"nach etwas schauen", war Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)

2021-04-25 Diskussionsfäden Markus Hiereth
Hallo,

Helge Kreutzmann schrieb am 25. April 2021

> On Sat, Apr 24, 2021 at 04:34:52PM +0200, David Schledewitz wrote:

> > Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der
> > Korrektur von Teil 1 angemerkt habe)
 
> Ich fände "schauen" aber jetzt nicht schlimm/unverständlich und mein
> Eindruck ist, dass das durchaus verbreiteter ist.

mich wundert auch, dass "nach etwas schauen" zu vermeiden wäre. Es
kann sein, dass es ein Gefälle von Süd nach Nord gibt, aber

- das Verb "schauen" und das Hauptwort "die Schau" werden überall
  verstanden

- "Schauspieler" (nicht "Mime"), "Schaufenster" (nicht "Auslage") sind
  erste Wahl als Bezeichnung 

- gibt es mit "to show" und "a show" die gleichen Würter im
  Englischen. Selbst als Nicht-Muttersprachler kann man
  dahinterkommen, was mit "nach etwas schauen" gemeint ist, obgleich
  es zuzegebenermaßen eine eigene Bedeutung hat, nämlich etwas suchen
  oder etwas sichten .

Viele Grüße
Markus



Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)

2021-04-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo David,
On Sat, Apr 24, 2021 at 04:34:52PM +0200, David Schledewitz wrote:
> Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der Korrektur
> von Teil 1 angemerkt habe)

Ich fände „schauen“ aber jetzt nicht schlimm/unverständlich und mein
Eindruck ist, dass das durchaus verbreiteter ist.

> FIXME: B -> B,
> 
> Da in diesem Dokument mehrmals Satzzeichen innerhalb von <...> stehen und
> Helge es nicht bemängelt hat, vermute ich fast, dass das so gewollt ist.
> Sicherheitshalber merke ich es trotzdem an.

So etwas merke ich schon fast nicht mehr, sorry. Ich würde die
Satzzeichen auch klar rausziehen.

Viele Grüße

Helge



-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)

2021-04-24 Diskussionsfäden David Schledewitz

Hallo Mario,



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
opensuse-tumbleweed

msgid ""
"GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for 

more "

"details."
msgstr ""
"GNU Make wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich 
finden, "

"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. 
Schauen Sie "
"für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« 
(GNU "

"GPL) nach."


dass Sie es nützlich finden -> nützlich zu sein

Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der 
Korrektur von Teil 1 angemerkt habe)




#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specifies the number of I (commands) to run simultaneously.  
If 

there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective.  If the 

B<-j> "
"option is given without an argument, B will not limit the 
number of "
"jobs that can run simultaneously. When B invokes a B 
all "
"instances of make will coordinate to run the specified number of jobs 
at a "

"time; see the section B for details."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der I (Befehle) an, die gleichzeitig 
ausgeführt "
"werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die 
zuletzt "
"angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, 
begrenzt "

"B die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht. Wenn "
"B ein untergeordnetes B aufruft, werden alle Instanzen von 

"
"B untereinander koordiniert, um die angegebene Anzahl der 
Aufträge "

"gleichzeitig auszuführen. Im Abschnitt B finden Sie weitere Details."


FIXME: B -> B,

Da in diesem Dokument mehrmals Satzzeichen innerhalb von <...> stehen 
und Helge es nicht bemängelt hat, vermute ich fast, dass das so gewollt 
ist. Sicherheitshalber merke ich es trotzdem an.




#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Internal option B uses to pass the jobserver pipe read and 
write file "
"descriptor numbers to B see the section BAND THE "

"JOBSERVER> for details"
msgstr ""
"wird von B intern verwendet, um die gelesenen und geschriebenen "
"Dateideskriptornummern an untergeordnete Bs zu übergeben. Im 
Abschnitt "

"B finden Sie Details hierzu."


FIXME: B -> B;



#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Cancel the effect of the B<-k> option.  This is never necessary 
except in a "
"recursive B where B<-k> might be inherited from the top-level 
B "

"via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment."
msgstr ""
"negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B "
"erforderlich, wobei B<-k> von einem B höherer Ebene durch 
MAKEFLAGS "
"ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung 

"

"gesetzt haben."


"ererbt" ist laut Duden veraltet und damit nicht mehr Bestandteil der 
deutschen Sprache, daher -> geerbt


Außerdem ein Komma nach "kann" (vgl. Regel 4 hier: 
https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/komma).




#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the job to be run is not a B then B will close the "
"jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that 
the "
"command can not interfere with the I and the command does 
not "

"find any unusual file descriptors."
msgstr ""
"Falls der auszuführende Auftrag kein untergeordnetes B ist, 

wird "
"B die Dateideskriptoren der Auftragsserver-Pipe schließen, 
bevor die "

"Befehle aufgerufen werden, so dass sich der Befehl nicht mit dem "
"I überschneidet und der Befehl keine ungewöhnlichen "
"Dateideskriptoren vorfindet."


FIXME: I -> I,


Viele Grüße,

David




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)

2021-04-24 Diskussionsfäden David Schledewitz

Hallo Mario,



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
opensuse-tumbleweed

msgid ""
"GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for 

more "

"details."
msgstr ""
"GNU Make wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich 
finden, "

"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. 
Schauen Sie "
"für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« 
(GNU "

"GPL) nach."


dass Sie es nützlich finden -> nützlich zu sein

Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der 
Korrektur von Teil 1 angemerkt habe)




#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specifies the number of I (commands) to run simultaneously.  
If 

there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective.  If the 

B<-j> "
"option is given without an argument, B will not limit the 
number of "
"jobs that can run simultaneously. When B invokes a B 
all "
"instances of make will coordinate to run the specified number of jobs 
at a "

"time; see the section B for details."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der I (Befehle) an, die gleichzeitig 
ausgeführt "
"werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die 
zuletzt "
"angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, 
begrenzt "

"B die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht. Wenn "
"B ein untergeordnetes B aufruft, werden alle Instanzen von 

"
"B untereinander koordiniert, um die angegebene Anzahl der 
Aufträge "

"gleichzeitig auszuführen. Im Abschnitt B finden Sie weitere Details."


FIXME: B -> B,

Da in diesem Dokument mehrmals Satzzeichen innerhalb von <...> stehen 
und Helge es nicht bemängelt hat, vermute ich fast, dass das so gewollt 
ist. Sicherheitshalber merke ich es trotzdem an.




#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Internal option B uses to pass the jobserver pipe read and 
write file "
"descriptor numbers to B see the section BAND THE "

"JOBSERVER> for details"
msgstr ""
"wird von B intern verwendet, um die gelesenen und geschriebenen "
"Dateideskriptornummern an untergeordnete Bs zu übergeben. Im 
Abschnitt "

"B finden Sie Details hierzu."


FIXME: B -> B;



#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Cancel the effect of the B<-k> option.  This is never necessary 
except in a "
"recursive B where B<-k> might be inherited from the top-level 
B "

"via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment."
msgstr ""
"negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B "
"erforderlich, wobei B<-k> von einem B höherer Ebene durch 
MAKEFLAGS "
"ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung 

"

"gesetzt haben."


"ererbt" ist laut Duden veraltet und damit nicht mehr Bestandteil der 
deutschen Sprache, daher -> geerbt


Außerdem ein Komma nach "kann" (vgl. Regel 4 hier: 
https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/komma).




#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the job to be run is not a B then B will close the "
"jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that 
the "
"command can not interfere with the I and the command does 
not "

"find any unusual file descriptors."
msgstr ""
"Falls der auszuführende Auftrag kein untergeordnetes B ist, 

wird "
"B die Dateideskriptoren der Auftragsserver-Pipe schließen, 
bevor die "

"Befehle aufgerufen werden, so dass sich der Befehl nicht mit dem "
"I überschneidet und der Befehl keine ungewöhnlichen "
"Dateideskriptoren vorfindet."


FIXME: I -> I,


Viele Grüße,

David



OpenPGP_0x13E993E38E0A2578.asc
Description: OpenPGP public key


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)

2021-04-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Wed, Apr 21, 2021 at 07:53:51PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Touch files (mark them up to date without really changing them)  instead of "
> "running their commands.  This is used to pretend that the commands were "
> "done, in order to fool future invocations of B."
> msgstr ""
> "greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu "
> "verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, "
> "dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von B "
> " zu täuschen."

Ich würde es wie touch(1) übersetzen:
greift auf Dateien zu → verändert den Zeitstempel von Dateien

B  → B

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Information about the disposition of each target is printed (why the target "
> "is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)."
> msgstr ""
> "gibt Informationen zur Disposition jedes Ziels aus, also warum das Ziel zur "
> "Neuerstellung vorgesehen ist und welche Befehle zur Neuerstellung ausgeführt 
> "
> "werden."

Disposition → Verwendung

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron 
> opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Pretend that the target I has just been modified.  When used with the "
> "B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that "
> "file.  Without B<-n>, it is almost the same as running a I command on 
> "
> "the given file before running B, except that the modification time is "
> "changed only in the imagination of B."
> msgstr ""
> "täuscht vor, dass die angegebene Ziel-I gerade geändert wurde. Wenn "
> "dies zusammen mit dem Schalter B<-n> verwendet wird, zeigt es Ihnen, was "
> "geschehen würde, wenn Sie die Datei verändern würden. Ohne B<-n> ist es fast 
> "
> "das Gleiche wie die Ausführung eines I-Befehls mit der angegebenen "
> "Datei vor der Ausführung von B, aber mit dem Unterschied, dass der "
> "Änderungszeitpunkt nur in der Fantasie von B geändert wurde."

Ggf. I → B(1) als FIXME fürs Original

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Cancel the effect of the B<-k> option.  This is never necessary except in a "
> "recursive B where B<-k> might be inherited from the top-level B "
> "via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment."
> msgstr ""
> "negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B "
> "erforderlich, wobei B<-k> von einem B höherer Ebene durch MAKEFLAGS "
> "ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung "
> "gesetzt haben."

Ich meine, weiter oben hättest Du „cancel the effect“ mit „setzt die
WIrkung außer Kraft“ übersetzt?

wobei → bei dem

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Using the I<-j> option, the user can instruct B to execute tasks in "
> "parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an "
> "upper limit of the number of parallel tasks to be run."
> msgstr ""
> "Mit der Option I<-j> können Sie B anweisen, Aufträge parallel "
> "auszuführen. Mit einem numerischen Argument für I<-j> können Sie eine "
> "Obergrenze für die Anzahl parallel auszuführender Aufträge angeben."

Aufträge angeben → Prozesse angeben
(Task wird hier synonym zu Prozess verwandt, siehe Wortliste, ich
hatte auch mal versucht, den Unterschied zwischen Task und Process
herauszufinden, aber den gibt es glaube ich nicht.

In nachfolgenden Absätzen hast du Task gar nicht übersetzt, das ist
zwar möglich, ich würde aber für die Übersetzung mit Prozessen
plädieren. Merke ich nicht weiter an.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "When the build environment is such that a top level B invokes B "makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own "
> "I ), no individual instance of B knows how many tasks are "
> "running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit "
> "would be impossible without communication between all the B instances "
> "running. While solutions like having the top level B serve as a "
> "central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms "
> "like shared memory or sockets can be created, the current implementation "
> "uses a simple shared pipe."
> msgstr ""
> "Wenn in einer Bauumgebung ein B der obersten Ebene B "
> "aufruft (zum Beispiel in einem Stil, in dem jedes Unterverzeichnis sein "
> "eigenes I enthält), weiß keine der individuellen Instanzen von "
> "B, wie viele Tasks parallel laufen. Daher wäre es unmöglich, ohne "
> "Kommunikation zwischen allen laufenden B-Instanzen die Anzahl der "
> "Tasks unter der Obergrenze zu halten. Zwar sind Lösungen möglich, bei denen "
> "ein B der obersten Ebene als zentrale Steuerung fungiert, oder andere "
> "Synchronisationsmechanismen wie gemeinsamer Speicher oder 

[RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)

2021-04-21 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 Übersetzung der Handbuchseite zu make (54 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--print-data-base>"
msgstr "B<-p>, B<--print-data-base>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the data base (rules and variable values) that results from reading "
"the makefiles; then execute as usual or as otherwise specified.  This also "
"prints the version information given by the B<-v> switch (see below).  To "
"print the data base without trying to remake any files, use I."
msgstr ""
"gibt die Datenbasis (Regeln und Variablenwerte) aus, die sich aus der "
"Auswertung der Makefiles ergibt. Dann wird wie üblich oder anderweitig "
"angegeben fortgesetzt. Damit werden auch Versionsinformationen angezeigt, "
"die mit dem Schalter B<-v> ausgegeben werden (siehe nachfolgend). Um die "
"Datenbasis auszugeben, ohne zu versuchen, irgendwelche Dateien neu zu "
"erstellen, verwenden Sie I."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--question>"
msgstr "B<-q>, B<--question>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"``Question mode''.  Do not run any commands, or print anything; just return "
"an exit status that is zero if the specified targets are already up to date, "
"nonzero otherwise."
msgstr ""
"aktiviert den »Fragemodus«. Es werden keine Befehle ausgeführt oder etwas "
"ausgegeben. Es wird lediglich ein Exit-Status ausgegeben, der 0 ist, sofern "
"die angegebenen Ziele bereits aktuell sind, oder anderenfalls 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"
msgstr "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Eliminate use of the built-in implicit rules.  Also clear out the default "
"list of suffixes for suffix rules."
msgstr ""
"deaktiviert die Berücksichtigung der eingebauten impliziten Regeln. Außerdem "
"wird die Standardliste der Suffixe für die Suffix-Regeln geleert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"
msgstr "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Don't define any built-in variables."
msgstr "definiert keine der eingebauten Variablen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Silent operation; do not print the commands as they are executed."
msgstr ""
"aktiviert den stillen Modus, in dem die ausgeführten Befehle nicht "
"ausgegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-silent>"
msgstr "B<--no-silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-s> option."
msgstr "setzt die Option B<-s> außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"
msgstr "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-k> option."
msgstr "setzt die Option B<-k> außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--touch>"
msgstr "B<-t>, B<--touch>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Touch files (mark them up to date without really changing them)  instead of "
"running their commands.  This is used to pretend that the commands were "
"done, in order to fool future invocations of B."
msgstr ""
"greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu "
"verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, "
"dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von B "
" zu täuschen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--trace>"
msgstr "B<--trace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information about the disposition of each target is printed (why the target "
"is being rebuilt and what commands are run to