"nach etwas schauen", war Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)
Hallo, Helge Kreutzmann schrieb am 25. April 2021 > On Sat, Apr 24, 2021 at 04:34:52PM +0200, David Schledewitz wrote: > > Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der > > Korrektur von Teil 1 angemerkt habe) > Ich fände "schauen" aber jetzt nicht schlimm/unverständlich und mein > Eindruck ist, dass das durchaus verbreiteter ist. mich wundert auch, dass "nach etwas schauen" zu vermeiden wäre. Es kann sein, dass es ein Gefälle von Süd nach Nord gibt, aber - das Verb "schauen" und das Hauptwort "die Schau" werden überall verstanden - "Schauspieler" (nicht "Mime"), "Schaufenster" (nicht "Auslage") sind erste Wahl als Bezeichnung - gibt es mit "to show" und "a show" die gleichen Würter im Englischen. Selbst als Nicht-Muttersprachler kann man dahinterkommen, was mit "nach etwas schauen" gemeint ist, obgleich es zuzegebenermaßen eine eigene Bedeutung hat, nämlich etwas suchen oder etwas sichten . Viele Grüße Markus
Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)
Hallo David, On Sat, Apr 24, 2021 at 04:34:52PM +0200, David Schledewitz wrote: > Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der Korrektur > von Teil 1 angemerkt habe) Ich fände „schauen“ aber jetzt nicht schlimm/unverständlich und mein Eindruck ist, dass das durchaus verbreiteter ist. > FIXME: B -> B, > > Da in diesem Dokument mehrmals Satzzeichen innerhalb von <...> stehen und > Helge es nicht bemängelt hat, vermute ich fast, dass das so gewollt ist. > Sicherheitshalber merke ich es trotzdem an. So etwas merke ich schon fast nicht mehr, sorry. Ich würde die Satzzeichen auch klar rausziehen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)
Hallo Mario, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "GNU Make wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU " "GPL) nach." dass Sie es nützlich finden -> nützlich zu sein Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der Korrektur von Teil 1 angemerkt habe) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Specifies the number of I (commands) to run simultaneously. If there " "is more than one B<-j> option, the last one is effective. If the B<-j> " "option is given without an argument, B will not limit the number of " "jobs that can run simultaneously. When B invokes a B all " "instances of make will coordinate to run the specified number of jobs at a " "time; see the section B for details." msgstr "" "gibt die Anzahl der I (Befehle) an, die gleichzeitig ausgeführt " "werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die zuletzt " "angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, begrenzt " "B die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht. Wenn " "B ein untergeordnetes B aufruft, werden alle Instanzen von " "B untereinander koordiniert, um die angegebene Anzahl der Aufträge " "gleichzeitig auszuführen. Im Abschnitt B finden Sie weitere Details." FIXME: B -> B, Da in diesem Dokument mehrmals Satzzeichen innerhalb von <...> stehen und Helge es nicht bemängelt hat, vermute ich fast, dass das so gewollt ist. Sicherheitshalber merke ich es trotzdem an. #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Internal option B uses to pass the jobserver pipe read and write file " "descriptor numbers to B see the section BAND THE " "JOBSERVER> for details" msgstr "" "wird von B intern verwendet, um die gelesenen und geschriebenen " "Dateideskriptornummern an untergeordnete Bs zu übergeben. Im Abschnitt " "B finden Sie Details hierzu." FIXME: B -> B; #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Cancel the effect of the B<-k> option. This is never necessary except in a " "recursive B where B<-k> might be inherited from the top-level B " "via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment." msgstr "" "negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B " "erforderlich, wobei B<-k> von einem B höherer Ebene durch MAKEFLAGS " "ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung " "gesetzt haben." "ererbt" ist laut Duden veraltet und damit nicht mehr Bestandteil der deutschen Sprache, daher -> geerbt Außerdem ein Komma nach "kann" (vgl. Regel 4 hier: https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/komma). #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the job to be run is not a B then B will close the " "jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that the " "command can not interfere with the I and the command does not " "find any unusual file descriptors." msgstr "" "Falls der auszuführende Auftrag kein untergeordnetes B ist, wird " "B die Dateideskriptoren der Auftragsserver-Pipe schließen, bevor die " "Befehle aufgerufen werden, so dass sich der Befehl nicht mit dem " "I überschneidet und der Befehl keine ungewöhnlichen " "Dateideskriptoren vorfindet." FIXME: I -> I, Viele Grüße, David OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)
Hallo Mario, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "GNU Make wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU " "GPL) nach." dass Sie es nützlich finden -> nützlich zu sein Schauen -> Sehen (schauen ist dialektal, wie ich bereits bei der Korrektur von Teil 1 angemerkt habe) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Specifies the number of I (commands) to run simultaneously. If there " "is more than one B<-j> option, the last one is effective. If the B<-j> " "option is given without an argument, B will not limit the number of " "jobs that can run simultaneously. When B invokes a B all " "instances of make will coordinate to run the specified number of jobs at a " "time; see the section B for details." msgstr "" "gibt die Anzahl der I (Befehle) an, die gleichzeitig ausgeführt " "werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die zuletzt " "angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, begrenzt " "B die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht. Wenn " "B ein untergeordnetes B aufruft, werden alle Instanzen von " "B untereinander koordiniert, um die angegebene Anzahl der Aufträge " "gleichzeitig auszuführen. Im Abschnitt B finden Sie weitere Details." FIXME: B -> B, Da in diesem Dokument mehrmals Satzzeichen innerhalb von <...> stehen und Helge es nicht bemängelt hat, vermute ich fast, dass das so gewollt ist. Sicherheitshalber merke ich es trotzdem an. #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Internal option B uses to pass the jobserver pipe read and write file " "descriptor numbers to B see the section BAND THE " "JOBSERVER> for details" msgstr "" "wird von B intern verwendet, um die gelesenen und geschriebenen " "Dateideskriptornummern an untergeordnete Bs zu übergeben. Im Abschnitt " "B finden Sie Details hierzu." FIXME: B -> B; #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Cancel the effect of the B<-k> option. This is never necessary except in a " "recursive B where B<-k> might be inherited from the top-level B " "via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment." msgstr "" "negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B " "erforderlich, wobei B<-k> von einem B höherer Ebene durch MAKEFLAGS " "ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung " "gesetzt haben." "ererbt" ist laut Duden veraltet und damit nicht mehr Bestandteil der deutschen Sprache, daher -> geerbt Außerdem ein Komma nach "kann" (vgl. Regel 4 hier: https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/komma). #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the job to be run is not a B then B will close the " "jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that the " "command can not interfere with the I and the command does not " "find any unusual file descriptors." msgstr "" "Falls der auszuführende Auftrag kein untergeordnetes B ist, wird " "B die Dateideskriptoren der Auftragsserver-Pipe schließen, bevor die " "Befehle aufgerufen werden, so dass sich der Befehl nicht mit dem " "I überschneidet und der Befehl keine ungewöhnlichen " "Dateideskriptoren vorfindet." FIXME: I -> I, Viele Grüße, David OpenPGP_0x13E993E38E0A2578.asc Description: OpenPGP public key OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)
Hallo Mario, On Wed, Apr 21, 2021 at 07:53:51PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Touch files (mark them up to date without really changing them) instead of " > "running their commands. This is used to pretend that the commands were " > "done, in order to fool future invocations of B." > msgstr "" > "greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu " > "verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, " > "dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von B " > " zu täuschen." Ich würde es wie touch(1) übersetzen: greift auf Dateien zu → verändert den Zeitstempel von Dateien B → B > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Information about the disposition of each target is printed (why the target " > "is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)." > msgstr "" > "gibt Informationen zur Disposition jedes Ziels aus, also warum das Ziel zur " > "Neuerstellung vorgesehen ist und welche Befehle zur Neuerstellung ausgeführt > " > "werden." Disposition → Verwendung > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Pretend that the target I has just been modified. When used with the " > "B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that " > "file. Without B<-n>, it is almost the same as running a I command on > " > "the given file before running B, except that the modification time is " > "changed only in the imagination of B." > msgstr "" > "täuscht vor, dass die angegebene Ziel-I gerade geändert wurde. Wenn " > "dies zusammen mit dem Schalter B<-n> verwendet wird, zeigt es Ihnen, was " > "geschehen würde, wenn Sie die Datei verändern würden. Ohne B<-n> ist es fast > " > "das Gleiche wie die Ausführung eines I-Befehls mit der angegebenen " > "Datei vor der Ausführung von B, aber mit dem Unterschied, dass der " > "Änderungszeitpunkt nur in der Fantasie von B geändert wurde." Ggf. I → B(1) als FIXME fürs Original > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "Cancel the effect of the B<-k> option. This is never necessary except in a " > "recursive B where B<-k> might be inherited from the top-level B " > "via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment." > msgstr "" > "negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B " > "erforderlich, wobei B<-k> von einem B höherer Ebene durch MAKEFLAGS " > "ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung " > "gesetzt haben." Ich meine, weiter oben hättest Du „cancel the effect“ mit „setzt die WIrkung außer Kraft“ übersetzt? wobei → bei dem > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "Using the I<-j> option, the user can instruct B to execute tasks in " > "parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an " > "upper limit of the number of parallel tasks to be run." > msgstr "" > "Mit der Option I<-j> können Sie B anweisen, Aufträge parallel " > "auszuführen. Mit einem numerischen Argument für I<-j> können Sie eine " > "Obergrenze für die Anzahl parallel auszuführender Aufträge angeben." Aufträge angeben → Prozesse angeben (Task wird hier synonym zu Prozess verwandt, siehe Wortliste, ich hatte auch mal versucht, den Unterschied zwischen Task und Process herauszufinden, aber den gibt es glaube ich nicht. In nachfolgenden Absätzen hast du Task gar nicht übersetzt, das ist zwar möglich, ich würde aber für die Übersetzung mit Prozessen plädieren. Merke ich nicht weiter an. > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "When the build environment is such that a top level B invokes B "makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own " > "I ), no individual instance of B knows how many tasks are " > "running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit " > "would be impossible without communication between all the B instances " > "running. While solutions like having the top level B serve as a " > "central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms " > "like shared memory or sockets can be created, the current implementation " > "uses a simple shared pipe." > msgstr "" > "Wenn in einer Bauumgebung ein B der obersten Ebene B " > "aufruft (zum Beispiel in einem Stil, in dem jedes Unterverzeichnis sein " > "eigenes I enthält), weiß keine der individuellen Instanzen von " > "B, wie viele Tasks parallel laufen. Daher wäre es unmöglich, ohne " > "Kommunikation zwischen allen laufenden B-Instanzen die Anzahl der " > "Tasks unter der Obergrenze zu halten. Zwar sind Lösungen möglich, bei denen " > "ein B der obersten Ebene als zentrale Steuerung fungiert, oder andere " > "Synchronisationsmechanismen wie gemeinsamer Speicher oder
[RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)
Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 Übersetzung der Handbuchseite zu make (54 Strings). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--print-data-base>" msgstr "B<-p>, B<--print-data-base>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the data base (rules and variable values) that results from reading " "the makefiles; then execute as usual or as otherwise specified. This also " "prints the version information given by the B<-v> switch (see below). To " "print the data base without trying to remake any files, use I." msgstr "" "gibt die Datenbasis (Regeln und Variablenwerte) aus, die sich aus der " "Auswertung der Makefiles ergibt. Dann wird wie üblich oder anderweitig " "angegeben fortgesetzt. Damit werden auch Versionsinformationen angezeigt, " "die mit dem Schalter B<-v> ausgegeben werden (siehe nachfolgend). Um die " "Datenbasis auszugeben, ohne zu versuchen, irgendwelche Dateien neu zu " "erstellen, verwenden Sie I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--question>" msgstr "B<-q>, B<--question>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "``Question mode''. Do not run any commands, or print anything; just return " "an exit status that is zero if the specified targets are already up to date, " "nonzero otherwise." msgstr "" "aktiviert den »Fragemodus«. Es werden keine Befehle ausgeführt oder etwas " "ausgegeben. Es wird lediglich ein Exit-Status ausgegeben, der 0 ist, sofern " "die angegebenen Ziele bereits aktuell sind, oder anderenfalls 1." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-builtin-rules>" msgstr "B<-r>, B<--no-builtin-rules>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Eliminate use of the built-in implicit rules. Also clear out the default " "list of suffixes for suffix rules." msgstr "" "deaktiviert die Berücksichtigung der eingebauten impliziten Regeln. Außerdem " "wird die Standardliste der Suffixe für die Suffix-Regeln geleert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--no-builtin-variables>" msgstr "B<-R>, B<--no-builtin-variables>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Don't define any built-in variables." msgstr "definiert keine der eingebauten Variablen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Silent operation; do not print the commands as they are executed." msgstr "" "aktiviert den stillen Modus, in dem die ausgeführten Befehle nicht " "ausgegeben werden." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-silent>" msgstr "B<--no-silent>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Cancel the effect of the B<-s> option." msgstr "setzt die Option B<-s> außer Kraft." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>" msgstr "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Cancel the effect of the B<-k> option." msgstr "setzt die Option B<-k> außer Kraft." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--touch>" msgstr "B<-t>, B<--touch>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Touch files (mark them up to date without really changing them) instead of " "running their commands. This is used to pretend that the commands were " "done, in order to fool future invocations of B." msgstr "" "greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu " "verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, " "dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von B " " zu täuschen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--trace>" msgstr "B<--trace>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about the disposition of each target is printed (why the target " "is being rebuilt and what commands are run to