Re: Bug#886672: [ddtp] aeolus - german localization

2018-01-12 Diskussionsfäden Justin B Rye
Martin Eberhard Schauer wrote:
> the easy thing first. I'll write a mail when the description has changed.
> 
> i think that there is a problem with the Englisch description too. It seems
> to be copied verbatim from [1]. "synthesized … emulator" sounds weird to me.
> And I wonder how important the hardware restrictions are nowadays.

There are oddities not so far mentioned.  It uses en_GB where on the
whole package descriptions are expected to default to en_US
("synthesiZe"); it involves a rather oddly phrased claim that the
software is good enough to *make* an organist enjoy playing it; it has
a Germanic comma before a "that" clause; and it seems to believe that
pipe-organists are necessarily male, which is a bit Freudian.

The middle paragraph is a bit short on structure, and might work
better formatted as a list -

  Main features of the default instrument:
   * three manuals and one pedal;
   * five different temperaments;
   * variable tuning;
   * MIDI control of course;
   * stereo, surround, or Ambisonics output;
   * flexible audio controls including a large church reverb.

Oh, and the last sentence has a doubled article: "should run without
problems on a e.g. a 1GHz, 256Mb machine."  Mind you, we could replace
that whole paragraph with the word "lightweight" somewhere in the
first few lines, assuming that people *expect* things like this to be
CPU-intensive - if they don't expect that it's just a waste of bits.

> Somebody commented on the web interface to the best translation:
> 
>(umlaeute) i still doubt that "eine Stimme geben" is the best translation
>for "to voice", as the latter appears to be a terminus technicus in the
>context of organs (though i do not know the correct English translation;
>a quick web search indicates that the correct translation would be
>"intonieren")

I'm thoroughly non-musical, but I had heard of this use of "voice",
since it conflicts with a different technical use of the same word in
articulatory phonetics that I'm more familiar with.  I wouldn't expect
the average reader to know either, but putting "voice" in quotes is a
good clue that it's meant in a specialised sense.
 
> Wikipedia [2] says yes to "intonieren" and there even is an English
> translation [3] for intonieren (to intone). The Google translation is
> 
>Intonation as tone color and volume balance
> 
>Especially in keyboard instruments, where there is a separate tone
>generator (usually strings or whistles) for each tone, intonation means
>the equalization of volume and tone of the tone generators.

Be careful; most of these words can also mean just "producing sounds
(with a particular set of overtones)", while the sense you want is
"configuring an instrument to have a particular set of overtones".
The general term I'd expect to use for this is "(fine-)tuning", but
you might also find useful vocabulary by searching from "temperament".

> I suggest to explain intonise and reword short description and first
> paragraph of the description[4] to make it better understandable for
> non-musicians:
> 
>synthesiser for emulating pipe organs
> 
> Aeolus is a pipe organ emulator that should be good enough to make an
> organist enjoy playing it.

Most of this could probably be swallowed up into the word "enjoyable";
maybe 
  Aeolus is a pipe organ emulator designed to be enjoyable to play.

> It is a software synthesiser optimised for
> this job, with possibly hundreds of controls for each stop, that enable
> the user to intonate his instrument, i.e. equalize volume and tone of the
> pipes.

  It is a software synthesizer optimized for the task of handling
  what may be hundreds of controls for each stop, enabling users to
  "voice" their instruments (that is, to tune them for tone and
  volume balance).

Going up a level, http://kokkinizita.linuxaudio.org/linuxaudio/ lists
aeolus as "a high quality pipe organ emulator using additive
synthesis" - I'm not sure what that means, exactly, but it seems to be
extra information not conveyed in the current package description.

How about:


Description: synthesized pipe organ emulator
 Aeolus is a pipe organ emulator using additive synthesis (not samples)
 which is designed to be lightweight, high quality, and enjoyable to play.
 It is a software synthesizer optimized for the task of handling what may
 be hundreds of controls for each stop, enabling users to "voice" their
 instruments (that is, to tune them for tone and volume balance).
 .
 Main features of the default instrument:
  * three manuals and one pedal;
  * five different temperaments;
  * variable tuning;
  * MIDI control of course;
  * stereo, surround, or Ambisonics output;
  * flexible audio controls including a large church reverb.

-- 
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package



Re: Bug#886672: [ddtp] aeolus - german localization

2018-01-12 Diskussionsfäden Debian/GNU
hi,

thanks for taking care.

On 01/12/2018 09:54 AM, Martin Eberhard Schauer wrote:
>     Aeolus is a pipe organ emulator that should be good enough to make an
>     organist enjoy playing it. It is a software synthesiser optimised for
>     this job, with possibly hundreds of controls for each stop, that enable
>     the user to intonate his instrument, i.e. equalize volume and tone

afaiu it's perfectly ok to use "to voice" in English as this is the term
used by organ builders.
some quick googling gives me e.g. [1] and [2].
for the german translation "intonieren" see [3], which is a bit more
specific to the organ context than the generic "Intonieren" wikipedia
page you linked to.

so upstream seems to have chosen this term intentionally in order to
stress the professional quality of the synthesiser.
i think we could keep this ambition in all translations (including the
english one).


> the user to intonate his instrument, i.e. equalize volume and tone

oh my, "his" instrument? this should be changed to a gender neutral form.

cheers (and thanks for doing the translations)

gfmasrd
IOhannes



[1] http://www.pykett.org.uk/digitalaidstovoicing.htm
[2] http://www.lewtak.com/art-of-pipe-voicing/
[3] https://de.wikipedia.org/wiki/Orgelpfeife#Intonation



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Bug#886672: [ddtp] aeolus - german localization

2018-01-12 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

l10n-english cc-ed, i18n removed as it seems German - English problem to me)

Hi Jaromír,

the easy thing first. I'll write a mail when the description has changed.

i think that there is a problem with the Englisch description too. It seems
to be copied verbatim from [1]. "synthesized … emulator" sounds weird to me.
And I wonder how important the hardware restrictions are nowadays.

Somebody commented on the web interface to the best translation:

   (umlaeute) i still doubt that "eine Stimme geben" is the best 
translation

   for "to voice", as the latter appears to be a terminus technicus in the
   context of organs (though i do not know the correct English translation;
   a quick web search indicates that the correct translation would be
   "intonieren")

Wikipedia [2] says yes to "intonieren" and there even is an English
translation [3] for intonieren (to intone). The Google translation is

   Intonation as tone color and volume balance

   Especially in keyboard instruments, where there is a separate tone
   generator (usually strings or whistles) for each tone, intonation means
   the equalization of volume and tone of the tone generators.

I suggest to explain intonise and reword short description and first
paragraph of the description[4] to make it better understandable for
non-musicians:

   synthesiser for emulating pipe organs

Aeolus is a pipe organ emulator that should be good enough to make an
organist enjoy playing it. It is a software synthesiser optimised for
this job, with possibly hundreds of controls for each stop, that enable
the user to intonate his instrument, i.e. equalize volume and tone 
of the

pipes.

Cheers,
   Martin



1: http://kokkinizita.linuxaudio.org/linuxaudio/aeolus/
2: https://de.wikipedia.org/wiki/Intonieren
3: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/intonieren

4:
Description: Synthesised pipe organ emulator
 Aeolus is a synthesised (i.e. not sampled) pipe organ emulator that
 should be good enough to make an organist enjoy playing it. It is a
 software synthesiser optimised for this job, with possibly hundreds
 of controls for each stop, that enable the user to "voice" his
 instrument.
 .
 Main features of the default instrument: three manuals and one pedal,
 five different temperaments, variable tuning, MIDI control of course,
 stereo, surround or Ambisonics output, flexible audio controls
 including a large church reverb.
 .
 Aeolus is not very CPU-hungry, and should run without problems on a
 e.g. a 1GHz, 256Mb machine.



Re: Bug#886672: [ddtp] aeolus - german localization

2018-01-10 Diskussionsfäden Jaromír Mikeš
2018-01-10 0:17 GMT+01:00 Martin Eberhard Schauer :

​Hi Martin,​


Package descriptions are translated by the DDTP volunteers. Mainly they
> use the web GUI at [1].
>
> I' ve pulled it in [2]. Now it needs a review to proceed to the database
> and finally to Translation-de.bz2 under [3].


​Great! But also consider IOhannes's suggestion please ...

quote:

i also doubt that "eine Stimme geben" is the best translation for "to
voice", as this appears to be a terminus technicus in the context of organs.

-​


> It will take up two weeks
> then. In total three reviews are needed. One review is equivalent to one
> week without change.
>

​Ok, but still ... how will I know the change has been really accepted and
uploaded?​


> 1: http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
> 2: http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/de/forreview/aeolus?1515537014
> 3: http://ftp.debian.de/debian/dists/sid/main/i18n/


​best regards

​mira