Re: [RFR] po-debconf://miniflux/de.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,

> > Hallo Mitübersetzer,
> > hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen?

> > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/miniflux/debian/po/miniflux_2.1.1-1_templates.pot.gz

Im Anhang ist meine Übersetzung. Bitte kontrolliert, ob alles so passt
oder ob Verbesserungsbedarf besteht.

Zur Übersetzung von "admin account" und "user account":
Hier wollte ich erst "Administrator-Zugang" und "Benutzer-Zugang" als
Übersetzung nehmen. In sehr vielen deutschen Handbuchseiten ist aber der
Begriff "Benutzerkonto" verwendet. Deshalb habe ich meine erste Idee
angepasst und "Administratorkonto" und "Benutzerkonto" eingesetzt. In
anderen Zusammenhängen und mit anderen Begriffen sind oft Bindestriche
verwendet. Ich habe aber die Formatierung von bestehenden Seiten
übernommen, hätte aber keine Probleme, davon abzuweichen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the miniflux package.
# Copyright © of this file:
# Christoph Brinkhaus , 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: miniflux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minif...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 15:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Would you like to create an admin account?"
msgstr "Möchten Sie ein Administratorkonto einrichten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, miniflux comes with no user accounts. You can choose to create "
"an administrator account for miniflux here, or do it manually afterwards "
"(see /usr/share/doc/miniflux/README.Debian)."
msgstr ""
"In der Voreinstellung hat miniflux keine Benutzerkonten. Sie können jetzt "
"ein Administratorkonto einrichten, oder Sie machen das später manuell "
"(siehe /usr/share/doc/miniflux/README.Debian)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Username for the new admin account on miniflux."
msgstr "Benutzername für das neue Administratorkonto von miniflux."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Password for the new admin account on miniflux."
msgstr "Passwort für das neue Administratorkonto von miniflux."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://miniflux/de.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
sieht aus meiner Sicht gut aus.

Danke für die Übersetzung.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/sane-lexmark_x2600.5.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.

Es sind insgesamt 25 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 08:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:45+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: IX
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "sane-lexmark_x2600"
msgstr "sane-lexmark_x2600"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "23 Dec 2023"
msgstr "23. Dez 2023"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "sane-lexmark_x2600 - SANE backend for Lexmark X2600 Series scanners"
msgstr "sane-lexmark_x2600 - SANE-Backend für Lexmark-Scanner der Serie X2600"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to the scanner part of Lexmark X2600 AIOs."
msgstr ""
"Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf den Scanner-Anteil von Lexmark X2600 AIOs."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The scanners that should work with this backend are:"
msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CR   Vendor Model   status\n"
"--  ---\n"
"  Lexmark X2670   good\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CR   Anbieter Modell   Status\n"
"--  ---\n"
"  Lexmark   X2670 gut\\fR\n"

# FIXME Superfluous spaces before commas and incorrect fullstop before "or"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The options the backend supports can either be selected through command line "
"options to programs like B(1)  or through GUI elements in "
"B(1)  , B(1).  or B(1)."
msgstr ""
"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder über die "
"Befehlszeilenoptionen an Programme wie B(1) übergeben oder über "
"Bedienelemente der graphischen Benutzeroberoberfläche in B(1), "
"B(1) oder B(1) gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If you notice any strange behavior, please report to the backend maintainer "
"or to the SANE mailing list."
msgstr ""
"Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer des "
"Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Fehlersuch-Unterstützung kompiliert wurde, steuert "
"diese Umgebungsvariable die Fehlersuchstufe für dieses Backend. "
"Beispielsweise bewirkt ein Wert von 256 die Anzeige sämtlicher "
"Fehlersuchausgaben. Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "The backend was originally written by Benoit Juin."
msgstr "Dieses Backend wurde ursprünglich von Benoit Juin geschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "EIE"
msgstr "EIE"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_net_register.9.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,
bis auf einen Punkt zu dem FIXME ist mir nichts aufgefallen.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid "B >IB<);>"
> msgstr "B >IB<);>"
"child" - "Kind" ist ok.

> # FIXME parent of what?
> #. type: Plain text
> #: mageia-cauldron
> msgid ""
> "These are wrapper functions around B and B.  
> "
> "They always use a parent of proc_net."
> msgstr ""
> "Dies sind Wrapper-Funktionen um B und B. Sie 
> "
> "verwenden immer einen Übergeordneten von proc_net."
Wenn es im Sinn wäre von "Elternprozess"-"Prozess"-"Kindprozess", dann
wäre "Übergeordneten" unschön.
Du hast aber recht, es ist zumindest mir nicht klar, was das Original
aussagen soll. In dem Sinne ist "Übergeordneten" ein guter Platzhalter.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_net_register.9.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Dann aktualisiere ich es ggf. sobald die Originalautoren das FIXME
adressiert haben. 

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [TAF] po-debconf://miniflux/de.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,

> Hallo Mitübersetzer,
> hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen?
> 
> Es sind 6 Zeichenketten.
> 
> Aktuell legt sie hier:
> https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/miniflux/debian/po/miniflux_2.1.1-1_templates.pot.gz

Ich werde das gerne übernehmen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-lexmark_x2600.5.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Fri, Mar 29, 2024 at 11:31:24AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME Superfluous spaces before commas and incorrect fullstop before "or"
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The options the backend supports can either be selected through command 
> > line "
> > "options to programs like B(1)  or through GUI elements in "
> > "B(1)  , B(1).  or B(1)."
> > msgstr ""
> > "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder über die "
> > "Befehlszeilenoptionen an Programme wie B(1) übergeben oder über 
> > "
> > "Bedienelemente der graphischen Benutzeroberoberfläche in B(1), 
> > "
> > "B(1) oder B(1) gesteuert werden."
> s/Benutzeroberoberfläche/Benutzeroberfläche/   

Korrigiert.

> > "If you notice any strange behavior, please report to the backend 
> > maintainer "
> > "or to the SANE mailing list."
> > msgstr ""
> > "Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer 
> > des "
> > "Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler."
> Hier bin ich mir nicht sicher, ich hätte "Falls Sie irgendein seltsames
> Verhalten" oder kürzer "Falls Sie ein seltsames Verhalten" geschrieben.

Ich denke, meine Fassung ist i.O., auch wenn ich »any« nicht explizit
übersetzt habe.

> > msgid ""
> > "If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
> > "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
> > "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
> > msgstr ""
> > "Falls die Bibliothek mit Fehlersuch-Unterstützung kompiliert wurde, 
> > steuert "
> > "diese Umgebungsvariable die Fehlersuchstufe für dieses Backend. "
> > "Beispielsweise bewirkt ein Wert von 256 die Anzeige sämtlicher "
> > "Fehlersuchausgaben. Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit."
> s/256/255/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "@skelband aka Ralph Little who help me to dive in the sane-backencode and "
> > "reviewed the sources."
> > msgstr ""
> > "@skelband alias Ralph Little, der mir beim Eintauchen in den Code von "
> > "Backends und beim prüfen der Quellen half."
> s/Eintauchen/Einarbeiten/
> s/beim prüfen/beim Prüfen/

Übernommen bzw. korrigiert.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-lexmark_x2600.5.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,
unten sind meine Kommentare.
Viele Grüße,
Christoph

> # FIXME Superfluous spaces before commas and incorrect fullstop before "or"
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The options the backend supports can either be selected through command line 
> "
> "options to programs like B(1)  or through GUI elements in "
> "B(1)  , B(1).  or B(1)."
> msgstr ""
> "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder über die "
> "Befehlszeilenoptionen an Programme wie B(1) übergeben oder über "
> "Bedienelemente der graphischen Benutzeroberoberfläche in B(1), "
> "B(1) oder B(1) gesteuert werden."
s/Benutzeroberoberfläche/Benutzeroberfläche/   

> "If you notice any strange behavior, please report to the backend maintainer "
> "or to the SANE mailing list."
> msgstr ""
> "Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer des "
> "Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler."
Hier bin ich mir nicht sicher, ich hätte "Falls Sie irgendein seltsames
Verhalten" oder kürzer "Falls Sie ein seltsames Verhalten" geschrieben.

> msgid ""
> "If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
> "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
> "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
> msgstr ""
> "Falls die Bibliothek mit Fehlersuch-Unterstützung kompiliert wurde, steuert "
> "diese Umgebungsvariable die Fehlersuchstufe für dieses Backend. "
> "Beispielsweise bewirkt ein Wert von 256 die Anzeige sämtlicher "
> "Fehlersuchausgaben. Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit."
s/256/255/

> msgid ""
> "@skelband aka Ralph Little who help me to dive in the sane-backencode and "
> "reviewed the sources."
> msgstr ""
> "@skelband alias Ralph Little, der mir beim Eintauchen in den Code von "
> "Backends und beim prüfen der Quellen half."
s/Eintauchen/Einarbeiten/
s/beim prüfen/beim Prüfen/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/proc_net_register.9.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.

Es sind insgesamt 18 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:51+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "proc_net_register"
msgstr "proc_net_register"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "July 1997"
msgstr "Juli 1997"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux 2.0.30"
msgstr "Linux 2.0.30"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/proc Functions"
msgstr "/proc-Funktionen"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"proc_net_register, proc_net_unregister - register network entries in the /"
"proc filesystem"
msgstr ""
"proc_net_register, proc_net_unregister - Netzwerkeinträge im /proc-"
"Dateisystem registrieren"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<#include Elinux/proc_fs.hE>"
msgstr "B<#include Elinux/proc_fs.hE>"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BIB<);>"
msgstr "BIB<);>"

#. type: TP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BIB<);>"
msgstr "BIB<);>"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME parent of what?
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"These are wrapper functions around B and B.  "
"They always use a parent of proc_net."
msgstr ""
"Dies sind Wrapper-Funktionen um B und B. Sie "
"verwenden immer einen Übergeordneten von proc_net."

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "As for B and B."
msgstr "Wie bei B und B."

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B(9), B(9)"
msgstr "B(9), B(9)"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Keith Owens Ek...@ocs.com.aue"
msgstr "Keith Owens Ek...@ocs.com.aue"


signature.asc
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://miniflux/de.po

2024-03-29 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen?

Es sind 6 Zeichenketten.

Aktuell legt sie hier:
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/miniflux/debian/po/miniflux_2.1.1-1_templates.pot.gz


Viele Grüße

Helge


-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature