Re: [RFR] po-debconf://miniflux/de.po
Hallo Mitübersetzer, > > Hallo Mitübersetzer, > > hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen? > > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/miniflux/debian/po/miniflux_2.1.1-1_templates.pot.gz Im Anhang ist meine Übersetzung. Bitte kontrolliert, ob alles so passt oder ob Verbesserungsbedarf besteht. Zur Übersetzung von "admin account" und "user account": Hier wollte ich erst "Administrator-Zugang" und "Benutzer-Zugang" als Übersetzung nehmen. In sehr vielen deutschen Handbuchseiten ist aber der Begriff "Benutzerkonto" verwendet. Deshalb habe ich meine erste Idee angepasst und "Administratorkonto" und "Benutzerkonto" eingesetzt. In anderen Zusammenhängen und mit anderen Begriffen sind oft Bindestriche verwendet. Ich habe aber die Formatierung von bestehenden Seiten übernommen, hätte aber keine Probleme, davon abzuweichen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the miniflux package. # Copyright © of this file: # Christoph Brinkhaus , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: miniflux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minif...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 15:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 16:30+0200\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Would you like to create an admin account?" msgstr "Möchten Sie ein Administratorkonto einrichten?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "By default, miniflux comes with no user accounts. You can choose to create " "an administrator account for miniflux here, or do it manually afterwards " "(see /usr/share/doc/miniflux/README.Debian)." msgstr "" "In der Voreinstellung hat miniflux keine Benutzerkonten. Sie können jetzt " "ein Administratorkonto einrichten, oder Sie machen das später manuell " "(siehe /usr/share/doc/miniflux/README.Debian)." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Username for the new admin account on miniflux." msgstr "Benutzername für das neue Administratorkonto von miniflux." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Password for the new admin account on miniflux." msgstr "Passwort für das neue Administratorkonto von miniflux." signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://miniflux/de.po
Hallo Christoph, sieht aus meiner Sicht gut aus. Danke für die Übersetzung. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/sane-lexmark_x2600.5.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt. Es sind insgesamt 25 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 08:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:45+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "sane-lexmark_x2600" msgstr "sane-lexmark_x2600" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "23 Dec 2023" msgstr "23. Dez 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "sane-lexmark_x2600 - SANE backend for Lexmark X2600 Series scanners" msgstr "sane-lexmark_x2600 - SANE-Backend für Lexmark-Scanner der Serie X2600" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to the scanner part of Lexmark X2600 AIOs." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf den Scanner-Anteil von Lexmark X2600 AIOs." #. type: Plain text #: archlinux msgid "The scanners that should work with this backend are:" msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "" "\\f(CR Vendor Model status\n" "-- ---\n" " Lexmark X2670 good\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR Anbieter Modell Status\n" "-- ---\n" " Lexmark X2670 gut\\fR\n" # FIXME Superfluous spaces before commas and incorrect fullstop before "or" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B(1) or through GUI elements in " "B(1) , B(1). or B(1)." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder über die " "Befehlszeilenoptionen an Programme wie B(1) übergeben oder über " "Bedienelemente der graphischen Benutzeroberoberfläche in B(1), " "B(1) oder B(1) gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If you notice any strange behavior, please report to the backend maintainer " "or to the SANE mailing list." msgstr "" "Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer des " "Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Fehlersuch-Unterstützung kompiliert wurde, steuert " "diese Umgebungsvariable die Fehlersuchstufe für dieses Backend. " "Beispielsweise bewirkt ein Wert von 256 die Anzeige sämtlicher " "Fehlersuchausgaben. Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "The backend was originally written by Benoit Juin." msgstr "Dieses Backend wurde ursprünglich von Benoit Juin geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux msgid "EIE" msgstr "EIE" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr
Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_net_register.9.po
Hallo Helge, bis auf einen Punkt zu dem FIXME ist mir nichts aufgefallen. Viele Grüße, Christoph > msgid "B >IB<);>" > msgstr "B >IB<);>" "child" - "Kind" ist ok. > # FIXME parent of what? > #. type: Plain text > #: mageia-cauldron > msgid "" > "These are wrapper functions around B and B. > " > "They always use a parent of proc_net." > msgstr "" > "Dies sind Wrapper-Funktionen um B und B. Sie > " > "verwenden immer einen Übergeordneten von proc_net." Wenn es im Sinn wäre von "Elternprozess"-"Prozess"-"Kindprozess", dann wäre "Übergeordneten" unschön. Du hast aber recht, es ist zumindest mir nicht klar, was das Original aussagen soll. In dem Sinne ist "Übergeordneten" ein guter Platzhalter. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_net_register.9.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen. Dann aktualisiere ich es ggf. sobald die Originalautoren das FIXME adressiert haben. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [TAF] po-debconf://miniflux/de.po
Hallo Helge, > Hallo Mitübersetzer, > hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen? > > Es sind 6 Zeichenketten. > > Aktuell legt sie hier: > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/miniflux/debian/po/miniflux_2.1.1-1_templates.pot.gz Ich werde das gerne übernehmen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-lexmark_x2600.5.po
Hallo Christoph, Am Fri, Mar 29, 2024 at 11:31:24AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME Superfluous spaces before commas and incorrect fullstop before "or" > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "The options the backend supports can either be selected through command > > line " > > "options to programs like B(1) or through GUI elements in " > > "B(1) , B(1). or B(1)." > > msgstr "" > > "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder über die " > > "Befehlszeilenoptionen an Programme wie B(1) übergeben oder über > > " > > "Bedienelemente der graphischen Benutzeroberoberfläche in B(1), > > " > > "B(1) oder B(1) gesteuert werden." > s/Benutzeroberoberfläche/Benutzeroberfläche/ Korrigiert. > > "If you notice any strange behavior, please report to the backend > > maintainer " > > "or to the SANE mailing list." > > msgstr "" > > "Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer > > des " > > "Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler." > Hier bin ich mir nicht sicher, ich hätte "Falls Sie irgendein seltsames > Verhalten" oder kürzer "Falls Sie ein seltsames Verhalten" geschrieben. Ich denke, meine Fassung ist i.O., auch wenn ich »any« nicht explizit übersetzt habe. > > msgid "" > > "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " > > "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 " > > "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." > > msgstr "" > > "Falls die Bibliothek mit Fehlersuch-Unterstützung kompiliert wurde, > > steuert " > > "diese Umgebungsvariable die Fehlersuchstufe für dieses Backend. " > > "Beispielsweise bewirkt ein Wert von 256 die Anzeige sämtlicher " > > "Fehlersuchausgaben. Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit." > s/256/255/ Korrigiert. > > msgid "" > > "@skelband aka Ralph Little who help me to dive in the sane-backencode and " > > "reviewed the sources." > > msgstr "" > > "@skelband alias Ralph Little, der mir beim Eintauchen in den Code von " > > "Backends und beim prüfen der Quellen half." > s/Eintauchen/Einarbeiten/ > s/beim prüfen/beim Prüfen/ Übernommen bzw. korrigiert. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-lexmark_x2600.5.po
Hallo Helge, unten sind meine Kommentare. Viele Grüße, Christoph > # FIXME Superfluous spaces before commas and incorrect fullstop before "or" > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The options the backend supports can either be selected through command line > " > "options to programs like B(1) or through GUI elements in " > "B(1) , B(1). or B(1)." > msgstr "" > "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder über die " > "Befehlszeilenoptionen an Programme wie B(1) übergeben oder über " > "Bedienelemente der graphischen Benutzeroberoberfläche in B(1), " > "B(1) oder B(1) gesteuert werden." s/Benutzeroberoberfläche/Benutzeroberfläche/ > "If you notice any strange behavior, please report to the backend maintainer " > "or to the SANE mailing list." > msgstr "" > "Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer des " > "Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler." Hier bin ich mir nicht sicher, ich hätte "Falls Sie irgendein seltsames Verhalten" oder kürzer "Falls Sie ein seltsames Verhalten" geschrieben. > msgid "" > "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " > "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 " > "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." > msgstr "" > "Falls die Bibliothek mit Fehlersuch-Unterstützung kompiliert wurde, steuert " > "diese Umgebungsvariable die Fehlersuchstufe für dieses Backend. " > "Beispielsweise bewirkt ein Wert von 256 die Anzeige sämtlicher " > "Fehlersuchausgaben. Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit." s/256/255/ > msgid "" > "@skelband aka Ralph Little who help me to dive in the sane-backencode and " > "reviewed the sources." > msgstr "" > "@skelband alias Ralph Little, der mir beim Eintauchen in den Code von " > "Backends und beim prüfen der Quellen half." s/Eintauchen/Einarbeiten/ s/beim prüfen/beim Prüfen/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/proc_net_register.9.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt. Es sind insgesamt 18 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:51+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "proc_net_register" msgstr "proc_net_register" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "July 1997" msgstr "Juli 1997" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux 2.0.30" msgstr "Linux 2.0.30" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/proc Functions" msgstr "/proc-Funktionen" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "proc_net_register, proc_net_unregister - register network entries in the /" "proc filesystem" msgstr "" "proc_net_register, proc_net_unregister - Netzwerkeinträge im /proc-" "Dateisystem registrieren" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<#include Elinux/proc_fs.hE>" msgstr "B<#include Elinux/proc_fs.hE>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME parent of what? #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "These are wrapper functions around B and B. " "They always use a parent of proc_net." msgstr "" "Dies sind Wrapper-Funktionen um B und B. Sie " "verwenden immer einen Übergeordneten von proc_net." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "As for B and B." msgstr "Wie bei B und B." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B(9), B(9)" msgstr "B(9), B(9)" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Keith Owens Ek...@ocs.com.aue" msgstr "Keith Owens Ek...@ocs.com.aue" signature.asc Description: PGP signature
[TAF] po-debconf://miniflux/de.po
Hallo Mitübersetzer, hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen? Es sind 6 Zeichenketten. Aktuell legt sie hier: https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/miniflux/debian/po/miniflux_2.1.1-1_templates.pot.gz Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature