[RFR] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po
Olivier Berger wrote: Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against twiki-ldapcontrib. Hallo zusammen, bitte darum korrekturgelesen zu werden. Chris # Translation of twiki-ldapcontrib debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED], 2008. # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package. # # msgid msgstr Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-11-16 15:01+0100\n PO-Revision-Date: 2008-11-18 12:40+0100\n Last-Translator: Chris Leick [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid LdapContrib topic not installed msgstr LdapContrib-Inhalt ist nicht installiert msgid The LdapContrib package's topic (TWiki.LdapContrib and its attachments) was not installed, as the default TWiki data files were not available in the standard location (under /var/lib/twiki/data/TWiki/). msgstr Der Inhalt des Pakets LdapContrib (TWiki.LdapContrib und seine Anhänge) sind nicht installiert worden, da die Standard-TWiki-Datendateien in TWikis Standardpfad (unter /var/lib/twiki/data/TWiki/) nicht verfügbar waren. #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Please follow the instructions in /usr/share/doc/twiki/README.Debian.gz to install TWiki's \default Topic Set\, and then run \dpkg-reconfigure twiki- ldapcontrib\. msgstr Bitte folgen Sie den Anweisungen in /usr/share/doc/twiki/README.Debian.gz, um TWikis »Standard Topic Set« zu installieren und führen Sie dann dpkg-reconfigure twiki-ldapcontrib\ aus. #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Alternatively, LdapContrib's topics and attachments files can be manually installed from the twiki-data and twiki-pub tarballs in /usr/share/twiki- ldapcontrib/. msgstr Alternativ können LdapContrib-Inhalte und Anhänge auch manuell von twiki-data und twiki-pub Tar-Archiven in /usr/share/twiki-ldapcontrib/ installiert werden. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Installed problematic diversion of TWiki.pm msgstr Problematische Umleitung für TWiki.pm installiert #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The twiki-ldapcontrib package installs a diversion (dpkg-divert(8)) for the TWiki.pm file, to avoid manual patching of the stock module included in the package 'twiki'. msgstr Das Paket twiki-ldapcontrib installiert eine Umleitung (dpkg-divert(8)) für die Datei TWiki.pm, um manuelles Patchen des ausgelieferten Moduls (des Pakets »twiki«) zu vermeiden. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid However, it seems the installed version of 'twiki' provides a version of TWiki.pm different from what's expected by twiki-ldapcontrib. msgstr Allerdings scheint es, dass sich die von »twiki« installierte Version von TWiki.pm von den Erwartungen von twiki-ldapcontrib unterscheidet. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Check /usr/share/doc/twiki-ldapcontrib/README.Debian.gz for instructions on what to do. msgstr Lesen Sie /usr/share/doc/twiki-ldapcontrib/README.Debian(.gz) für Anweisungen, was Sie tun müssen. #~ msgid #~ Maybe you need to install TWiki's \default Topic Set\ first (see /usr/ #~ share/doc/twiki/README.Debian), then reconfigure twiki-ldapcontrib. #~ msgstr #~ Vielleicht müssen Sie zuerst TWikis »default Topic Set« installieren #~ (lesen Sie /usr/share/doc/twiki/README.Debian) und dann twiki-ldapcontrib #~ erneut konfigurieren. #~ msgid #~ In any case, the LdapContrib files can be found in /usr/share/twiki- #~ ldapcontrib/twiki-data.tar.gz (and twiki-pub.tar.gz) for manual #~ installation. #~ msgstr #~ Sie finden die LdapContrib-Dateien unter /usr/share/twiki-ldapcontrib/ #~ twiki-data.tar.gz (und twiki-pub.tar.gz) zur manuellen Installation.
Re: [RFR] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po
Helge Kreutzmann schrieb: msgstr Bitte folgen Sie den Anweisungen in /usr/share/doc/twiki/README.Debian.gz, um TWikis »Standard Topic Set« zu installieren und führen Sie dann dpkg-reconfigure twiki-ldapcontrib\ aus. s/dpkg-reconfigure twiki-ldapcontrib\/»dpkg-reconfigure twiki-ldapcontrib«/ geändert. Lesen Sie /usr/share/doc/twiki-ldapcontrib/README.Debian(.gz) für Anweisungen, was Sie tun müssen. Warum hast Du das ».gz« im Deutschen in Klammern gesetzt? geändert. Chris # Translation of twiki-ldapcontrib debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED], 2008. # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package. # # msgid msgstr Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-11-16 15:01+0100\n PO-Revision-Date: 2008-11-18 12:40+0100\n Last-Translator: Chris Leick [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid LdapContrib topic not installed msgstr LdapContrib-Inhalt ist nicht installiert msgid The LdapContrib package's topic (TWiki.LdapContrib and its attachments) was not installed, as the default TWiki data files were not available in the standard location (under /var/lib/twiki/data/TWiki/). msgstr Der Inhalt des Pakets LdapContrib (TWiki.LdapContrib und seine Anhänge) sind nicht installiert worden, da die Standard-TWiki-Datendateien in TWikis Standardpfad (unter /var/lib/twiki/data/TWiki/) nicht verfügbar waren. #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Please follow the instructions in /usr/share/doc/twiki/README.Debian.gz to install TWiki's \default Topic Set\, and then run \dpkg-reconfigure twiki- ldapcontrib\. msgstr Bitte folgen Sie den Anweisungen in /usr/share/doc/twiki/README.Debian.gz, um TWikis »Standard Topic Set« zu installieren und führen Sie dann »dpkg-reconfigure twiki-ldapcontrib« aus. #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid Alternatively, LdapContrib's topics and attachments files can be manually installed from the twiki-data and twiki-pub tarballs in /usr/share/twiki- ldapcontrib/. msgstr Alternativ können LdapContrib-Inhalte und Anhänge auch manuell von twiki-data und twiki-pub Tar-Archiven in /usr/share/twiki-ldapcontrib/ installiert werden. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Installed problematic diversion of TWiki.pm msgstr Problematische Umleitung für TWiki.pm installiert #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The twiki-ldapcontrib package installs a diversion (dpkg-divert(8)) for the TWiki.pm file, to avoid manual patching of the stock module included in the package 'twiki'. msgstr Das Paket twiki-ldapcontrib installiert eine Umleitung (dpkg-divert(8)) für die Datei TWiki.pm, um manuelles Patchen des ausgelieferten Moduls (des Pakets »twiki«) zu vermeiden. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid However, it seems the installed version of 'twiki' provides a version of TWiki.pm different from what's expected by twiki-ldapcontrib. msgstr Allerdings scheint es, dass sich die von »twiki« installierte Version von TWiki.pm von den Erwartungen von twiki-ldapcontrib unterscheidet. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Check /usr/share/doc/twiki-ldapcontrib/README.Debian.gz for instructions on what to do. msgstr Lesen Sie /usr/share/doc/twiki-ldapcontrib/README.Debian.gz für Anweisungen, was Sie tun müssen. #~ msgid #~ Maybe you need to install TWiki's \default Topic Set\ first (see /usr/ #~ share/doc/twiki/README.Debian), then reconfigure twiki-ldapcontrib. #~ msgstr #~ Vielleicht müssen Sie zuerst TWikis »default Topic Set« installieren #~ (lesen Sie /usr/share/doc/twiki/README.Debian) und dann twiki-ldapcontrib #~ erneut konfigurieren. #~ msgid #~ In any case, the LdapContrib files can be found in /usr/share/twiki- #~ ldapcontrib/twiki-data.tar.gz (and twiki-pub.tar.gz) for manual #~ installation. #~ msgstr #~ Sie finden die LdapContrib-Dateien unter /usr/share/twiki-ldapcontrib/ #~ twiki-data.tar.gz (und twiki-pub.tar.gz) zur manuellen Installation.
[BTS#506409] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Openoffice Paket übersetzen
Hallo zusammen, eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen um ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po) Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit [ITT] die Übersetzung anzukündigen? Warum steht eigentlich niemand unter Last-Translator, obwohl das Paket schon teilweise übersetzt ist und was hat es mit diesem Language-Team [EMAIL PROTECTED] auf sich? Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Openoffice Paket übersetzen
Sven Joachim schrieb: Chris Leick: eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen um ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po) Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit [ITT] die Übersetzung anzukündigen? Der Name des Quellpakets steht in der ersten Spalte. Du meinst, ich sollte schreiben [ITT]: po://openoffice.org/po/po.de? Openoffice besteht aus einer Vielzahl von Paketen. Woher wissen die Openoffice-Paketbetreuer welches ich übersetze? was hat es mit diesem Language-Team [EMAIL PROTECTED] auf sich? Ländercode@li.org war früher die Adresse von Übersetzungsteams, gettext scheint diesen Header automatisch eingefügt zu haben. OpenOffice.org hat ziemlich viele eigene Mailinglisten, an welche man sich da wenden muss, wenn man zur Übersetzung beitragen will, weiß ich leider nicht. Mich wundert, dass das Paket auf der Debian-Liste steht. Daher ging ich davon aus, dass hier der richtige Platz dafür sei. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] po-debconf://nmap/de.po
Sven Joachim schrieb: Chris Leick: Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe ich da etwas? Nein. Aber die POT-Datei scheint mir etwas alt zu sein: POT-Creation-Date: 2006-04-12 11:08-0300 Vielleicht solltest du mal auf der nmap-dev¹ Liste nachfragen, ob sich in den zweieinhalb Jahren seitdem wirklich nichts getan hat. Die Versionsnummer, der POT-Datei ist 4.68-1. Das ist die derzeit aktuelle Version des Paketes in Sid. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://nmap/de.po
Hallo Gruppe, ist jemand dabei nmap zu übersetzen oder hat das jemand vor? Wenn nicht werde ich das dann mal tun. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://nmap/de.po
Hallo, meine Übersetzung von nmap ist fertig. Bitte schaut mal drüber ob das so in Ordnung ist. Insbesondere weiss ich nicht, ob diff in diesem Zusammenhang eine Abkürzung von difference ist oder ob das Linux-Programm diff zum vergleichen von Textfiles gemeint ist. Die Pfadnamen habe ich ebenfalls nicht übersetzt, weil diese ulkigen Kürzel auf deutsch nicht unbedingt leserlicher sind. Chris # Translation of nmap debconf templates to German # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the nmap package. # Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: nmap 4.68-1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-04-12 11:08-0300\n PO-Revision-Date: 2008-11-25 11:17+GMT\n Last-Translator: Chris Leick [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:67 msgid Display Order / Grouping msgstr Reihenfolge anzeigen / Gruppierung #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:73 msgid Sort by port number msgstr Nach Portnummer sortieren #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:75 msgid Sort by service name msgstr Nach Nummer des Dienstes sortieren #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:85 msgid UMIT Command constructor wizard msgstr Assistent zum Erstellen des UMIT-Befehls #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:126 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:525 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:100 msgid Command msgstr Befehl #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:195 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:93 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:650 msgid Help not implemented msgstr Keine Hilfe verfügbar #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:196 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:94 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:651 msgid Umit help is not implemented yet. msgstr Es wurde noch keine UMIT-Hilfe erstellt. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:212 msgid No target selected! msgstr Kein Ziel ausgewählt! #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:213 msgid You must provide a target to be scanned. msgstr Sie müssen ein Ziel zum Scannen eingeben. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:253 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:255 msgid Unnamed profile msgstr Namenloses Profil #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:254 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:256 msgid You must provide a name for this profile. msgstr Sie müssen einen Namen für dieses Profil vergeben- #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:442 msgid UMIT generated the nmap command. Click Apply to finish this wizard. msgstr UMIT hat den nmap-Befehl erstellt. Klicken Sie Bestätigen und den Assistenten zu beenden. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:457 msgid Please, enter the profile name, and optionally, enter a hint, description and annotation for this new profile msgstr Bitte Profilnamen eingeben und gegebenenfalls eine Anmerkung oder Beschreibung für diese neue Profil. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:460 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:111 msgid Profile name msgstr Profilname #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:461 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:113 msgid Hint msgstr Anmerkung #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:462 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:115 msgid Description msgstr Beschreibung #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:463 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:118 msgid Annotation msgstr Vermerk #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:501 msgid UMIT allow user to construct powerful commands in two distinct ways: msgstr UMIT erlaubt es Anwendern nützliche Befehle auf zwei unterschiedliche Wege zu erstellen. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:503 msgid Novice msgstr Anfänger #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:504 msgid Expert msgstr Experte #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:522 msgid You wish to create a new profile, or just want to quickly create a command and run it once? msgstr Wünschen Sie ein neues Profil zu erstellen oder wollen Sie nur schnell einen Befehl erstellen und ausführen? #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:524 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid Profile msgstr Profile #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:529 msgid Target msgstr Ziel #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:48 msgid Profile Editor msgstr Profileditor #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:110 msgid Profile Information msgstr Profilinformation #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:344 msgid Deleting Profile msgstr Profil löschen #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:345 msgid Your profile is going to be deleted! Click Ok
Re: [RFR] po://nmap/de.po
Michael Stummvoll schrieb: Chris Leick schrieb: Habs grad nur ganz kurz überflogen, aber einwas ist mir aufgefallen: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:254 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:256 msgid You must provide a name for this profile. msgstr Sie mÃŒssen einen Namen fÃŒr dieses Profil vergeben- Beim Satzzeichen hat sich hier ein Vertipper eingeschlichen ;) Geändert. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://nmap/de.po
Tobias Quathamer schrieb: On Wednesday 26 November 2008 23:16:22 Holger Wansing wrote: On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 msgid The given scan has unsaved changes.\n msgstr Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte Ã?nderungen\n s/\n/.\n/ Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mir fällt aber spontan nichts besseres ein. Dieser Scan hat nicht-gespeicherte Änderungen. oder Der betreffende Scan hat nicht-gespeicherte Änderungen. Hm, soweit ich weiß, wird entweder »nicht gespeicherte« oder »nichtgespeicherte« geschrieben, also ohne den Bindestrich. Wie wäre es alternativ mit »Der betreffende Scan hat ungesicherte Änderungen.«? Ungesichert finde ich missverständlich. Es bedeutet auch fehlende Sicherheit. Ich habe es mal auf nicht gespeicherte geändert. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:524 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid Profile msgstr Profile Hier ist Singular gemeint, also »Profil«. geändert. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po
Holger Wansing schrieb: Ich habe die Übersetzung fertiggestellt. msgid You are installing a kernel with an initrd image msgstr Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image. Im Orginal ist kein Punkt. msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) on a machine currently running kernel version ${hostversion}. msgstr Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) auf einem Computer zu installieren, auf dem derzeit ein Kernel in Version ${hostversion} läuft. Müsste das nicht Initrd-Kernel-Image bzw. Initrd-Kernelimage heissen? msgid I have been unable to find a suitable tool for generating initrd images (I looked at the list \${ramdisk}\) This will break the installation, unless such tools are also being installed right now in the same run. (This means, one from the following list ${initrddep}) msgstr Es war nicht möglich, ein geeignetes Programm zur Erzeugung von Initrd-Images (eines von dieser Liste: »${ramdisk}«) zu finden. Dies führt zu einer fehlerhaften Installation, außer eines der folgenden Programme wird gleichzeitig installiert: ${initrddep}. s/Dies führt zu einer fehlerhaften Installation/ Dies führt zu einem Abbruch der Installation/ #: ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). msgstr Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren. Dies wird nicht funktionieren, wenn Sie Ihren Bootloader nicht so konfigurieren, dass er eine Initrd verwendet. (Ein Initrd-Image ist ein Kernel-Image, welches davon ausgeht, dass eine INITial Ram Disk verwendet wird, um ein minimales Wurzeldateisystem in den Arbeitsspeicher einzubinden, welches dann zum Booten verwendet wird.) Initrd-Kernelimage (s.o) s/er eine Initrd/er Initrd/ #: ../templates:6001 msgid Aborting install since loading an initrd kernel image msgstr Abbruch der Installation, da ein Initrd-Kernel-Image geladen werden sollte. Mit Punkt? #: ../templates:6001 msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted. msgstr Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren. Dies wird nicht funktionieren, wenn Sie Ihren Bootloader nicht so konfigurieren, dass er eine Initrd verwendet. (Ein Initrd-Image ist ein Kernel-Image, welches davon ausgeht, dass eine INITial Ram Disk verwendet wird, um ein minimales Wurzeldateisystem in den Arbeitsspeicher einzubinden, welches dann zum Booten verwendet wird.) Unglücklicherweise wurde die diesbezügliche Frage nicht angezeigt und das Standardverhalten ist, die Installation abzubrechen. Installation von =ST-image-=V abgebrochen. s/er eine Initrd/er Initrd/ #: ../templates:7001 msgid Failed to move modules out of the way, aborting msgstr Module konnten nicht beiseite geräumt werden, Abbruch. Punkt? #: ../templates:7001 msgid You are attempting to install a kernel image (version =V) However, the directory ${modules_base}/=V/kernel still exists. msgstr Sie versuchen, ein Kernel-Image (Version =V) zu installieren, allerdings existiert das Verzeichnis ${modules_base}/=V/kernel bereits. s/bereits/noch/ #: ../templates:7001 msgid As you have instructed, an attempt was made to move the directory out of the way. Unfortunately, There was a problem moving ${modules_base}/=V to ${modules_base}/${dest}. msgstr Auf Ihre Anweisung hin wurde der Versuch unternommen, das Verzeichnis beiseite zu räumen. Unglücklicherweise trat ein Problem beim Verschieben von ${modules_base}/=V nach ${modules_base}/${dest} auf. beiseite zu räumen klingt merkwürdig. Würde man nicht eher sagen zu verschieben? #: ../templates:7001 msgid I suggest you move ${modules_base}/${version} out of the way manually, and then try re-installing this image. msgstr Es wird empfohlen, ${modules_base}/${version} manuell beiseite zu räumen und dann die Installation erneut zu versuchen. s.o. (verschieben) #: ../templates:8001 msgid If ${modules_base}/=V/kernel belongs to a old install of ${package}, then this is your last chance to abort the installation of this kernel image (nothing has been changed yet). msgstr Wenn ${modules_base}/=V/kernel zu einer früheren Installation von ${package} gehört, ist dies Ihre
[Fwd: Re: [RFR] po://nmap/de.po]
---BeginMessage--- Holger Wansing schrieb: Helge Kreutzmann wrote: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 msgid The given scan has unsaved changes.\n msgstr Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte Ã�nderungen\n s/\n/.\n/ Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mir fällt aber spontan nichts besseres ein. Dieser Scan hat nicht-gespeicherte Änderungen. Klingt gut. Werde das mal so einbauen. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:62 msgid Debug level: msgstr Fehlersucheniveau s/Fehlersucheniveau/Fehlersuchiveau:/ (Achtung, zwei Änderungen) Aber eine Änderung zu viel: Fehlersuchniveau (das n von niveau fehlt). Allerdings finde ich dieses Wort nicht wirklich toll. Intensivität der Fehlersuche ? Dann aber eher Intensität. Mir fiel eben noch Tiefe der Fehlersuche ein. Was meint Ihr? #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:75 msgid Hosts up: msgstr Eingeschaltete Rechner Vielleicht besser Verfügbare Rechner: ? Nur weil der Rechner eingeschaltet ist, heißt das noch nicht, dass er auch im Netz vorhanden ist (die Netzwerk-Schnittstelle könnte z.B. down sein). Stimmt. Das ist genauer. Chris ---End Message---
Re: [RFR] po://nmap/de.po]
---BeginMessage--- Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Das fuzzy muss raus, Du hast die Kopfzeilen ja eingetragen. Ok. Report-Msgid-Bugs-To: \n Hier [EMAIL PROTECTED] eintragen. Ok. msgstr Sie müssen einen Namen für dieses Profil vergeben- s/vergeben-/vergeben./ Ok. msgstr UMIT hat den nmap-Befehl erstellt. Klicken Sie Bestätigen und den Assistenten zu beenden. Hier fehlt ein Leerzeichen: s/erstellt./erstellt. / Ok. Bitte Profilnamen eingeben und gegebenenfalls eine Anmerkung oder Beschreibung für diese neue Profil. s/Profil./Profil eingeben./ Ups. Ausserdem muss es dieses heissen. Wäre »hint« nicht besser Tipp oder Hinweis? Ja. Hinweis klingt wirklich besser. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:501 msgid UMIT allow user to construct powerful commands in two distinct ways: msgstr UMIT erlaubt es Anwendern nützliche Befehle auf zwei unterschiedliche Wege zu erstellen. s/Anwendern/Anwendern,/ Ok. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:345 msgid Your profile is going to be deleted! Click Ok to continue, or Cancel to go back to Profile Editor. msgstr Ihr Profil wird gelöscht! Klicken Sie auf OK um fortzufahren oder Abbruch um zum Profileditor zurückzukehren. s/Abbruch/Abbruch,/ Ok. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanToolbar.py:57 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:53 msgid Command: msgstr Übersetzung fehlt. Habe es mit Befehl übersetzt. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/About.py:133 msgid UMIT credits msgstr UMIT Abspann s/UMIT Abspann/UMIT-Abspann/ Ok. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/About.py:174 msgid Logo and Icons msgstr Erkennungssymbol und Piktogramme Mmh, Icon ist schwierig, ich würde bei Icon bleiben, aber da sagt ja auch die Wortliste, dass es da keinen Konsens gab. Wer öfters am PC arbeitet dürfte Icon kennen, aber Piktogramme halte ich für den besseren Begriff, da er aus ausserhalb der Informatik geläufig ist. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:322 msgid Save changes on msgstr Änderungen speichern zu s/zu/auf/ Ok. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 msgid The given scan has unsaved changes.\n msgstr Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte Änderungen\n s/\n/.\n/ Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mir fällt aber spontan nichts besseres ein. Holgers Vorschlag sieht gut aus: Dieser Scan hat nicht-gespeicherte Änderungen. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:690 msgid You are trying to run UMIT with a non-root user!\n \n Some nmap options need root privileges to work. msgstr Sie versuchen UMIT mit einem Nicht-Root-Benutzer zu starten!\n \n Einige nmap-Optionen benötigen zum Funktionieren Root-Rechte. s/versuchen/versuchen,/ Ok. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:49 msgid Command Info msgstr Befehls Information s/Befehls Information/Information über Befehl/ (oder mit Bindestrich oder ein Wort) Befehlsinformation klingt IMO am natürlichsten. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:62 msgid Debug level: msgstr Fehlersucheniveau s/Fehlersucheniveau/Fehlersuchiveau:/ (Achtung, zwei Änderungen) Siehe Post von/ an Holger. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:75 msgid Hosts up: msgstr Eingeschaltete Rechner s/Rechner/Rechner:/ Ok. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/DiffCompare.py:163 msgid You must select two different scans to generate diff, and then try to save it. msgstr Sie benötigen zum Vergleich zwei verschiedene Scans. Versuchen Sie es dann zu speichern. Ich denke, hier geht es wirklich um »den« Diff. Ggf. s/Vergleich/Vergleich (Diff)/ Das scheint mir wirklich ein guter Kompromiss zu sein. Das Wort Diff sagt mir ohne Erklärung nichts. s/es // Ok. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/DiffCompare.py:169 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/DiffCompare.py:384 msgid Save Diff msgstr Unterschiede speichern Hier ggf. auch. Ok. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/DiffCompare.py:192 msgid An unexpected error occourred and the diff could not be saved. msgstr Es ist zu einm unerwarteten Fehler gekommen und der Unterschied kann nicht gespeichert werden. s/einm/einem/ Hier dito für Diff. Ok. Und nach Unterschied fehlte noch ein Leerzeichen. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/DiffCompare.py:208 msgid Write access denied msgstr Kein Schreibzugriff Gff. »Schreibzugriff verboten«? Das wäre zwar die wörtlichere Übersetzung, aber sicher nicht der wahre Grund, warum kein Schreibzugriff besteht. Kein Schreibzugriff finde ich besser, weil es einfach nur sagt, dass der Anwender nicht schreiben kann. #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/DiffCompare.py:221 #, python-format msgid You are going to override the following file: %s! Click Ok to continue, or Cancel to go back to Profile Editor. msgstr Sie mÃ
Re: [ITT] po-debconf://nmap/de.po
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe ich da etwas? Mir ist aufgefallen, dass diese Seite nicht sonderlich aktuell ist. Wer pflegt diese Seite? Wenn jemand eine Übersetzung ankündigt oder zur Korrektur auf diese Liste mailt, wird sie auf der Seite nicht unter den Paketen aufgeführt, die in Arbeit sind. Nein, da ist alles i.O. und Du kannst die Übersetzung angehen. Wir waren nur etwas verwirrst, weil Du im Betreff »po-debconf« verwandt hattest. Die PO-Schablonen habe ich ja bereits gefunden, aber wo finde ich Debconf-Vorlagen? Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po://unixodbc/de.po
Hallo, wenn sonst niemand möchte, würde ich mich mal an die Übersetzung von unixodbc heranwagen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://unixodbc/de.po
Sebastian Kapfer schrieb: Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam nutzbar. Diese Datenquellen können ausserdem von Systemdiensten genutzt werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren. Außerdem (mit sz) Geändert. msgid These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the Internet while others are obtained from your database vendor. Prägnanter: Viele ODBC-Treiber für Linux sind als Download aus dem Internet oder über den Datenbank-Anbieter erhältlich. Du hast recht. Das klingt viel natürlicher. Ich habe es so übernommen. #: src/odbcconfig.c:604 msgid Credits msgstr Abspann Das find ich etwas zu frei, den Begriff Abspann versteht man nur im Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb. Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein. Vielleicht Nennung der Mitwirkenden? Danksagungen? Die Anwendung sorgt nicht dafür, wo die Daten gespeichert sind oder wie das System konfiguriert ist um auf die Daten zuzugreifen.\n \n Die Anwendung kümmert sich nicht darum... fände ich etwas besser, da ist das aktive Element von dafür sorgen etwas nicht drin. (Eigtl ist kümmern auch noch zu stark, aber mir fällt gerade kein passendes Wort ein.) Das finde ich etwa gleich gut, aber ich habe auch keine bessere Idee. 1. Datenquellennamen über »odbcinst lib« auflösen\n über die Bibliothek odbcinst auflösen Das war meine Frage am Anfang. Ich bin mir nicht sicher, ob das lib in diesem Fall (und weiter unten auch) ein feststehender Begriff ist, der zu dem odbcinst gehört.Bibliothek odbcinst scheint mir aber auch dann verständlich, wenn es ein feststehender Begriff ist. Aussderdem habe ich etwas in den Paketlisten gestöbert und und kein Paket odbcinst_lib (oder ähnliches) gefunden. Ich werde Deinen Vorschlag übernehmen. Weiter unten unter #: src/odbcconfig.c:1638 stehen noch mehr: - INI lib\n - LOG lib\n - LST lib\n - TRE lib\n - SQI lib\n Meinst Du man sollte die so stehen lassen oder z.B mit - Bibliothek INI\n übersetzen? oder auch über die odbcinst-Bibliothek auflösen Die ODBC-Treiber enthalten spezifischen Quelltext für ein Datenbanksystem und stellen dem Treibermanager einen Satz aufrufbarer Funktionen zur Verfügung.\n ... enthalten Code für ein spezifisches Datenbanksystem... Das spezifisch gehört zu Datenbanksystem, aber warum soll man Code nicht übersetzen? Wie wäre es mit ... enthalten Quelltext für ein spezifisches Datenbanksystem...? Treiber können einige Datenbankfunktionalitäten implementieren, wenn es von ODBC benötigt wird und es nicht im Datenbanksystem enthalten ist.\n Treiber können ausserdem Datentypen umwandeln.\n \n ODBC-Treiber kann man im Internet oder vom Datenbankverkäufer erhalten.\n Hier wieder Datenbank-Anbieter geändert. Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren. Einmal Sie, einmal der Benutzer, das ist merkwürdig. (Wie viele Strings im Original schon verbockt, also nicht Dir anzulasten.) Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach weglassen? - Treiber-Quelltextschablone\n Vorlage für Treiber-Quelltext geändert. msgstr Ausser Stande eine Treiberzeile für diesen Eintrag zu finden Außer (mit sz) geändert. Ein schwieriger Fall mit viel Technobrabbel :-) Die Strings im Original sind teilweise nicht so der Brüller, eventuell sollten die auch überarbeitet werden? Was meint Ihr? Im englischen klingt z.B. Driver Config Code Template nicht ganz so grausam wie Vorlage für Treiber-Quelltext-Konfiguration aber was besseres fiel mir dazu nicht ein. Vielleicht ist das in anderen Sprachen besser übersetzbar. Jedenfalls vielen Dank für Dein Korrekturlesen. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://unixodbc/de.po
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Sebastian Kapfer schrieb: #: src/odbcconfig.c:604 msgid Credits msgstr Abspann Das find ich etwas zu frei, den Begriff Abspann versteht man nur im Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb. Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein. Vielleicht Nennung der Mitwirkenden? Danksagungen? Ich finde »Danksagungen« nicht schlecht. Ja. Es klingt jedenfalls besser als Abspann. 1. Datenquellennamen über »odbcinst lib« auflösen\n über die Bibliothek odbcinst auflösen Das war meine Frage am Anfang. Ich bin mir nicht sicher, ob das lib in diesem Fall (und weiter unten auch) ein feststehender Begriff ist, der zu dem odbcinst gehört.Bibliothek odbcinst scheint mir aber auch dann verständlich, wenn es ein feststehender Begriff ist. Aussderdem habe ich etwas in den Paketlisten gestöbert und und kein Paket odbcinst_lib (oder ähnliches) gefunden. Ich werde Deinen Vorschlag übernehmen. Weiter unten unter #: src/odbcconfig.c:1638 stehen noch mehr: - INI lib\n - LOG lib\n - LST lib\n - TRE lib\n - SQI lib\n Meinst Du man sollte die so stehen lassen oder z.B mit - Bibliothek INI\n übersetzen? Vielleicht mailst Du den Paketbetreuer mal an und fragst nach? Mmmh. Das dürfte IMO nichts bringen, da er vermutlich nicht weiss, ob es in der deutschen Übersetzung durch ausschreiben deutlicher wird. Ich werde Sebastians Vorschlag folgen und es in Bibliothek ändern. Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren. Einmal Sie, einmal der Benutzer, das ist merkwürdig. (Wie viele Strings im Original schon verbockt, also nicht Dir anzulasten.) Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach weglassen? Dann bitte auch im Original als Fehler melden! ok. Jedenfalls vielen Dank für Dein Korrekturlesen. Könntest Du dann die überarbeitete Fassung hier noch mal auf die Liste schicken? Hatte ich ohnehin vor. Ich wollte nur noch die paar offenen Fragen hier auf der Liste diskutieren. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://unixodbc/de.po
Sebastian Kapfer schrieb: Am Montag, den 01.12.2008, 09:58 +0100 schrieb Chris Leick: Sebastian Kapfer schrieb: Das find ich etwas zu frei, den Begriff Abspann versteht man nur im Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb. Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein. Vielleicht Nennung der Mitwirkenden? Danksagungen? In vielen Programmen heißt der entsprechende Menüeintrag Info. Find ich aber auch nicht glücklich. Konsultier doch bitte mal die Wortliste(TM), vielleicht steht da was drin... Die habe ich bereits beim Übersetzen benutzt. Sie weiss das leider (noch) nicht. ;-) 1. Datenquellennamen über »odbcinst lib« auflösen\n über die Bibliothek odbcinst auflösen Das war meine Frage am Anfang. Ich bin mir nicht sicher, ob das lib in diesem Fall (und weiter unten auch) ein feststehender Begriff ist, der zu dem odbcinst gehört.Bibliothek odbcinst scheint mir aber auch dann verständlich, wenn es ein feststehender Begriff ist. Aussderdem habe ich etwas in den Paketlisten gestöbert und und kein Paket odbcinst_lib (oder ähnliches) gefunden. Ich werde Deinen Vorschlag übernehmen. lib ist hier einfach schlampige Sprache / Technikerslang. Wie gesagt, die Vorlage finde ich überarbeitbar :-) Weiter unten unter #: src/odbcconfig.c:1638 stehen noch mehr: - INI lib\n - LOG lib\n - LST lib\n - TRE lib\n - SQI lib\n Meinst Du man sollte die so stehen lassen oder z.B mit - Bibliothek INI\n übersetzen? Bibliothek »INI« und analog wäre vielleicht gut, ja. Diese Liste wird den Nutzer im Zweifelsfall ohnehin nicht viel sagen, denke ich (es sei denn er steckt tief in der Materie drin). Ja. Es scheint wirklich besser als Bibliothek übersetzt zu sein, da es sogar in dem Fall, dass es sich bei INI lib um einen feststehenden Ausdruck handelt, für den Anwender verständlich. oder auch über die odbcinst-Bibliothek auflösen Die ODBC-Treiber enthalten spezifischen Quelltext für ein Datenbanksystem und stellen dem Treibermanager einen Satz aufrufbarer Funktionen zur Verfügung.\n ... enthalten Code für ein spezifisches Datenbanksystem... Das spezifisch gehört zu Datenbanksystem, aber warum soll man Code nicht übersetzen? Wie wäre es mit ... enthalten Quelltext für ein spezifisches Datenbanksystem...? Code kann nicht nur source code (Quelltext), sondern auch das übersetzte Programm bezeichnen. Der Fokus liegt an dieser Stelle auf das Programm macht was mit einem spezifischen DBMS und nicht so sehr darauf, dass das Programm aus Quelltext erzeugt wird. Vorschlag, wenn Du ein deutsches Wort willst: Die ODBC-Treiber enthalten Unterstützung für spezifisches Datenbanksystem... Prima. Unterstützung finde ich sehr gut, denn es verändert den Sinn des Satzes nicht und ist verständliches Deutsch. Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren. Einmal Sie, einmal der Benutzer, das ist merkwürdig. (Wie viele Strings im Original schon verbockt, also nicht Dir anzulasten.) Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach weglassen? Vielleicht hilft er dem Benutzer bei der Einordnung. Würde ich drinlassen. Ich lasse es drin und melde den Satz als Fehler an den Paketbetreuer (siehe Antwort an Helge) Ein schwieriger Fall mit viel Technobrabbel :-) Die Strings im Original sind teilweise nicht so der Brüller, eventuell sollten die auch überarbeitet werden? Was meint Ihr? Im englischen klingt z.B. Driver Config Code Template nicht ganz so Keine Ahnung, was das bedeuten soll. Deswegen hab ich's ignoriert :-) Vorlage für Treiber-Konfigurationscode? Vorlage für eine Konfigurationsdatei für einen Treiber? So würde ich das verstehen. grausam wie Vorlage für Treiber-Quelltext-Konfiguration aber was besseres fiel mir dazu nicht ein. Vielleicht ist das in anderen Sprachen besser übersetzbar. Deutsch ist nicht per se eine ungeeignete Sprache zum Ausdrücken komplexer Sachverhalte -- man muss sich oft nur ein bisschen von der englischen Vorlage entfernen, weil die Sätze anders gestrickt werden. Ich denke nicht, dass sich dies in anderen Sprachen grundsätzlich anders verhält :-) Gut möglich. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://unixodbc/de.po
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren. Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach weglassen? Dann bitte auch im Original als Fehler melden! Beim Suchen nach dem Paketbetreuer bin ich darauf gestossen: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=471900 Scheint, als sei jemand schneller gewesen. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://nmap/de.po
Hallo Gruppe, Wenn niemand mehr eine Korrektur hat, möchte ich nmap am Freitag ans BTS senden. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] po://unixodbc/de.po
Hallo nochmal, die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal drüber, ob es nun in Ordnung ist. Danke, Chris # Translation of unixodbc to German # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the unixodbc package. # Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. msgid msgstr Project-Id-Version: unixodbc_2.2.11-16\n POT-Creation-Date: 2003-12-02 14:45+\n PO-Revision-Date: 2008-11-30 11:13+GMT\n Last-Translator: Chris Leick [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: src/main.c:25 msgid gODBCConfig - ODBC Data Source Administrator msgstr gODBCConfig - ODBC-Datenquellen-Administrator #: src/odbcconfig.c:70 src/odbcconfig.c:194 src/odbcconfig.c:339 #: src/odbcconfig.c:2163 msgid Add msgstr Hinzufügen #: src/odbcconfig.c:80 src/odbcconfig.c:203 src/odbcconfig.c:348 msgid Remove msgstr Entfernen #: src/odbcconfig.c:90 src/odbcconfig.c:212 src/odbcconfig.c:357 msgid Configure... msgstr Konfiguriere... #: src/odbcconfig.c:117 msgid User data source configuration is stored in your home directory. This allows you configure data access without having to be system administrator msgstr Die Konfiguration der Benutzer-Datenquellen ist in Ihrem Home-Verzeichnis gespeichert. Dies ermöglicht Ihnen den Datenzugriff ohne Administratorrechte zu konfigurieren. #: src/odbcconfig.c:159 src/odbcconfig.c:277 src/odbcconfig.c:423 #: src/odbcconfig.c:1823 src/odbcconfig.c:2041 src/odbcconfig.c:2256 msgid Name msgstr Name #: src/odbcconfig.c:166 src/odbcconfig.c:284 src/odbcconfig.c:430 #: src/odbcconfig.c:1852 src/odbcconfig.c:2070 src/odbcconfig.c:2263 msgid Description msgstr Beschreibung #: src/odbcconfig.c:173 src/odbcconfig.c:291 src/odbcconfig.c:640 #: src/odbcconfig.c:1833 src/odbcconfig.c:2051 msgid Driver msgstr Treiber #: src/odbcconfig.c:180 msgid User DSN msgstr Benutzer-DSN #: src/odbcconfig.c:237 msgid System data sources are shared among all users of this machine.These data sources may also be used by system services. Only the administrator can configure system data sources. msgstr Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam nutzbar. Diese Datenquellen können auÃerdem von Systemdiensten genutzt werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren. #: src/odbcconfig.c:298 msgid System DSN msgstr System-DSN #: src/odbcconfig.c:382 src/odbcconfig.c:2215 msgid These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the Internet while others are obtained from your database vendor. msgstr Diese Treiber ermöglichen die Kommunikation zwischen dem Treibermanager und dem Datenserver. Viele ODBC-Treiber für Linux sind als Download aus dem Internet oder über den Datenbank-Anbieter erhältlich. #: src/odbcconfig.c:437 src/odbcconfig.c:2270 msgid Driver Lib msgstr Treiberbibliothek #: src/odbcconfig.c:444 src/odbcconfig.c:2277 msgid Setup Lib msgstr Setupbibliothek #: src/odbcconfig.c:451 msgid Drivers msgstr Treiber #: src/odbcconfig.c:490 msgid Tracing allows you to create logs of the calls to ODBC drivers. Great for support people, or to aid you in debugging applications.\n You must be 'root' to set msgstr Ablaufverfolgung erlaubt ihnen die Aufrufe der ODBC-Treiber zu protokollieren. Das ist praktisch für Supportmitarbeiter oder um Ihnen bei der Fehlersuche in Programmen zu helfen.\n Sie müssen zum Setzen »root« sein #: src/callbacks.c:1071 src/callbacks.c:1464 src/odbcconfig.c:518 #: src/odbcconfig.c:1795 src/odbcconfig.c:1804 src/odbcconfig.c:2013 #: src/odbcconfig.c:2022 msgid Browse msgstr Durchsuchen #: src/odbcconfig.c:527 msgid Trace File msgstr Ablaufverfolgungsdatei #: src/odbcconfig.c:536 msgid Tracing On msgstr Ablaufverfolgung ein #: src/odbcconfig.c:545 msgid Tracing msgstr Ablaufverfolgung #: src/odbcconfig.c:575 msgid Open DataBase Connectivity (ODBC) was developed to be an Open and portable standard for accessing data. unixODBC implements this standard for Linux/UNIX. msgstr »Open DataBase Connectivity« (ODBC) wurde entwickelt um einen offenen und portierbaren Standard für Zugriffe auf Daten bereitzustellen. unixODBC implementiert diesen Standard für Linux/UNIX. #: src/odbcconfig.c:585 msgid http://www.unixodbc.org; msgstr http://www.unixodbc.org; #: src/odbcconfig.c:595 src/odbcconfig.c:649 msgid Database System msgstr Datenbanksystem #: src/odbcconfig.c:604 msgid Credits msgstr Danksagungen #: src/odbcconfig.c:622 msgid Application msgstr Anwendung #: src/odbcconfig.c:631 msgid Driver Manager msgstr Treibermanager #: src/odbcconfig.c:658 msgid odbcinst.ini msgstr odbcinst.ini #: src/odbcconfig.c:667 msgid odbc.ini msgstr odbc.ini #: src/odbcconfig.c:676 msgid Config msgstr Konfiguration #: src
Re: [RFR2] po://unixodbc/de.po
Holger Wansing schrieb: Chris Leick wrote: die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal drüber, ob es nun in Ordnung ist. Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam nutzbar. Diese Datenquellen können außerdem von Systemdiensten genutzt Vorher hast du Benutzer-Datenquellen. Vielleicht hier System-Datenquellen? (konsistent mit Bindestrich?) Stimmt. Das sollte ich einheitlich handhaben. Ich werde es überall auf die Bindestrich-Variante abändern. msgid Setup Lib msgstr Setupbibliothek Setup-Bibliothek (weil zusammengesetzt aus einem englischen und einem deutschen Wort) (Um die Konsistenz zu wahren, vielleicht vorher Treiber-Bibliothek (mit Bindestrich)?) ok. Ablaufverfolgung erlaubt ihnen die Aufrufe der ODBC-Treiber zu protokollieren. Das ist praktisch für Supportmitarbeiter oder um Ihnen Hier das gleiche: Support-Mitarbeiter ok. »Open DataBase Connectivity« (ODBC) wurde entwickelt um einen offenen und portierbaren Standard für Zugriffe auf Daten bereitzustellen. unixODBC implementiert diesen Standard für Linux/UNIX. Komma fehlt nach entwickelt Ups. Die Anwendung benutzt zur Kommunikation mit dem Treibermanager die Standard-ODBC-Aufrufe\n Punkt fehlt am Ende Und das trotz Korrekturlesens. Die Anwendung sorgt nicht dafür, wo die Daten gespeichert sind oder wie das System konfiguriert ist um auf die Daten zuzugreifen.\n Das ist doch sehr holprig (außerdem fehlt die Übersetzung für (how it is stored): Die Anwendung ist nicht für Dinge zuständig wie: wo die Daten gespeichert sind, wie sie gespeichert werden oder wie das das System konfiguriert ist, um auf die Daten zuzugreifen. (Beachte das letzte Komma, das fehlte auch). Dinge klingt auch nicht gut. Wie wäre es mit Die Anwendung ist nicht dafür zuständig, wie... Die Anwendung braucht nur den Namen der Datenquelle (DSN) zu kennen. Die Anwendung benötigt nur den Namen der Datenquelle (DSN). Klar besser - geändert. Das ermöglicht es dem Anwender unter Benutzung des ODBCConfig-Werkzeugs ein anderes Datenbanksystem auszuwählen. Komma fehlt nach Anwender ok. 3. Die öffentlichen Funktionen des Treibers aufrufen um mit der Datenbank zu kommunizieren. Einige Funktionalitäten, wie das Auflisten aller Komma fehlt nach aufrufen ok. Einige Funktionalitäten, wie das Auflisten aller Datenquellen ist nur im Treibermanager oder über die Bibliothek »odbcinst« verfügbar. Komma fehlt nach Datenquellen ok. Sie wird vom Treibermanger genutzt um mittels eines gegebenen Datenquellennamens solche Dinge wie den Namen des Treibers zu bestimmen.\n Komma fehlt nach genutzt ok. Und bei Manager fehlte ein a. Die Benutzerdatenquellen werden normalerweise in ~/.odbc.ini gespeichert während die Systemdatenquellen Hier nach gespeichert ok. Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren. hier nach Anwender ok. Ein Eintrag kann erzeugt werden, wenn ein ODBC-Treiber installiert wird und entfernt, wenn der Treiber deinstalliert wird. Ein Eintrag kann ... Im Original heißt es should, also sollte ok. Dies kann durch Benutzung von ODBCConfig oder des odbcinst-Befehlswerkzeugs getan werden. Dies kann ... erledigt werden (hört sich besser an). Stimmt. Jeglicher Quelltext steht unter GPL und LGPL-Lizenz.\n GPL- und LGPL-Lizenz ^ ok. msgid FileUsage msgstr Dateigebrauch Ich kenne den Zusammenhang nicht, vielleicht besser Dateiverwendung? Ja. Klingt besser und verändert die Bedeutung nicht. msgid Could not write to (%s) msgstr Kann nicht auf (%s) schreiben Schreiben auf (%s) nicht möglich ok. (Unpersönlich formulieren. Das war/ist gerade Thema hier auf der Liste wegen dem Paket kernel-package. Nicht so schreiben, also ob der Rechner selbstständig etwas tut. Das ist schlechter Stil. Auch wenn das englische Original das so vorgibt. Eventuell deswegen einen Fehlerbericht gegen die englische Vorlage einreichen). In den englischen Vorlagen findet man es öfters deshalb wundert es mich etwas, dass es auch dort als Fehler angesehen wird. Die kernel-package-Diskussion habe ich verfolgt. Es hätte mir eigentlich auch auffallen können. Manchmal schaue ich wohl zu stur auf das Orginal. msgid Could not construct a property list for (%s) msgstr Kann keine Eigenschaftenliste für (%s) erstellen Hier das gleiche: Erstellen der Eigenschaftsliste für (%s) nicht möglich. (Ist Eigenschaftsliste besser als Eigenschaftenliste?) Ich finde Eigenschaftenliste besser, da sie mehrere Eigenschaften auflistet. Eigenschaftsliste würde vermutlich bei
[ITT] po://libvisual/de.po
Hallo Gruppe, in den nächsten Tagen werde ich mich mal an dieses Meisterwerk von Grafik-Wortschöpfern heranwagen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#507867] po://nmap/de.po
nmap ist ans BTS geschickt. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://unixodbc/de.po
Hallo zusammen, Wenn niemand mehr einen Einwand hat, möchte ich am Freitag meine Übersetzung von unixodbc ans BTS senden. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://libvisual/de.po
Was lange währt... anbei die Übersetzung von Libvisual. Für das Wort transpitch habe ich keine Übersetzung gefunden. Vielleicht kennt ja jemand von Euch dieses Wort. Bitte schaut Euch die Übersetzung mal an. Das Ding war leider voller grausiger Fachtermini. Gruss, Chris # Translation of libvisual to German # Copyright (C) Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # Chris Leick [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: libvisual 0.4.0-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: http://libvisual.sf.net\n; POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:43+0800\n PO-Revision-Date: 2008-12-04 13:06+GMT\n Last-Translator: Chris Leick [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: libvisual/lv_libvisual.c:137 msgid Show info for msgstr Zeige Information über #: libvisual/lv_libvisual.c:138 msgid seconds msgstr Sekunden #: libvisual/lv_libvisual.c:139 msgid cover art width msgstr Weite des Kunsteinbandes #: libvisual/lv_libvisual.c:140 msgid cover art height msgstr Höhe des Kunsteinbandes #: libvisual/lv_libvisual.c:142 msgid Show song information msgstr Zeige Liedinformation #: libvisual/lv_libvisual.c:146 msgid Show song information in plugins msgstr Zeige Liedinformation in den Erweiterungen #: libvisual/lv_libvisual.c:286 msgid Over initialized msgstr Ãberinitialisiert #: libvisual/lv_libvisual.c:292 msgid no progname msgstr kein Programmname #: libvisual/lv_libvisual.c:296 libvisual/lv_libvisual.c:311 msgid Could not set program name msgstr Programmname kann nicht gesetzt werden. #: libvisual/lv_libvisual.c:298 msgid Initialization failed, bad argv, argc msgstr Initialisierung fehlgeschlagen, falsche argv, argc #: libvisual/lv_libvisual.c:408 msgid Never initialized msgstr Nicht initialisiert #: libvisual/lv_libvisual.c:418 #, c-format msgid Plugins references list: destroy failed: %s msgstr Erweiterungs-Bezugsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s #: libvisual/lv_libvisual.c:422 #, c-format msgid Actor plugins list: destroy failed: %s msgstr Interpreten-Erweiterungsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s #: libvisual/lv_libvisual.c:426 #, c-format msgid Input plugins list: destroy failed: %s msgstr Eingabe-Erweiterungsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s #: libvisual/lv_libvisual.c:430 #, c-format msgid Morph plugins list: destroy failed: %s msgstr Verformungs-Erweiterungsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s #: libvisual/lv_libvisual.c:434 #, c-format msgid Transform plugins list: destroy failed: %s msgstr Verwandlungs-Erweiterungsliste: Löschen fehlgeschlagen: %s #: libvisual/lv_libvisual.c:438 #, c-format msgid Global param container: destroy failed: %s msgstr Behälter für globale Kennwerte: Löschen fehlgeschlagen: %s #: libvisual/lv_libvisual.c:442 #, c-format msgid Error during UI destroy: %s msgstr Fehler beim Löschen des UI: %s #: libvisual/lv_actor.c:359 libvisual/lv_input.c:183 libvisual/lv_morph.c:183 #: libvisual/lv_transform.c:182 msgid the plugin list is NULL msgstr die Erweiterungsliste ist NULL #: libvisual/lv_actor.c:457 libvisual/lv_actor.c:728 msgid The given actor does not reference any actor plugin msgstr Der gegebene Interpret hat keine Entsprechung in der Interpreten-Erweiterung #: libvisual/lv_actor.c:553 #, c-format msgid run depth %d forced %d\n msgstr Ausführtiefe %d erzwingt %d #: libvisual/lv_actor.c:561 #, c-format msgid transpitch1 %d depth %d bpp %d msgstr transpitch1 %d Tiefe %d bpp %d #: libvisual/lv_actor.c:569 #, c-format msgid transpitch2 %d %d msgstr transpitch2 %d %d #: libvisual/lv_actor.c:572 #, c-format msgid transpitch3 %d msgstr transpitch3 %d #: libvisual/lv_actor.c:586 #, c-format msgid rundepth: %d transpitch %d\n msgstr Ausführtiefe: %d transpitch %d\n #: libvisual/lv_bin.c:500 msgid Switching to Gl mode msgstr Zum GL-Modus schalten #: libvisual/lv_bin.c:511 msgid Switching away from Gl mode -- or non Gl switch msgstr Vom GL-Modus wegschalten -- oder GL nicht schalten #: libvisual/lv_bin.c:524 #, c-format msgid video depth (from fixate): %d msgstr Videotiefe (vom Befestigen): %d #: libvisual/lv_bin.c:540 #, c-format msgid old depth is higher, video depth %d, depth %d, bin depth %d msgstr alte Tiefe ist höher, Videotiefe %d, Tiefe %d, Behältertiefe %d #: libvisual/lv_bin.c:552 #, c-format msgid new depth is higher, or equal: video depth %d, depth %d bin depth %d msgstr neue Tiefe ist höher oder gleich: Videotiefe %d, Tiefe %d, Behältertiefe %d #: libvisual/lv_bin.c:571 #, c-format msgid Switching from Gl TO framebuffer for real, framebuffer depth: %d msgstr Wirklich von Gl zum Framebuffer schalten: Framebuffer-Tiefe: %d #: libvisual/lv_bin.c:574 #, c-format msgid Target depth selected: %d msgstr Ausgewählte Tiefe des Ziels: %d #: libvisual/lv_bin.c:577 #, c-format msgid Switch to new pitch: %d msgstr Zur neuen Tonhöhe schalten
[ITT] po://nmap/de.po
David Fifield, der Maintainer von NMap hat mir eine aktuelle Version der Strings des Paketes geschickt. Wenn keiner was dagegen hat werde ich mich mal an die Übersetzung machen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://nmap/de.po
Hallo zusammen, Die neue Version von Nmap enthält viele neue Strings. Bitte schaut mal drüber, ob ihr Fehler und ähnliches entdeckt. Gruss, Chris # Translation of nmap to German # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # This file is distributed under the same license as the nmap package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: nmap 4.68-1\n Report-Msgid-Bugs-To: nmap-...@insecure.org\n POT-Creation-Date: 2008-12-08 00:30-0700\n PO-Revision-Date: 2008-12-09 21:33+GMT\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: zenmap:57 msgid Import error msgstr Importfehler #: zenmap:58 msgid A required module was not found.\n \n msgstr Ein benötigtes Modul wurde nicht gefunden.\n \n #: zenmap:82 zenmapGUI/CrashReport.py:154 msgid Bug not reported msgstr Fehler nicht gemeldet #: zenmap:83 #, python-format msgid A critical error occurred during %s execution,\n and it was not properly reported to our bug tracker. Please,\n copy the error message bellow and report it on our bug tracker.\n \n The following error message was NOT reported:\n %s msgstr Bei der Ausführung von %s ist ein kritischer Fehler aufgetreten, und er\n wurde nicht ordentlich an die Fehlerdatenbank gemeldet. Bitte\n kopieren Sie die Nachricht unten und melden Sie sie der Fehlerdatenbank.\n \n Die folgende Fehlermeldung wurde NICHT versandt:\n %s #: zenmapCore/NmapCommand.py:39 msgid Python 2.4 or later is required. msgstr Python 2.4 oder aktueller ist erforderlich. #: zenmapCore/NmapParser.py:45 msgid January msgstr Januar #: zenmapCore/NmapParser.py:46 msgid February msgstr Februar #: zenmapCore/NmapParser.py:47 msgid March msgstr März #: zenmapCore/NmapParser.py:48 msgid April msgstr April #: zenmapCore/NmapParser.py:49 msgid May msgstr Mai #: zenmapCore/NmapParser.py:50 msgid June msgstr Juni #: zenmapCore/NmapParser.py:51 msgid July msgstr Juli #: zenmapCore/NmapParser.py:52 msgid August msgstr August #: zenmapCore/NmapParser.py:53 msgid September msgstr September #: zenmapCore/NmapParser.py:54 msgid October msgstr Oktober #: zenmapCore/NmapParser.py:55 msgid November msgstr November #: zenmapCore/NmapParser.py:56 msgid December msgstr Dezember #: zenmapCore/NmapParser.py:250 msgid Unknown Host msgstr Unbekannter Rechner #: zenmapCore/NmapParser.py:319 msgid unknown msgstr unbekannt #: zenmapCore/NmapParser.py:322 msgid Unknown version msgstr Unbekannte Version #: zenmapCore/NmapParser.py:325 zenmapGUI/SearchGUI.py:429 #: zenmapGUI/ScanNotebook.py:768 zenmapGUI/ScanNotebook.py:790 msgid Unknown msgstr Unbekannt #: zenmapCore/NmapParser.py:630 #, python-format msgid %s on %s msgstr %s zu %s #: zenmapCore/UmitConf.py:128 msgid Hours msgstr Stunden #: zenmapCore/UmitConf.py:129 msgid Days msgstr Tage #: zenmapCore/UmitConf.py:130 msgid Weeks msgstr Wochen #: zenmapCore/UmitConf.py:131 msgid Months msgstr Monate #: zenmapCore/UmitConf.py:132 msgid Years msgstr Jahre #: zenmapCore/UmitConf.py:133 msgid Minutes msgstr Minuten #: zenmapCore/UmitConf.py:134 msgid Seconds msgstr Sekunden #: zenmapCore/UmitDB.py:33 msgid No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3 msgstr Kein Modul mit Namen dbapi2.pysqlite2 oder sqlite3 #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:47 msgid Specify a scan result file in Nmap XML Output or Umit Scan Result file. Can be used more than once to specify several scan result files. msgstr Benennen Sie eine Scan-Ergebnisdatei im Nmap-XML-Ausgabeformat oder eine Umit-Scan-Ergebnisdatei. Kann mehrfach benutzt werden um mehrere Scan-Ergebnisdateien anzugeben. #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:58 #, python-format msgid Run %s with the specified args. msgstr %s mit angegebenen Argumenten ausführen. #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:65 msgid Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (-- target) option, automatically run the profile against the specified target. msgstr Es wird mit angegebenem ausgewählten Profil begonnen. Im Kombination mit der Option -t (--target) wird das Profil automatisch für das angegebene Ziel ausgeführt. #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:76 msgid Specify a target to be used along with other options. If specified alone, open with the target field filled with the specified target msgstr Geben Sie ein Ziel an um es mit anderen Optionen weiter zu benutzen. Wenn es allein angegeben wurde, öffnen Sie das Zielfeld, das mit dem angegebenen Ziel gefüllt wurde #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:84 msgid Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even more verbosity msgstr Textumfang der Ausgabe erhöhen. Dies kann mehr als einmal benutzt werden, um den Textumfang weiter zu erhöhen. #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:38 msgid Nmap Output Properties msgstr Nmap-Ausgabeeigenschaften #: zenmapGUI
Re: [RFR] po://nmap/de.po
Sebastian Kapfer schrieb: Chris Leick: #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:84 msgid Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even more verbosity msgstr Textumfang der Ausgabe erhöhen. Dies kann mehr als einmal benutzt werden, um den Textumfang weiter zu erhöhen. Kann mehrfach verwendet werden, um den Textumfang weiter zu erhöhen. Kling besser. Übernommen. #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:67 msgid open port msgstr öffne Port offener Port (im Ggs. zu geschlossener Port weiter unten) Stimmt. War mir nicht aufgefallen. Geändert. #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:90 msgid Display Order / Grouping msgstr Reihenfolge anzeigen / Gruppierung Ich denke der Bezug ist andersrum: Reihenfolge und Gruppierung oder Reihenfolge und Gruppierung in der Anzeige Ersters klingt besser. #: zenmapGUI/CrashReport.py:68 msgid What were you doing when the crash happened? msgstr Was würden Sie bei einem Absturz tun? Was haben Sie getan, bevor es zum Absturz kam? Geändert. (BTW: Wahrscheinlich wollten die englische Fehlerberichte.) Ziemlich sicher sogar :-) Allerdings wird derjenige, der es reportet das schon wissen. Wenn anderssprachige Fehlerberichte zum Problem werden, dann werden die Entwickler das schon im Text erwähnen (und wir übersetzen das dann). #: zenmapGUI/CrashReport.py:74 msgid An unhandled exception has crashed Zenmap. This dialog allows you to tell us what you did to cause the crash and help us to fix it. Submitting the report will open a description of the new bug at the bug tracker. Feel free to edit the report to remove any identifying information such as your home directory. msgstr Eine nicht behandelte Ausnahme hat Zenmap zum Absturz gebracht. Dieser Dialog ermöglicht es Ihnen, uns mitzuteilen, wie Sie den Absturz verursacht haben und uns bei der Behebung zu helfen. Das Absenden des Berichts wird die Beschreibung eines neuen Fehlers in der Fehlerdatenbank öffnen. Seien Sie so frei, den Bericht zu bearbeiten, um alle Erkennungsinformationen, wie Ihr Home-Verzeichnis, zu entfernen. Sie können gerne vertrauliche Informationen wie den Namen Ihres Heimatverzeichnisses aus dem Bericht entfernen. Ja. Meine Übersetzung mag näher am Orginal sein, klingt aber unnatürlich. Werde Deinen Satz übernehmen bis auf das Heimatverzeichnisses. Das steht in der Wortliste[tm] als Home-Verzeichnis. #: zenmapGUI/CrashReport.py:148 msgid Bug reported msgstr Fehlerbericht Fehler gemeldet ok #: zenmapGUI/CrashReport.py:149 msgid The bug was successfully reported. msgstr Der Fehler wurde erfolgreich berichtet. auch hier tendiere ich zu gemeldet klingt besser. #: zenmapGUI/CrashReport.py:155 msgid This error occurred while trying to report the bug:\n \n msgstr Dieser Fehler trat auf, während der Fehler berichtet wurde:\n \n Dito ok. #: zenmapGUI/SearchWindow.py:47 msgid Search Scans msgstr Suche Scans Das ist ja eine wirre Meldung :-) Das Programm tut auch recht wilde Sachen. #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:28 msgid Scanning msgstr Scanne Man _könnte_ das Wort Scannen eindeutschen (Abtasten). Ich glaube aber, damit ist niemandem geholfen... Eher nicht. #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:62 msgid OS msgstr Betriebssystem BS? Würde zwar gehen, aber da verlasse ich mich auf die heilige Bib^WWortliste[tm]. #: zenmapGUI/Wizard.py:276 #, python-format msgid The %s command has been generated. Click Apply to finish this wizard. msgstr UMIT hat den %s-Befehl erstellt. Klicken Sie Bestätigen um den Assistenten zu beenden. Ich glaub die kanonische Übersetzung von Apply ist Anwenden (kann aber hier anders sein) Mmmh. Gefunden habe ich beides, aber Anwenden ist wohl richtiger. Werde es ändern. #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:294 msgid Deleting Profile msgstr Profil löschen Lösche Profil ok #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:295 msgid Your profile is going to be deleted! Click Ok to continue, or Cancel to go back to Profile Editor. msgstr Ihr Profil wird gelöscht! Klicken Sie auf OK um fortzufahren oder Abbruch, um zum Profileditor zurückzukehren. Abbrechen ok. #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:74 msgid Cancel msgstr Abbruch Abbrechen ok. #: zenmapGUI/About.py:203 msgid Maemo msgstr Maemo Sollte hier Dein Name rein? Oben drüber steht Translation. Scheint so zu sein. Und dafür quäle ich Wörterbücher, was ein Maemo ist. *grummel* #: zenmapGUI/SearchGUI.py:377 #, python-format msgid %s can search results on directories or inside it's own database. Please, select a method by choosing a directory or by checking the search data base option at the 'Search options' tab before start the search msgstr %s kann Ergebnisse in Verzeichnissen oder seiner eigenen Datenbank suchen. Bitte wählen Sie eine Methode durch die Auswahl eines Verzeichnisses oder durch Anwahl der
[BTS#508782] po://unixodbc/de.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://nmap/de.po
Sebastian Kapfer schrieb: Chris Leick: Sebastian Kapfer schrieb: Chris Leick: #: zenmapGUI/DiffCompare.py:424 #, python-format msgid Add %s address %s. msgstr Addiere %s Adresse %s. Füge Adresse %s hinzu %s. Ich verstehe die englische Konstruktion aber nicht. Dann müsste es aber doch heissen Add address %s . %s So ganz falsch scheint meine Übersetzung nicht zu sein, sonst ist es das Orginal auch. Wie gesagt, ich glaube, das Original ist hier fragwürdig. Nichtsdestotrotz scheint mir listenmäßige Bedeutung hinzufügen vorzuliegen und nicht die mathematische zusammenzählen. Wie wäre es mit Füge %s hinzu, Adresse %s Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po://libvisual/de.po
Hallo zusammen, wenn niemand einen Fehler findet, würde ich die Übersetzung am Freitag ans BTS senden. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po://courier/de.po
Hallo, nun ist das Mail-Ding an der Reihe... Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://courier/de.po
Bitte darum Korrekturgelesen zu werden. Die Befehle unten habe ich nicht übersetzt, da man die vermutlich genau so eintippen muss. Gruss, Chris # Translation of courier to German # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # This file is distributed under the same license as the courier package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: courier 0.60.0-2_pcp\n Report-Msgid-Bugs-To: http://www.courier-mta.org\n; POT-Creation-Date: 2007-07-01 15:36-0400\n PO-Revision-Date: 2008-12-16 21:56+GMT\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: pcp.c:56 msgid today msgstr heute #: pcp.c:57 msgid tomorrow msgstr morgen #: pcp.c:64 msgid from msgstr von #: pcp.c:69 msgid to msgstr bis #: pcp.c:74 msgid event msgstr Ereignis #: pcp.c:79 msgid on msgstr auf #: pcp.c:185 #, c-format msgid LOGIN ERROR:\n %s\n msgstr ANMELDEFEHLER:\n %s\n #: pcp.c:197 pcp.c:1419 #, c-format msgid ERROR: Unable to obtain authentication token from the server.\n msgstr FEHLER: Das Merkmal für die Echtheitsprüfung kann nicht vom Server bezogen werden.\n #: pcp.c:291 #, c-format msgid Conflict: %s\n (%s)\n msgstr Konflikt: %s\n (%s)\n #: pcp.c:310 msgid with msgstr mit #: pcp.c:358 msgid until msgstr bis #: pcp.c:463 #, c-format msgid Created event %s\n msgstr Erzeugtes Ereignis %s\n #: pcp.c:507 #, c-format msgid \n Enter event information, terminate with EOF (usually CTRL-D)\n \n msgstr \n Geben Sie die Information über das Ereignis ein, beenden Sie mit EOF (normalerweise CTRL-D)\n \n #: pcp.c:588 msgid all msgstr alle #: pcp.c:770 msgid CANCELLED: msgstr ABGEBROCHEN: #: pcp.c:772 msgid (event not yet commited) msgstr (Ereignis bislang nicht bestätigt) #: pcp.c:782 #, c-format msgid %d events found.\n msgstr %d Ereignisse gefunden.\n #: pcp.c:1062 #, c-format msgid Event: %s\n msgstr Ereignis: %s\n #: pcp.c:1086 #, c-format msgid%s\n msgstr%s\n #: pcp.c:1091 #, c-format msgid CANCELLED \n msgstr ABGEBROCHEN \n #: pcp.c:1093 #, c-format msgid EVENT NOT YET COMMITED \n msgstr EREIGNIS BISLANG NICHT BESTÃTIGT \n #: pcp.c:1096 #, c-format msgid Participant: %s\n msgstr Teilnehmer: %s\n #: pcp.c:1227 #, c-format msgid Attachment: %s (%s)\n msgstr Anhang: %s (%s)\n #: pcp.c:1298 #, c-format msgid (%s charset follows)\n \n msgstr (%s Zeichensatz folgt)\n \n #: pcp.c:1392 #, c-format msgid Password: msgstr Passwort: #: pcp.c:1448 #, c-format msgid ERROR:\n %s\n msgstr FEHLER:\n %s\n #: pcp.c:1469 pcp.c:1499 #, c-format msgid ERROR: ACLs not supported.\n msgstr FEHLER: ACLs nicht unterstützt.\n #: pcp.c:1611 #, c-format msgid Usage: pcp [options] [command]\n \n Options:\n -c - add/uncancel event that conflicts with an existing event\n -s subject - specify event subject\n -C charset - specify your local charset (default %s)\n -m - standard input is already a MIME-formatted message\n -e - list event ids\n \n Commands:\n init\n login USERID\n logout\n add from FROM to TO [ from FROM to TO...]\n update ID from FROM to TO [ from FROM to TO...]\n list [all] [from FROM] [to TO] [event ID]\n cancel ID\n uncancel ID\n delete ID\n connect [/pathname]\n sconnect [/pathname]\n setacl [MODIFY|CONFLICT|LIST|RETR|NONE]*\n listacl\n msgstr Gebrauch: pcp [Optionen] [Befehle]\n \n Optionen:\n -c - Ereignis das einen Konflikt mit einem bestehenden Ereignis hat hinzufügen/weiterhin ausführen\n -s Betreff - Betreff des Ereignisses angeben\n -C Zeichensatz - lokalen Zeichensatz angeben (Standard %s)\n -m - Standardeingabe ist bereits eine Nachricht im MIME-Format\n -e - Ereignis-IDs auflisten\n \n Befehle:\n init\n login USERID\n logout\n add from FROM to TO [ from FROM to TO...]\n update ID from FROM to TO [ from FROM to TO...]\n list [all] [from FROM] [to TO] [event ID]\n cancel ID\n uncancel ID\n delete ID\n connect [/Pfadname]\n sconnect [/Pfadname]\n setacl [MODIFY|CONFLICT|LIST|RETR|NONE]*\n listacl\n #: pcp.c:1712 msgid add msgstr add #: pcp.c:1713 msgid update msgstr update #: pcp.c:1715 msgid init msgstr init #: pcp.c:1721 msgid login msgstr login #: pcp.c:1730 msgid connect msgstr connect #: pcp.c:1748 msgid sconnect msgstr sconnect #: pcp.c:1767 msgid cancel msgstr cancel #: pcp.c:1776 msgid delete msgstr delete #: pcp.c:1785 msgid uncancel msgstr uncancel #: pcp.c:1827 #, c-format msgid Error: -s is required\n msgstr Fehler: -s ist erforderlich\n #: pcp.c:1840 msgid list msgstr list #: pcp.c:1845 msgid setacl msgstr setacl #: pcp.c:1861 msgid listacl msgstr listacl
Re: [RFR] po://libvisual/de.po
Bernhard Hammes wrote: Bin bis jetzt nur Mitleser gewesen, aber hier vielleicht eine kleine Anmerkung: Unter cover art versteht man allgemein bei einem Medienspieler wohl eher das CD-Cover Danke für den Hinweis. Kunsteinband klingt wirklich ulkig. Allerdings kann cover art für alle möglichen Arten von Hüllen stehen (CD, DVD, LP, ...) Wie wäre es, wenn ich es mit dem allgemeineren Begriff Hülle übersetze? Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://libvisual/de.po
Friedrich Fröhlich wrote: Wie wäre es, wenn ich es mit dem allgemeineren Begriff Hülle übersetze? Ganz allgemein spricht man dann eher nur vom Cover. Die Hülle ist das was das Medium umschließt, das Cover das Bildchen, was auf welchem Medium auch immer auf erster Seite zu sehen ist. Gibt es dafür eigentlich einen geläufigen Nicht-Anglizismus ? Deckel, Deckblatt, Umschlag. Allerdings kenne ich das Wort Cover noch aus den Zeiten der guten alten LP. Vermutlich ist der Anglizismus das verständlichste Wort dafür. Der Duden kennt es auch. Ich werde es in Cover ändern. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://courier/de.po
Holger Wansing schrieb: Hi, On Tue, 16 Dec 2008 22:35:49 +0100 Chris Leick wrote: Optionen:\n -c - Ereignis das einen Konflikt mit einem bestehenden Ereignis hat hinzufügen/weiterhin ausführen\n Hier überschreitest du wieder die Terminalbreite von 80 Zeichen. Also \n nach bestehenden und die nächste Zeile einrücken. Außerdem fehlen da IMHO zwei Kommas, nach dem ersten Ereignis und nach hat. Aber vielleicht ist das nach der neuen Rechtschreibregel auch korrekt? Beides geändert. #: pcp.c:1712 msgid add msgstr add [...] Ob diese Befehle alle unübersetzt bleiben müssen/sollen? Hmm, keine Ahnung. Vielleicht solltest du versuchen, das herauszufinden? Die Befehle stehen weiter oben in den Beispielen. Dort werden sie so eingegeben. Diese Befehle stimmen genau mit dem Beispiel überein. Das scheint also korrekt zu sein. Danke für die Hinweise. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#509208] po://libvisual/de.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Für die Wortliste: Usage = A ufruf?
Holger Wansing wrote: Hier wurde Usage mit Aufruf übersetzt. Sollte man das in die Wortliste übernehmen und somit zum Standard machen? Andere derzeit verwendete Übersetzungen sind: Verwendung Benutzung *handheb* Aufruf klingt gut. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po://nmap/de.po
Sebastian Kapfer wrote: Chris Leick: Sebastian Kapfer schrieb: [...] Wie gesagt, ich glaube, das Original ist hier fragwürdig. Nichtsdestotrotz scheint mir listenmäßige Bedeutung hinzufügen vorzuliegen und nicht die mathematische zusammenzählen. Wie wäre es mit Füge %s hinzu, Adresse %s Ja, das könnte des Sinn treffen. Wenn niemand mehr einen Fehler entdeckt, möchte ich das am 2.Weihnachtstag ans BTS schicken. Gruss, Chris # Translation of nmap to German # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # This file is distributed under the same license as the nmap package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: nmap 4.68-1\n Report-Msgid-Bugs-To: nmap-...@insecure.org\n POT-Creation-Date: 2008-12-08 00:30-0700\n PO-Revision-Date: 2008-12-09 21:33+GMT\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: zenmap:57 msgid Import error msgstr Importfehler #: zenmap:58 msgid A required module was not found.\n \n msgstr Ein benötigtes Modul wurde nicht gefunden.\n \n #: zenmap:82 zenmapGUI/CrashReport.py:154 msgid Bug not reported msgstr Fehler nicht gemeldet #: zenmap:83 #, python-format msgid A critical error occurred during %s execution,\n and it was not properly reported to our bug tracker. Please,\n copy the error message bellow and report it on our bug tracker.\n \n The following error message was NOT reported:\n %s msgstr Bei der Ausführung von %s ist ein kritischer Fehler aufgetreten, und er\n wurde nicht ordentlich an die Fehlerdatenbank gemeldet. Bitte\n kopieren Sie die Nachricht unten und melden Sie sie der Fehlerdatenbank.\n \n Die folgende Fehlermeldung wurde NICHT versandt:\n %s #: zenmapCore/NmapCommand.py:39 msgid Python 2.4 or later is required. msgstr Python 2.4 oder aktueller ist erforderlich. #: zenmapCore/NmapParser.py:45 msgid January msgstr Januar #: zenmapCore/NmapParser.py:46 msgid February msgstr Februar #: zenmapCore/NmapParser.py:47 msgid March msgstr März #: zenmapCore/NmapParser.py:48 msgid April msgstr April #: zenmapCore/NmapParser.py:49 msgid May msgstr Mai #: zenmapCore/NmapParser.py:50 msgid June msgstr Juni #: zenmapCore/NmapParser.py:51 msgid July msgstr Juli #: zenmapCore/NmapParser.py:52 msgid August msgstr August #: zenmapCore/NmapParser.py:53 msgid September msgstr September #: zenmapCore/NmapParser.py:54 msgid October msgstr Oktober #: zenmapCore/NmapParser.py:55 msgid November msgstr November #: zenmapCore/NmapParser.py:56 msgid December msgstr Dezember #: zenmapCore/NmapParser.py:250 msgid Unknown Host msgstr Unbekannter Rechner #: zenmapCore/NmapParser.py:319 msgid unknown msgstr unbekannt #: zenmapCore/NmapParser.py:322 msgid Unknown version msgstr Unbekannte Version #: zenmapCore/NmapParser.py:325 zenmapGUI/SearchGUI.py:429 #: zenmapGUI/ScanNotebook.py:768 zenmapGUI/ScanNotebook.py:790 msgid Unknown msgstr Unbekannt #: zenmapCore/NmapParser.py:630 #, python-format msgid %s on %s msgstr %s zu %s #: zenmapCore/UmitConf.py:128 msgid Hours msgstr Stunden #: zenmapCore/UmitConf.py:129 msgid Days msgstr Tage #: zenmapCore/UmitConf.py:130 msgid Weeks msgstr Wochen #: zenmapCore/UmitConf.py:131 msgid Months msgstr Monate #: zenmapCore/UmitConf.py:132 msgid Years msgstr Jahre #: zenmapCore/UmitConf.py:133 msgid Minutes msgstr Minuten #: zenmapCore/UmitConf.py:134 msgid Seconds msgstr Sekunden #: zenmapCore/UmitDB.py:33 msgid No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3 msgstr Kein Modul mit Namen dbapi2.pysqlite2 oder sqlite3 #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:47 msgid Specify a scan result file in Nmap XML Output or Umit Scan Result file. Can be used more than once to specify several scan result files. msgstr Benennen Sie eine Scan-Ergebnisdatei im Nmap-XML-Ausgabeformat oder eine Umit-Scan-Ergebnisdatei. Kann mehrfach benutzt werden um mehrere Scan-Ergebnisdateien anzugeben. #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:58 #, python-format msgid Run %s with the specified args. msgstr %s mit angegebenen Argumenten ausführen. #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:65 msgid Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (-- target) option, automatically run the profile against the specified target. msgstr Es wird mit angegebenem ausgewählten Profil begonnen. Im Kombination mit der Option -t (--target) wird das Profil automatisch für das angegebene Ziel ausgeführt. #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:76 msgid Specify a target to be used along with other options. If specified alone, open with the target field filled with the specified target msgstr Geben Sie ein Ziel an um es mit anderen Optionen weiter zu benutzen. Wenn es allein angegeben wurde, öffnen Sie das Zielfeld, das mit dem angegebenen Ziel gefüllt wurde #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:84 msgid Increase verbosity
[RFR] po://libiptcdata/de.po
Hallo, hier ist nun auch die Übersetzung der zweiten Datei. Bitte um Verbesserungsvorschläge. (Manches klingt arg holprig) Gruss, Chris # Translation of libiptcdata to German # Copyright (C) 2008 David Moore # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # This file is distributed under the same license as the libiptcdata package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: libiptcdata 1.0.2+libtool01-2_libiptcdata\n Report-Msgid-Bugs-To: d...@acm.org\n POT-Creation-Date: 2007-07-01 15:36-0400\n PO-Revision-Date: 2008-12-17 10:27+GMT\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: libiptcdata/iptc-tag.c:31 msgid Model Version msgstr Modellversion #: libiptcdata/iptc-tag.c:32 msgid Version of IIM part 1. msgstr Version von IIM Teil 1 #: libiptcdata/iptc-tag.c:36 msgid Destination msgstr Ziel #: libiptcdata/iptc-tag.c:37 msgid Routing information. msgstr Routing-Information #: libiptcdata/iptc-tag.c:41 msgid File Format msgstr Dateiformat #: libiptcdata/iptc-tag.c:42 msgid File format of the data described by this metadata. msgstr Datenformat der Daten, die durch diese Metadaten beschrieben werden. #: libiptcdata/iptc-tag.c:46 msgid File Version msgstr Dateiversion #: libiptcdata/iptc-tag.c:47 msgid Version of the file format. msgstr Version des Datenformats #: libiptcdata/iptc-tag.c:51 msgid Service Identifier msgstr Dienstbezeichnung #: libiptcdata/iptc-tag.c:52 msgid Identifies the provider and product. msgstr Gibt Anbieter und Produkt an #: libiptcdata/iptc-tag.c:56 msgid Envelope Number msgstr Umschlagsnummer #: libiptcdata/iptc-tag.c:57 msgid A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30. msgstr Eine eindeutige Nummer für das Datum in 1:70 und die Dienstkennung in 1:30. #: libiptcdata/iptc-tag.c:61 msgid Product I.D. msgstr Produktkennung #: libiptcdata/iptc-tag.c:62 msgid Allows a provider to identify subsets of its overall service. msgstr Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Dienste zu erkennen. #: libiptcdata/iptc-tag.c:66 msgid Envelope Priority msgstr Umschlagspriorität #: libiptcdata/iptc-tag.c:67 msgid Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user- defined. msgstr Gibt die Umschlagsbehandlungspriorität an und nicht die redaktionelle Dringlichkeit. »1« für am dringendsten, »5« für normal und »8« für weniger dringend. »9« ist benutzerdefiniert. #: libiptcdata/iptc-tag.c:71 msgid Date Sent msgstr Versanddatum #: libiptcdata/iptc-tag.c:72 msgid The day the service sent the material. msgstr Der Tag, an dem der Dienst das Material schickte. #: libiptcdata/iptc-tag.c:76 msgid Time Sent msgstr Sendezeit #: libiptcdata/iptc-tag.c:77 msgid The time the service sent the material. msgstr Die Zeit, zu der der Dienst das Material schickte. #: libiptcdata/iptc-tag.c:81 msgid Coded Character Set msgstr Kodierter Zeichensatz #: libiptcdata/iptc-tag.c:82 msgid Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets. msgstr Kontrollfunktionen, die für die Ankündigung, den Aufruf oder die Bereitstellung des kodierten Zeichensatzes benutzt werden. #: libiptcdata/iptc-tag.c:86 msgid Unique Name of Object msgstr Eindeutiger Name des Objektes #: libiptcdata/iptc-tag.c:87 msgid An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media form. msgstr Eine bleibende, globale und einheitliche Identifizierung des Objektes, abhängig vom Anbieter und für jede Medienform. #: libiptcdata/iptc-tag.c:91 msgid ARM Identifier msgstr ARM-Bezeichner #: libiptcdata/iptc-tag.c:92 msgid Identifies the Abstract Relationship Method (ARM). msgstr Bezeichnet die abstrakte Beziehungsmethode »Abstract Relationship Method« (ARM) #: libiptcdata/iptc-tag.c:96 msgid ARM Version msgstr ARM Version #: libiptcdata/iptc-tag.c:97 msgid Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM). msgstr Bezeichnet die Version der abstrakten Beziehungsmethode »Abstract Relationship Method« (ARM) #: libiptcdata/iptc-tag.c:101 msgid Record Version msgstr Datensatzversion #: libiptcdata/iptc-tag.c:102 msgid Identifies the version of the IIM, Part 2 msgstr Gibt die Version von IIM an, Teil 2 #: libiptcdata/iptc-tag.c:106 msgid Object Type Reference msgstr Objekt-Typ-Bezug #: libiptcdata/iptc-tag.c:107 msgid Distinguishes between different types of objects within the IIM. msgstr Unterscheidet zwischen unterschiedlichen Objekttypen innerhalb IIM. #: libiptcdata/iptc-tag.c:111 msgid Object Attribute Reference msgstr Objekt-Attributs-Bezug #: libiptcdata/iptc-tag.c:112 msgid Defines the nature of the object independent of the subject. msgstr Definiert die Natur des Objekte
Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po
Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: #: libiptcdata/iptc-tag.c:41 msgid File Format msgstr Dateiformat #: libiptcdata/iptc-tag.c:42 msgid File format of the data described by this metadata. msgstr Datenformat der Daten, die durch diese Metadaten beschrieben werden. s/Datenformat/Dateiformat/ ok #: libiptcdata/iptc-tag.c:47 msgid Version of the file format. msgstr Version des Datenformats s/Datenformat/Dateiformat/ ok #: libiptcdata/iptc-tag.c:57 msgid A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30. msgstr Eine eindeutige Nummer für das Datum in 1:70 und die Dienstkennung in 1:30. Hinweis: Ich habe keine Ahnung, was dieses Programm macht und daher kann ich Zeichenketten wie diese nicht wirklich kommentieren. Bei einer Library dürfte das auch schwierig herauszufinden sein, da die darin enthaltenen Funktionen vermutlich von vielen Programmen benutzt werden. Auf der Seite des Packages werden nur die Pakete angegeben, von denen es abhängt. #: libiptcdata/iptc-tag.c:62 msgid Allows a provider to identify subsets of its overall service. msgstr Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Dienste zu erkennen. s/erkennen/identifizieren/ Das hat in diesem Kontext die gleiche Bedeutung, oder? #: libiptcdata/iptc-tag.c:82 msgid Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets. msgstr Kontrollfunktionen, die für die Ankündigung, den Aufruf oder die Bereitstellung des kodierten Zeichensatzes benutzt werden. ggf. s/Kontrollfunktionen/Steuerfunktionen/ ? Mmh. Aufruf lässt vermuten, dass die Funktionen tatsächlich mehr tun, als nur kontrollieren. Ich werde Steuerungsfunktionen übernehmen. #: libiptcdata/iptc-tag.c:87 msgid An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media form. msgstr Eine bleibende, globale und einheitliche Identifizierung des Objektes, abhängig vom Anbieter und für jede Medienform. s/abhängig/unabhängig/ Ups. Das in hatte ich glatt übersehen. s/Medienform/jede Art von Medien/ ok #: libiptcdata/iptc-tag.c:96 msgid ARM Version msgstr ARM Version s/ARM Version/ARM-Version/ ok #: libiptcdata/iptc-tag.c:102 msgid Identifies the version of the IIM, Part 2 msgstr Gibt die Version von IIM an, Teil 2 In der Zeichenkette mit Teil 1 war im englischen ein Satzpunkt, hier nicht, bitte melden (falls es hier nicht einen guten Grund dafür gibt) Der Satz für Teil 1 ist völlig anders. Vielleicht ist auch der Kontext anders. Warum hast Du das »the« hier und im Folgenden beim IIM (wofür steht das?) fallengelassen? Ich würde es hier und im Folgenden mit reinnehmen. :-) Genau das war mein Problem. Von dem IIM? Von der IIM? Aber Google hat geholfen: Es steht für Information Interchange Model. Also Gibt die Version von dem IIM an #: libiptcdata/iptc-tag.c:112 msgid Defines the nature of the object independent of the subject. msgstr Definiert die Natur des Objekte abhängig vom Thema. ggf. s/Natur/Art/ s/abhängig/unabhängig/ ok #: libiptcdata/iptc-tag.c:117 msgid A shorthand reference for the object. msgstr Eine stichwortartige Beschreibung des Objekts Trifft es »Beschreibung« wirklich? Reference könnte auch Bezug heissen. Um das herauszufinden, müsste ich mir die Library aus Lenny installieren. Ich habe leider z.Zt. nur ein Stable, werde aber mal nach Weihnachten Lenny und Sid in VMs installieren. #: libiptcdata/iptc-tag.c:127 msgid Indicates the type of update this object provides to a previous object. The link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language. msgstr Zeigt den Typ der Aktualisierung an, den dieses Objekt einem vorangegangenen Objekt anbietet: Der Verweis auf ein vorangegangenes Objekt wurde mittels ARM erstellt. »01« zeigt eine zusätzliche Sprache an. s/anbietet/bereitstellt/ s/:/./ s/wurde/wird/ ok #: libiptcdata/iptc-tag.c:136 msgid Subject Reference msgstr Themen-Auskunft Auskunft finde ich unglücklich, ggf. Referenz? Weiter oben habe ich auch Beschreibung dafür benutzt. Zu Referenz schlägt der Duden Auskunft und Bericht vor, kennt das Wort Referenz selbst aber auch. Ich werde es mal in Referenz abändern, obwohl das dann IMO immer noch ein Fremdwort ist. Vielleicht findet sich noch ein weiterer Vorschlag. #: libiptcdata/iptc-tag.c:137 msgid A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:). msgstr Eine strukturierte Definition des Gegenstandes des Themas. Sie muss eine IPR beinhalten, eine Referenznummer mit einer Länge von acht Zeichen und einem optionalen Themennnamen, Themengegenstandsnamen und den Themendetailname, jeweils
Re: [LCFC] po://nmap/de.po
Holger Wansing wrote: H Ich arbeite gerade an einer Antwort auf diese Mail. Aber - puuh, ist noch ganz schön viel Arbeit drin in dieser Übersetzung... Deshalb dauert das Korrekturlesen länger als gedacht. Please standby. Ok. Allen ein Frohes Fest. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] po://nmap/de.po
Holger Wansing wrote: Chris Leick wrote: #: zenmapCore/NmapParser.py:630 #, python-format msgid %s on %s msgstr %s zu %s Könnte das eventuell auf zu User-Name on Rechnername aufgelöst werden? Dann wäre %s auf %s passender. In Quelltext des Paketes finde ich die Stelle nicht. auf könnte allerdings passen. Ich werde es mal ändern. Benennen Sie eine Scan-Ergebnisdatei im Nmap-XML-Ausgabeformat oder eine Umit-Scan-Ergebnisdatei. Kann mehrfach benutzt werden um mehrere Scan-Ergebnisdateien anzugeben. Komma fehlt nach werden ok Es wird mit angegebenem ausgewählten Profil begonnen. Im Kombination mit der Option -t (--target) wird das Profil automatisch für das angegebene Ziel ausgeführt. In Kombination ^^ ok msgid Specify a target to be used along with other options. If specified alone, open with the target field filled with the specified target msgstr Geben Sie ein Ziel an um es mit anderen Optionen weiter zu benutzen. Wenn es allein angegeben wurde, öffnen Sie das Zielfeld, das mit dem angegebenen Ziel gefüllt wurde Komma fehlt nach an Und am Ende ein Satzpunkt? Und: Das ganze ist ein wenig seltsam übersetzt IMHO. Vielleicht: Geben Sie ein Ziel an, das mit weiteren Optionen benutzt werden soll. Wenn es allein angegeben wird, das Zielfeld öffnen, das mit dem angegebenen Ziel gefüllt ist. Das klingt gut. Ich werde es übernehmen. Textumfang der Ausgabe erhöhen. Dies mehrfach werden, um den Textumfang weiter zu erhöhen. Einfach Umfang statt Textumfang? Oder Ausführlichkeit? Ausführlichkeit hört sich merkwürdig an. Das Text ist unnötig. Ich habe es in Umfang geändert. msgid port listing title msgstr Titel der Port-Liste Die Übersetzung passt nicht, oder? Ich weiß aber nichts passendes... ?? Sinngemäss müsste das stimmen. Eine E-Mailadresse ist optional. Manchmal wird sie benutzt um mehr Informationen zu erhalten. Wenn Sie eine E-Mailadresse angeben, wird Ihr Bericht als »privat« markiert, so dass nur Projektentwickler sie lesen können. E-Mail-Adresse Und: Manchmal benutzen wir sie, wenn wir mehr Informationen benötigen. ok Eine nicht behandelte Ausnahme hat Zenmap zum Absturz gebracht. Dieser Dialog ermöglicht es Ihnen, uns mitzuteilen, wie Sie den Absturz verursacht haben und uns bei der Behebung zu helfen. Das Absenden des Berichts wird die Beschreibung eines neuen Fehlers in der Fehlerdatenbank öffnen.Sie können gerne vertrauliche Informationen wie den Namen Ihres Home-Verzeichnisses aus dem Bericht entfernen. öffnen. Sie ^ Leerzeichen fehlt. ok msgstr Dieser Fehler trat auf, während der Fehler gemeldet wurde:\n \n Dieses Problem trat auf, ... (um verständlicher zu machen, dass es hier um zwei verschiedene Fehler geht: einmal der Fehler in Zenmap, der gemeldet werden soll und einmal ein Fehler bei der E-Mail-Übertragung oder ähnliches). ok msgstr UMIT hat den %s-Befehl erstellt. Klicken Sie Anwenden um den Assistenten zu beenden. Klicken Sie »Anwenden«, um den ... Anführungszeichen (auch wenns im Englischen nicht so ist) und Komma ok msgstr Ihr Profil wird gelöscht! Klicken Sie auf OK um fortzufahren oder Abbrechen, um zum Profileditor zurückzukehren. wie oben auch OK und Abbrechen in »« »ok« msgid Compare Scan Results using Diffies msgstr Diffies zum Vergleich von Scanergebnissen benutzen Was ist das, Diffies? Ist das ein Programm? Es scheint hier vom Diffie-Hellman-Verfahren zur Verschlüsselung die Rede zu sein. msgstr Wählen Sie ein Verzeichnis um Scans darin zu speichern. Komma fehlt nach Verzeichnis. ok Der angegebene Scan hat ungespeicherte Änderungen Was möchten Sie tun? Der angegebene Scan hat ungespeicherte Änderungen.\n Was möchten Sie tun? ok msgstr Es wird versucht zu schliessen Hier würde ich nach versucht ein Komma setzen. Könnte aber nach der neuen Rechtschreibung auch ohne korrekt sein. Die Änderung durch die neue Rechtschreibung betrifft IMO nur die Verknüpfung zweier vollständiger Sätze. msgid There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online documentation at %s. msgstr Beim Laden der Dokumentationsdatei %s »%s« trat ein Fehler auf. Schauen Sie in der Online-Dokumentation unter %s. Ich würde bei %s (%s) die Klammern beibehalten. ok msgid Verbosity level: msgstr Textumfang: Ausführlichkeit der Ausgabe: ok msgid Started on: msgstr Gestartet: Vielleicht wird hier dahinter ein Rechnername angefügt? Also das on besser mitübersetzen? ok Gestartet auf: Auch im nächsten String ok msgstr Die Datei ist keine Nmap-XML-Ausgabedatei. Er aufgetretene Auswertungsfehler war\n %s Der aufgetretene ^ ok msgid This error occurred while trying to open the file:\n %s msgstr
[LCFC] po://courier/de.po
Diese Übersetzung wollte ich am 28.12. ans BTS senden, wenn niemand mehr einen Fehler entdeckt. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: #: libiptcdata/iptc-tag.c:62 msgid Allows a provider to identify subsets of its overall service. msgstr Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Dienste zu erkennen. s/erkennen/identifizieren/ Das hat in diesem Kontext die gleiche Bedeutung, oder? Fuer mich sind das schon zwei verschiedene, wenn auch aehnliche Dinge. Habe es geändert. Genau das war mein Problem. Von dem IIM? Von der IIM? Aber Google hat geholfen: Es steht für Information Interchange Model. Also Gibt die Version von dem IIM an Mmh, Du weisst aber inhaltlich so grob, was da passiert? Mittlerweise habe ich nachgeschaut und weiss, was diese Funktionen tun. Ansonsten: Rettet dem Genitiv: Gibt die Version des IIMs an. Ups. Latürnich. #: libiptcdata/iptc-tag.c:137 msgid A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:). msgstr Eine strukturierte Definition des Gegenstandes des Themas. Sie muss eine IPR beinhalten, eine Referenznummer mit einer Länge von acht Zeichen und einem optionalen Themennnamen, Themengegenstandsnamen und den Themendetailname, jeweils durch Doppelpunkt (:) getrennt. Ist »Gegenstand des Themas« nicht doppeltgemoppelt? Ja. In der deutschen Übersetung klingt es merkwürdig. Ich werde es in des Themas ändern. s/Themendetailname/Themendetailnamen/ ok Hier ist das Original auch etwas schief: Muss enthalten .. und optional ... Das muss enthalten bezieht sich auf IPR, das optional auf auf die Namen. Ich kann dort keinen Fehler erkennen. Ich sagte schief, nicht falsch. Sauberer waere es IMHO zu sagen It has to contain A, B C. It may also contain D, E, F. Ja. Das wäre verständlicher. Aber es steht nun mal so da. Wenn ich von muessen rede, kann da nichts Optionales auftauchen. (Und must ist zusaetzlich im Englischen eher ungebraeuchlich). #: libiptcdata/iptc-tag.c:151 msgid Fixture Identifier msgstr Festgeschriebener Bezeichner Bist Du Dir hier sicher? Laut leo ist Fixture eine Halterung o.ä. Das Wort kann so ziemlich alles mit Befestigung bedeuten: http://www.dict.cc/?s=fixture Ohne den Kontext zu kennen, kann man das wohl nicht sinnvoll übersetzen. Ich werde versuchen etwas darüber herauszufinden. Bei der Uebersetzung von Programmen ist es sehr sinnvoll, moeglichst gut zu wissen, was da passiert. Ich wuerde da im Zweifelsfall eher weniger uebersetzen (d.h. etwas unuebersetzt lassen) als blind zu raten. Wie verfahre ich grundsätzlich in einem solchen Fall: Lasse ich den leeren String stehen oder übernehme ich einfach den englischen Text? Müssen solche Stellen irgendwie markiert werden? Kann man solche Teilübersetzungen trotzdem an BTS schicken? gg. s/Kode/Kennung/ (hier und anderswo)? Gerade habe ich das Wort in der Wortliste entdeckt. Dort steht Code. Werde das mal übernehmen. Ich denke, in der Wortliste war der Kontext eher Programmcode, hier geht es wohl eher um Laenderkennungen etc. Habe es geändert. #: libiptcdata/iptc-tag.c:302 msgid The original owner of the intellectual content of the object. msgstr Den Inhaber der Urheberrechte des Objekts. Hier fehlt einiges in Deiner Übersetzung. Der Orginal-Besitzer des geistigen Inhaltes des Objektes. klingt sehr merkwürdig. Ich habe es frei mit Inhaber der Urheberrechte übersetzt. Wie würdest Du das schreiben? Der urspruengliche Inhaber der Urheberrechte des Objekts. (Wobei IPO im anglo-amerikanischen Rechtsraum durchaus mehr meinen kann, haengt also vom Kontext ab). Habe es übernommen. #: libiptcdata/iptc-tag.c:317 msgid A textual description of the data msgstr Eine inhaltliche Beschreibung der Daten Sicher? Ich sehe »textual« eher als Gegensatz zu »graphical«. Ich habe es dort gefunden: http://www.dict.cc/?s=textual Textbeschreibung oder Beschreibung in Text kingt seltsam. Ausserdem impliziert Beschreibung, dass das geschrieben also Text ist. Ich lasse es mal so. Vielleicht findet sich noch eine weiter Meinung. ggf. Beschreibung als Text? Ja. Das klingt gut. Vielen Dank für die Korrektur. Chris # Translation of libiptcdata to German # Copyright (C) 2008 David Moore # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # This file is distributed under the same license as the libiptcdata package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: libiptcdata 1.0.2+libtool01-2_libiptcdata\n Report-Msgid-Bugs-To: d...@acm.org\n POT-Creation-Date: 2007-07-01 15:36-0400\n PO-Revision-Date: 2008-12-17 10:27+GMT\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de
[LCFC] po://libiptcdata/de.po
Die erste Datei möchte ich am 1.1.2009 ans BTS schicken. Hat noch jemand eine Verbesserung? Chris # Translation of libiptcdata to German # Copyright (C) 2008 David Moore # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # This file is distributed under the same license as the libiptcdata package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: libiptcdata 1.0.2+libtool01-2_iptc\n Report-Msgid-Bugs-To: d...@acm.org\n POT-Creation-Date: 2007-07-01 15:36-0400\n PO-Revision-Date: 2008-12-17 10:27+GMT\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: iptc/main.c:29 msgid Examples:\n iptc image.jpg # display the IPTC metadata contained in image.jpg\n iptc -m Caption -v \Foo\ *.jpg\n # set caption \Foo\ in all jpegs of the curr. dir.\n iptc -a Keywords -v \vacation\ *.jpg\n iptc -a 2:25 -v \vacation\ *.jpg\n # either command adds keyword \vacation\ to all jpegs\n iptc -d Keywords:1 image.jpg\n # removes keyword number 1 (the 2nd) from image.jpg\n iptc -d Keywords:all image.jpg\n # removes all keywords from image.jpg\n \n Operations:\n -a, --add=TAGadd new tag with identifier TAG\n -m, --modify=TAG modify tag with identifier TAG (add if not present)\n -v, --value=VALUEvalue for added/modified tag\n -d, --delete=TAG delete tag with identifier TAG\n -p, --print=TAG print value of tag with identifier TAG\n --add-versionadd IPTC version number into the headers\n --add-encoding add text encoding specification (UTF-8) into headers\n \n Options:\n -q, --quiet produce less verbose output\n -b, --backup backup any modified files\n --no-sortdo not sort tags before saving\n \n Informative output:\n -l, --list list the names of all known tags (i.e. Caption, etc.)\n -L, --list-desc=TAG print the name and description of TAG\n --help print this help, then exit\n --versionprint iptc program version number, then exit\n msgstr Beispiele:\n iptc Bild.jpg# zeigt die in Bild.jpg enthaltenen IPTC-Metadaten\n iptc -m Caption -v »Platzhalter« *.jpg\n # setzt Ãœberschrift »Platzhalter« in allen Jpegs des aktuellen Verzeichnisses.\n iptc -a Keywords -v »Ferien« *.jpg\n iptc -a 2:25 -v »Ferien« *.jpg\n # beide Befehle fügen das Schlüsselwort »Ferien«\n # zu allen Jpegs hinzu\n iptc -d Keywords:1 Bild.jpg\n # entfernt Schlüsselwort Nummer 1 (das zweite) von\n # Bild.jpg\n iptc -d Keywords:all Bild.jpg\n # entfernt alle Schlüsselwörter von Bild.jpg\n \n Befehle:\n -a, --add=TAGneue Markierung mit Bezeichner TAG hinzufügen\n -m, --modify=TAG Markierung mit Bezeichner TAG ändern\n (hinzufügen, wenn nicht vorhanden)\n -v, --value=WERT Wert für neue/geänderte Markierung\n -d, --delete=TAG Markierung mit Bezeichner TAG löschen\n -p, --print=TAG Wert der Markierung mit Bezeichner TAG ausgeben\n --add-versionIPTC-Versionsnummer in den Kopfzeilen hinzufügen\n --add-encoding Zeichenkodierung (UTF-8) in den Kopfzeilen hinzufügen\n \n Optionen:\n -q, --quiet weniger umfassende Ausgabe\n -b, --backup geänderte Dateien sichern\n --no-sortMarkierungen nicht vor dem Speichern sortieren\n \n Informative Ausgabe:\n -l, --list Namen aller bekannten Markierungen auflisten\n (d.h. Ãœberschrift, etc.)\n -L, --list-desc=TAG Name und Beschreibung von TAG ausdrucken\n --help diese Hilfe ausdrucken, dann beenden\n --versionVersionsnummer des IPTC-Programms drucken,\n dann beenden\n #: iptc/main.c:67 msgid Utility for viewing and modifying the contents of IPTC metadata in images msgstr Werkzeug zum Anzeigen und Verändern des Inhaltes von IPTC-Metadaten in Bildern #: iptc/main.c:69 msgid Usage msgstr Aufruf #: iptc/main.c:69 msgid OPTIONS msgstr OPTIONEN #: iptc/main.c:69 msgid FILE msgstr DATEI #: iptc/main.c:77 msgid Written by David Moore d...@acm.org msgstr Geschrieben von David Moore d...@acm.org #: iptc/main.c:223 iptc/main.c:260 msgid Tag msgstr Markierung #: iptc/main.c:223 iptc/main.c:260 msgid Name msgstr Name #: iptc/main.c:261 msgid Type msgstr Typ #: iptc/main.c:261 msgid Size msgstr Größe #: iptc/main.c:261 msgid Value msgstr Wert #: iptc/main.c:376 #, c-format msgid %s: Could not find dataset %d:%d, adding it\n msgstr %s: Datensatz %d:%d kann nicht
[BTS#510155] po://courier/de.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#510158] po://nmap/de.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#510399] po://libiptcdata/de.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#510726] po://libiptcdata/de.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Hilfe bei einer Übersetzung auf www.d ebian.org
Helge Kreutzmann wrote: Hallo, Rhonda und ich haben für den folgenden Satz aus [1] noch keine gute Lösung gefunden: #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid This is the address to use when encountering problems on one of Debian's machines, including password problems or you need a package installed. msgstr Diese Adresse soll benutzt werden, wenn Probleme mit einer von Debians Maschinen aufgetreten sind, inklusive Passwort-Probleme oder wenn neue Pakete installiert werden sollen. Mein Vorschlag war: s/inklusive Passwort-Probleme/darunter Passwort-Problemen/ Rhonda fand das nicht so optimal: Das hört sich für mich auch nicht sonderlich besser an - eventuell auf der Liste nachfragen? Was hältst du von inklusive bei Passwort-Problemen? Für weitere/bessere Vorschläge wären wir dankbar! Wie wäre es mit einschliesslich Passwort-Probleme oder Passwort-Probleme eingeschlossen? Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po://xfsprogs/de.po
Hallo, mit der Datei werde ich sicher eine Weile beschäftigt sein. (1625 Zeichenketten) Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://rtpg/de.po
Helge Kreutzmann wrote: die angehängte Vorlage hat nur drei Zeichenketten, aber eventuell doch Verbesserungsbedarf - wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik! Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Noch ein paar unklärte Begriffe
Holger Wansing schrieb: Und noch eins habe ich vergessen: einhängen oder einbinden für mount Zur Zeit übersetze ich xfsprogs und dort kommt das dauernd vor . Ich habe überall einhängen benutzt. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Was heisst stat?
Hallo Gruppe, bei der Übersetzung von xfsprogs finde ich öfters Sätze wie z.B. %s: cannot stat file %s\n Weiss jemand, was dieses stat heisst? Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
fork
Hallo zusammen, immer wieder stoße ich bei Übersetzungen auf das Wort fork, z.B bei attribute fork data fork, forking process etc. Gabel ist in diesem Zusammenhang sicher nicht das, was der Autor meinte. Ich würde am ehesten zu Verzweigung oder Abspaltung tendieren. Wie habt ihr das bisher übersetzt? Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
symlink
Hallo, bei der Übersetzung von xfsprogs taucht öfters symlink auf. Z.B.: msgid bad extent #%d offset (%llu) in symlink %llu data fork\n Das Wort selbst finde ich in keinem Wörterbuch. Es ist vermutlich einfach die Abkürzung für symbolisc link. Wie würdet ihr dabei vorgehen? Das Wort stehenlassen und in »« setzen oder es übersetzen: falsches Ausmaß #%d Versatz (%llu) in symbolischer Verknüpfung %llu in Daten-Unterelement\n (eigentlich klingt der ganze Satz seltsam) Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] po://courier/pcp/po/de.po
Kai Wasserbäch wrote: Hallo, die Deadline für weitere Kommentare ist 2009-03-01 18:00+0100. Hallo Kai mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert? (Siehe BTS 510155) Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [DONE] po://courier/pcp/po/de.po
Kai Wasserbäch schrieb: Chris Leick schrieb: mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert? Hm, das hatte ich unter sindey.homeunix.org nicht gesehen... da scheint die Datenintegration hin und wieder nicht ganz zu passen. Diese homeunix.org-Seite kenne ich gar nicht. Es scheint nirgendwo eine einigermassen verlässliche Liste mit unübersetzten Paketen zu geben. Am besten man schaut im BTS beim jeweiligen Paket nach. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [DONE] po://courier/pcp/po/de.po
Chris Leick schrieb: Helge Kreutzmann schrieb: Ja, seit einiger Zeit hat die Sidney-Seite Schwierigkeiten, aber http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de sollte jetzt ein guter Ersatz sein, Nekral hat da einiges gemacht. Bitte Fehler melden, damit die letzten Ecken auch rauskommen! Bei der debconf-Seite stimmt das, aber die Seite http://www.debian.org/international/l10n/po/de ist nicht gerade aktuell. Von der ersten Zeile der unübersetzten Pakete sind alle entweder übersetzt, in Arbeit oder die POT-Dateien fehlen: libgsf, foomatic-gui, unixodbc, libvisual, nmap, gnome-mount, courier, doc-base, libiptcdata, kerneloops, fltk1.1, debootstrap, hddtemp, xfsprogs, Die anderen Zeilen habe ich mir nicht angeschaut, aber da dürfte es ähnlich aussehen. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Übersetzung von Conffiles
Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne die Übersetzung von »conffile« hier abklären. Ich sehe drei Möglichkeiten: a) Conffile b) Confdatei c) Konfigurationsdatei Weitere Meinungen? Also ich bin für c). Ich habe jetzt nicht den Überblick, wie das im Englischem gehandhabt wird, aber ich würde keinen Unterschied machen, zwischen Dateien, die von Dpkg überwacht werden und die nicht von Dpkg überwacht werden. Es geht ja hier um Werkzeuge zur Paketverwaltung. Für die sind Conffiles eben spezielle Dateien, die eine besondere Behandlung erfahren. Und in diesem Kontext halte ich es schon für wichtig, eine Unterscheidung zu gewöhnlichen Konfigurationsdateien zu machen. Ich würde auch für b) stimmen. Ich wäre für c). Die Unterscheidung findet im englischen auch nicht statt. Analog wäre es, wenn Du einer deutschen Übersetzung Konfdatei eine andere Bedeutung zumessen würdest als Konfigurationsdatei. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Wie kann man Übersetzungsstatus ändern?
Hallo, bei Ankündigungen von Übersetzungen sind mir zwei kleine Fehler unterlaufen, die ich auf http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_status.html endeckt habe Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu schreiben. Ebenfalls unter ITT ist xfsporgs stehen geblieben, weil ich beim Pfad das po vor de.po nicht eintrug. Die beiden Einträge unter ITT könnten beide gelöscht werden. Gibt es eine Möglichkeit, das von Robot erledigen zu lassen? DONE ist wahrscheinlich nicht das richtige, da es auf der Seite als eigene Rubrik aufgeführt ist. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po://doc-base/bin/po/po.de
Hallo, nun ist doc-base an der Reihe. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://doc-base/bin/po/po.de
Hallo, anbei mit Bitte um Korrektur tätäää: doc-base Gruss, Chris # translation of doc-base 0.9.1 to German # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-13 10:58+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: ../../install-docs.in:90 #, perl-format msgid Too many arguments for `%s' msgstr Zu viele Argumente für »%s« #: ../../install-docs.in:93 #, perl-format msgid `%s' requires exactly one argument msgstr `%s' benötigt genau ein Argument #: ../../install-docs.in:96 #, perl-format msgid Arguments missing for %s msgstr Für %s fehlen Argumente #: ../../install-docs.in:106 #, perl-format msgid Cannot create %s: %s\n msgstr %s kann nicht erzeugt werden: %s\n #: ../../install-docs.in:112 #, perl-format msgid Re-registation of all documents forced by %s msgstr Erneute Registrierung von allen Dokumenten wurde durch %s erzwungen #: ../../install-docs.in:175 #, perl-format msgid `%s' does not exist or is not a directory msgstr »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis #: ../../install-docs.in:296 #, perl-format msgid Ignoring deprecated command line argument: %s\n msgstr Missbilligtes Befehlszeilenargument wird ignoriert: %s\n #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239 #, perl-format msgid `%s', line %d msgstr »%s«, Zeile %d #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:240 #, perl-format msgid `%s' msgstr »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:246 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:248 #, perl-format msgid Error in %s: %s msgstr Fehler in %s: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:250 #, perl-format msgid Warning in %s: %s msgstr Warnung in %s: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:252 #, perl-format msgid Internal error: Unknown flag (%s, %s) msgstr Interner Fehler: Unbekannte Markierung (%s, %s) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding msgstr Zeile im Feld »%s« scheint nicht in UTF-8 codiert zu sein, wird neu codiert #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:304 #, perl-format msgid control field `%s' already defined msgstr Kontrollfeld »%s« ist bereits definiert #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:307 #, perl-format msgid unrecognised control field `%s' msgstr nicht anerkanntes Kontrollfeld »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:310 #, perl-format msgid field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?) msgstr Feld »%s« in falschem Bereich (fehlt leere Zeile vorm Feld?) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317 msgid syntax error - no field specified msgstr Rechtschreibfehler - kein Feld angegeben #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:318 #, perl-format msgid field `%s' can't consist of multi lines msgstr Feld »%s« kann nicht mehrere Zeilen beinhalten #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:322 #, perl-format msgid syntax error in control file: %s msgstr Rechtschreibfehler in Kontrolldatei: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:350 #, perl-format msgid unknown section: `%s' msgstr unbekannter Bereich: »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:364 #, perl-format msgid value of `%s' not specified msgstr Wert von »%s« nicht angegeben #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:382 msgid the first line does not contain valid `Document' field msgstr die erste Zeile enthält kein gültiges »Document«-Feld #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:385 msgid invalid value of `Document' field msgstr ungültiger Wert für »Document«-Feld #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:392 #, perl-format msgid unsupported doc-base file version: %s msgstr nicht unterstützte doc-base-Dateiversion: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:411 #, perl-format msgid format `%s' already defined msgstr Format »%s« bereits definiert #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid format `%s' is not supported msgstr Format »%s« wird nicht unterstützt #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:427 #, perl-format msgid `%s' value missing for format `%s' msgstr »%s«-Wert fehlt für Format »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:431 #, perl-format msgid `%s' value has to be specified with absolute path: %s msgstr »%s«-Wert muss mit absolutem Pfad angegeben werden: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:464 #, perl-format msgid (using `%s' as the root directory) msgstr (»%s« wird als Wurzelverzeichnis benutzt
[ITT] po://doc-base/pod/po/de.po
Nun kommt der andere Teil von doc-base an die Reihe... Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po://nmap/de.po
Nicht beachten - nur zum Aufräumen für den Robot. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Wie kann man Übersetzungsstatus ändern?
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu schreiben. Ebenfalls unter ITT ist xfsporgs stehen geblieben, weil ich beim Pfad das po vor de.po nicht eintrug. Die beiden Einträge unter ITT könnten beide gelöscht werden. Gibt es eine Möglichkeit, das von Robot erledigen zu lassen? DONE ist wahrscheinlich nicht das richtige, da es auf der Seite als eigene Rubrik aufgeführt ist. Ich würde einfach noch mal die E-Mails mit korrekten Betreff senden. Das habe ich probiert. Aber der alte Eintrag wurde dadurch nicht entfernt, sondern nur ein neuer (ebenfalls falscher) Eintrag hinzugefügt. Wie werde ich nun die drei falschen Einträge los? Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Wie kann man Übersetzungsstatus ändern ?
Holger Wansing wrote: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Ich würde einfach noch mal die E-Mails mit korrekten Betreff senden. Das habe ich probiert. Aber der alte Eintrag wurde dadurch nicht entfernt, sondern nur ein neuer (ebenfalls falscher) Eintrag hinzugefügt. Wie werde ich nun die drei falschen Einträge los? In der Vergangenheit ist das IMHO immer mit DONE gemacht worden. Die Pakete stehen dann noch ein paar Tage mit DONE auf der Seite und verschwinden dann. Das werde ich mal versuchen. Allerdings würde ich beim Status DONE eher auf etwas schliessen, das erledigt wurde. Ein Kürzel für eine Fehlerbereinigung wäre nicht schlecht. Dir und Helge auf jeden Fall vielen Dank für die Hilfe. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] podebconf://nmap/de.po
für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] po://xfsprogs/de.po
für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://doc-base/pod/po/de.po
...mit Bitte um Korrektur. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://approx/de.po
Matthias Julius schrieb: Hallo Matthias, #. Type: string #. Description #: ../approx.templates:1001 msgid Please enter the TCP port on which approx should listen for requests. The default is the value used by apt-proxy, for compatibility with its clients' / etc/apt/sources.list files. msgstr Bitte geben Sie den TCP-Port ein, an welchem Approx Anfragen entgegennehmen soll. Die Voreinstellung ist der Wert, wie er von Apt-Proxy verwendet wird, um die Kompatibilität mit den /etc/apt/sources.list-Dateien der Clients zu wahren. s/wie er/der/ ansonsten ok. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://dictd/de.po
Matthias Julius schrieb: hier gleich noch die Uebersetzung fuer dictd. Die ist auch schoen kurz. Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: # type: textblock #: ../../install-docs.in:72 msgid Binstall-docs is a tool allow Debian package maintainers to register documentation to various documentation systems. It currently supports Bdhelp, Bdwww, Bdoc-central, and Bscrollkeeper browsers. msgstr Binstall-docs ist ein Werkzeug, das es Debian-Paketverwaltern erlaubt Dokumentationen auf unterschiedlichen Dokumentationssystemen zu registrieren. Es unterstützt derzeit Bdhelp-, Bdwww-, Bdoc-central-, und Bscrollkeeper-Browser. s/auf/in/ s/, und/ und/ geändert. # type: textblock #: ../../install-docs.in:76 msgid This manual page provides a quick synopsis of Binstall-docs usage. Full documentation can be found in the documentation, including a description of the control file syntax and grammar. msgstr Diese Handbuchseite stellt eine kurze Ãœbersicht über den Binstall-docs-Aufruf zur Verfügung, einschließlich einer Beschreibung von der Rechtschreibung und Grammatik der Steuerungsdatei. s/von// geändert. # type: textblock #: ../../install-docs.in:148 msgid Print some debugging informations. msgstr Einige Fehlersuche-Informationen ausgeben. s/Fehlersuche/Fehlersuch/ ggf. ein Wort? Mmmh. Ein Wort sieht tatsächlich etwas besser aus. Gibt es dafür eine Faustregel, ab welcher Länge man zwei daraus macht? # type: textblock #: ../../install-docs.in:158 msgid Inhibit running Ldwww-build-menu(8), Ldhelp_parse(8), and Lscrollkeeper-update(8). msgstr Verhindern dass Ldwww-build-menu(8), Ldhelp_parse(8) und Lscrollkeeper-update(8) laufen. Komma nach Verhindern? Stimmt. s/laufen/ausgeführt werden/ ok. # type: =item #: ../../install-docs.in:167 msgid B--rootdir Idir msgstr B--rootdir Idir Ggf. s/dir/Verz/ global. Verz ist keine sehr gängige Abkürzung. Vielleicht sollte man es einfach ausschreiben, um sicher zu stellen, dass es verstanden wird. Ich habe das mal gemacht. Vielleicht gibt es dazu weitere Meinungen. # type: textblock #: ../../install-docs.in:188 msgid Each Ifile argument should be the full path for the doc-base control file (i.e. `/usr/share/doc-base/some_file' or `/etc/doc-base/documents/some_file'), and each Idocid should be the document identifier (Document identifiers are set in the `Document' field of the control file, and usually correspond to the package name.) msgstr Jedes Ifile-Argument könnte volle Pfad für die doc-base-Steuerungsdatei (z.B. »/usr/share/doc-base/irgendeine_Datei«), und jedes Idocid könnte ein Dokument-Bezeichner sein (Dokument-Bezeichner sind im »Document«-Feld der Steuerungsdatei gesetzt und entsprechen üblicherweise dem Paketnamen.) Ggf. s/Ifile/IDatei/ global (würde ich machen) Ja. Es scheint hier kein Schlüsselwort/Schalter zu sein, da kein - bzw -- davor steht. s/könnte/sollte/ s/, und/ und/ s/volle Pfad/den kompletten Pfad/ s/sein/darstellen/ ok. (außerdem s/ein/einen) # type: textblock #: ../../install-docs.in:194 msgid If Ifile or Idocid equals `B-' (the minus sign), the list of arguments is read from the standard input (each file name or document id in separate line). msgstr Wenn Ifile oder Idocid gleich »B-« sind (das Minus-Zeichen) wird die Argumenteliste von der Standardeingabe gelesen (jeder Dateiname oder Dokument-ID in einer separaten Zeile). s/(das /(dem / Komma nach der Klammer? Ja. # type: textblock #: ../../install-docs.in:231 msgid Check the control file Ifile and display number of possible problems found. Use with I--verbose to get the actual locations of errors and warnings. If I--rootdir was also given, its argument will be prepended to names of the files given if the `Files' and `Index' fields of the Ifile. msgstr Die Steuerungsdatei Ifile prüfen und die Anzahl gefundener möglicher Probleme anzeigen. Benutzen Sie es mit I--verbose um die aktuellen Stellen von Fehlern und Warnungen zu erhalten. Wenn außerdem I--rootdir angegeben wurde, werden seine Argumente den Namen der angegebenen Dateien vorangestellt, wenn die »Files«- und »Index«-Felder von dem Ifile gegeben sind. s/ um/, um/ Ich würde die zwei »Wenn«-Klauseln im letzten Satz zu einer zusammenfassen. Habe das mal so probiert. Der Satzbau weicht nun zwar sehr stark vom Orginal ab, aber inhaltlich ist alles da. Wenn außerdem I--rootdir angegeben wurde und die »Files«- und »Index«-Felder von der IDatei gegeben sind, werden seine Argumente den Namen der angegebenen Dateien vorangestellt. # type: textblock #: ../../install-docs.in:269 msgid Compare contents of F/usr/share/doc-base and F/etc/doc-base/documents directories with registered documents database and de-register any files that are missing and (re)register only changed or new files. msgstr Inhalte von F/usr/share/doc-base- und F/etc/doc-base/documents-Verzeichnissen mit registrierter Dokumentendatenbank vergleichen und
[RFR] po://kerneloops/po/de.po
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Bitte um Korrekturlesung. Ich weiß nicht, ob der Robotor trotz des »Re« den Status korrigiert hat, ggf. die Antwort ohne senden. Er hat es nicht erkannt. Daher habe ich bei dieser Mail den Betreff angepasst. #: kerneloops-applet.c:143 msgid There is diagnostic information available for this failure. Do you want to submit this information to the a href=\http://www.kerneloops.org/\;www. kerneloops.org/a website for use by the Linux kernel developers?\n msgstr Es ist dort Diagnose-Information für diesen Ausfall verfügbar. Möchten Sie diese Information zu der a href=\http://www.kerneloops.org/\;www. kerneloops.org/a-Website für die Benutzung durch die Linux-Kernel-Entwickler senden?\n s/ist dort Diagnose-Information/sind Diagnose-Informationen/ s/ diese/diese/ s/die Benutzung/die Benutzung/ geändert. Vielen Dank. Chris # translation of kerneloops to German # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # This file is distributed under the same license as the kerneloops package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: kerneloops-0.10.2\n Report-Msgid-Bugs-To: wi...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-16 13:05+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: kerneloops-applet.c:170 kerneloops-applet.c:212 msgid Always msgstr Immer #: kerneloops-applet.c:332 #, c-format msgid Connecting to system bus failed: %s\n msgstr Verbinden zum System-Bus fehlgeschlagen: %s\n #: kerneloops-applet.c:190 msgid Diagnostic information from your Linux kernel has been sent to a href= \http://www.kerneloops.org\;www.kerneloops.org/a for the Linux kernel developers to work on. \n Thank you for contributing to improve the quality of the Linux kernel.\n msgstr Diagnose-Information von Ihrem Linux-Kernel wurde an a href= \http://www.kerneloops.org\;www.kerneloops.org/a gesandt, damit die Kernel-Entwickler daran arbeiten können.\n Vielen Dank, dass Sie zur Verbesserung des Linux-Kernels beitragen.\n #: kerneloops-applet.c:188 msgid Kernel bug diagnostic information sent msgstr Gesendete Kernel-Fehler-Diagnose-Information #: kerneloops-applet.c:176 msgid Never msgstr Niemals #: kerneloops-applet.c:214 msgid Never again msgstr Niemals wieder #: kerneloops-applet.c:174 msgid No msgstr Nein #: kerneloops-applet.c:143 msgid There is diagnostic information available for this failure. Do you want to submit this information to the a href=\http://www.kerneloops.org/\;www. kerneloops.org/a website for use by the Linux kernel developers?\n msgstr Es sind dort Diagnose-Informationen für diesen Ausfall verfügbar. Möchten Sie diese Information zu der a href=\http://www.kerneloops.org/\;www. kerneloops.org/a-Website für die Benutzung durch die Linux-Kernel-Entwickler senden?\n #: kerneloops-applet.c:172 msgid Yes msgstr Ja #: kerneloops-applet.c:141 msgid Your system had a kernel failure msgstr Ihr System hatte einen Kernel-Ausfall #: kerneloops-applet.c:343 msgid kerneloops client msgstr kerneloops-Client
Re: translationproject.org: Erfahrungen?
Kai Wasserbäch wrote: Meine letzte Anfrage, ob man den GNUlib-Teil nicht auf die vollständige Übersetzung umstellen könnte (auch Upstream), wurde abgelehnt ([2] referenziert hier den zugehörigen Eintrag im BTS): I'd like to ask you to revert the translation to the one provided at [2]. It just makes one part (gnulib) of man-db 100% translated. Then you can also close [2] (or mark it as done). No, I'm sorry, as I said before I will not do this. It would cause significant inconvenience to me because gnulib-tool would overwrite it on every update and I'd have to take special measures to avoid this. This translation *has* to be fixed upstream in gnulib. Wenn man sich durch das TP unnötige Arbeit macht und fertige Übersetzungen, aus welchem Grund auch immer, nicht im Paket landen, finde ich, man sollte besser die Finger davon lassen. Es gibt genug unübersetzte Pakete ohne zickige Übersetzungsorganisationen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Das sind drei Dateien. Wenn niemand etwas einzuwenden hat, mache ich mich an die Arbeit. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: Verz ist keine sehr gängige Abkürzung. Vielleicht sollte man es einfach ausschreiben, um sicher zu stellen, dass es verstanden wird. Ich habe das mal gemacht. Vielleicht gibt es dazu weitere Meinungen. Ich habe bei dpkg auch immer Verz gewählt. Im Text wird es ja dann erläutert. Ausschreiben fände ich zu lang. Ok. Das werde ich dann auch so handhaben. Übersetzung:s/B-d,B--debug/B-d, B--debug/ In der Übersetzung habe ich es geändert. Bitte dann den Fehler auch ans Original melden. erledigt. Ich würde vom Gefühl her örtlichen sagen. Das Wörterbuch nennt in folgender Reihenfolge örtlich, einheimisch, lokal, ortansässig. Den Begriff »örtlichen Administrator« habe ich halt noch nie gehört, »lokaler Admin« dagegen ist mir geläufig, daher meine Frage. Ggf. ist das ja regionsabhängig. Das könnte sein. Lokaler Administrator ist sicher in Ordnung, wenn das andere nur in bestimmten Regionen verwendet wird. Werde es ändern. Vielen Dank jedenfalls für die Hilfe. Gruss, Chris # translation of doc-base 0.9.1 to German # Copyright (C) Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 13:30+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-14 13:47+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n # type: =head1 #: ../../install-docs.in:42 msgid NAME msgstr NAME # type: textblock #: ../../install-docs.in:44 msgid install-docs - manage online Debian documentation msgstr install-docs - Debian-Dokumentation online verwalten # type: =head1 #: ../../install-docs.in:57 msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT # type: verbatim #: ../../install-docs.in:59 #, no-wrap msgid install-docs [options] -i,--install | -r,--remove | -c,--check file [ file ... ]\n \n msgstr install-docs [Optionen] -i,--install | -r,--remove | -c,--check Datei [ Datei ... ]\n \n # type: verbatim #: ../../install-docs.in:61 #, no-wrap msgid install-docs [options] -I,--install-all | -C,--install-changed | -R,--remove-all\n \n msgstr install-docs [Optionen] -I,--install-all | -C,--install-changed | -R,--remove-all\n \n # type: verbatim #: ../../install-docs.in:63 #, no-wrap msgid install-docs [options] -s,--status docid [ docid ... ]\n \n msgstr install-docs [Optionen] -s,--status docid [ docid ... ]\n \n # type: verbatim #: ../../install-docs.in:65 #, no-wrap msgid install-docs [options] --dump-db dbname\n \n msgstr install-docs [Optionen] --dump-db dbname\n \n # type: verbatim #: ../../install-docs.in:67 #, no-wrap msgid install-docs -h,--help | -V,--version\n \n msgstr install-docs -h,--help | -V,--version\n \n # type: =head1 #: ../../install-docs.in:70 msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG # type: textblock #: ../../install-docs.in:72 msgid Binstall-docs is a tool allow Debian package maintainers to register documentation to various documentation systems. It currently supports Bdhelp, Bdwww, Bdoc-central, and Bscrollkeeper browsers. msgstr Binstall-docs ist ein Werkzeug, das es Debian-Paketverwaltern erlaubt Dokumentationen in unterschiedlichen Dokumentationssystemen zu registrieren. Es unterstützt derzeit Bdhelp-, Bdwww-, Bdoc-central- und Bscrollkeeper-Browser. # type: textblock #: ../../install-docs.in:76 msgid This manual page provides a quick synopsis of Binstall-docs usage. Full documentation can be found in the documentation, including a description of the control file syntax and grammar. msgstr Diese Handbuchseite stellt eine kurze Ãbersicht über den Binstall-docs-Aufruf zur Verfügung, einschlieÃlich einer Beschreibung der Rechtschreibung und Grammatik der Steuerungsdatei. # type: =head1 #: ../../install-docs.in:80 msgid OPTIONS msgstr OPTIONEN # type: =item #: ../../install-docs.in:136 msgid B-v, B--verbose msgstr B-v, B--verbose # type: textblock #: ../../install-docs.in:138 msgid Operate verbosely. msgstr Mit detaillierter Ausgabe arbeiten. # type: =item #: ../../install-docs.in:146 msgid B-d, B--debug msgstr B-d, B--debug # type: textblock #: ../../install-docs.in:148 msgid Print some debugging informations. msgstr Einige Fehlersuchinformationen ausgeben. # type: =item #: ../../install-docs.in:156 msgid B--no-update-menus msgstr B--no-update-menus # type: textblock #: ../../install-docs.in:158 msgid Inhibit running Ldwww-build-menu(8), Ldhelp_parse(8), and Lscrollkeeper-update(8). msgstr Verhindern, dass Ldwww-build-menu(8), Ldhelp_parse(8) und Lscrollkeeper-update(8) ausgeführt werden. # type: =item #: ../../install-docs.in:167 msgid B--rootdir Idir msgstr B
Re: [RFR] po-debconf://pam/de.po
Sven Joachim schrieb: Bitte um Kritik und Verbesserungsvorschläge, wie immer. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr Die meisten Dienste, die PAM verwenden, müssen neu gestartet werden, um Module dieser neuen Version von libpam verwenden zu können. Bitte überprüfen Sie die folgende, Leerzeichen-getrennte Liste von init.d-Skripten für Dienste, die jetzt neu zu starten sind, und korrigieren Sie diese Liste nötigenfalls. Müsste es nicht leerzeichen-getrennte Liste heissen? Wie wäre es mit durch Leerzeichen getrennte Liste? #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Die Display-Manager kdm, wdm und xdm erfordern einen Neustart für die neue Version von libpam, aber auf Ihrem System sind X-Login-Sitzungen aktiv, die von diesem Neustart beendet werden würden. Sie müssen diese Dienste daher von Hand neu starten, bevor Logins unter X wieder möglich sind. s/von diesem/vor diesem/ Ansonsten sieht's gut aus. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://pam/de.po
Jan Hauke Rahm schrieb: Jens Seidel wrote: Chris Leick wrote: Sven Joachim schrieb: Die meisten Dienste, die PAM verwenden, müssen neu gestartet werden, um Module dieser neuen Version von libpam verwenden zu können. Bitte überprüfen Sie die folgende, Leerzeichen-getrennte Liste von init.d-Skripten für Dienste, die jetzt neu zu starten sind, und korrigieren Sie diese Liste nötigenfalls. Müsste es nicht leerzeichen-getrennte Liste heissen? Wie wäre es mit durch Leerzeichen getrennte Liste? Nein, ich kenne es auch so: Leerzeichen-getrennt oder leerzeichengetrennt geht. Dies kam schon einmal auf dieser Liste auf (bezüglich des Installer-Handbuchs) und da hatte sich niemand geäußert. Richtig. Es ist eine getrennte Liste; dabei kann die Art der Trennung spezifiziert werden durch Leerzeichen. Das geschieht entweder, indem man die Worte zusammen schreibt (und dann klein, weil daraus _ein_ Adjektiv geworden ist): leerzeichengetrennte, oder indem man ein Substantiv vor das Adjektiv setzt (entsprechend Substantiv groß und Adjektiv klein) und die beiden durch einen Bindestrich verbunden werden: Leerzeichen-getrennte. Das wusste ich nicht. Ich dachte, dass es auch in der Schreibweise mit Bindestrich ein Adjektiv sei und damit klein geschrieben würde. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Bitte um Korrektur. Chris # translation of libGammu to German # Copyright (C) 2003 - 2009 Michal ÄihaÅ mic...@cihar.com # This file is distributed under the same license as the libGammu package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: libgammu 1.23.1\n Report-Msgid-Bugs-To: mic...@cihar.com\n POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:52+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:37+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: libgammu/gsmcomon.c:84 msgid No error. msgstr Kein Fehler. #: libgammu/gsmcomon.c:85 msgid Error opening device. Unknown/busy or no permissions. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Unbekannt/belegt oder keine Rechte. #: libgammu/gsmcomon.c:86 msgid Error opening device, it is locked. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes, es ist gesperrt. #: libgammu/gsmcomon.c:87 msgid Error opening device, it doesn't exist. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes, es existiert nicht. #: libgammu/gsmcomon.c:88 msgid Error opening device, it is already opened by other application. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes, es ist bereits von einer anderen Anwendung geöffnet. #: libgammu/gsmcomon.c:89 msgid Error opening device, you don't have permissions. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes, Sie haben keine Rechte. #: libgammu/gsmcomon.c:90 msgid Error opening device. No required driver in operating system. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Kein benötigter Treiber im Betriebssystem. #: libgammu/gsmcomon.c:91 msgid Error opening device. Some hardware not connected/wrong configured. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Einige Hardware nicht verbunden/falsch konfiguriert. #: libgammu/gsmcomon.c:92 msgid Error setting device DTR or RTS. msgstr Fehler beim Setzen des Gerätes von DTR auf RTS. #: libgammu/gsmcomon.c:93 msgid Error setting device speed. Maybe speed not supported. msgstr Fehler beim Setzen der Gerätegeschwindigkeit. Geschwindigkeit wird möglicherweise nicht unterstützt. #: libgammu/gsmcomon.c:94 msgid Error writing device. msgstr Fehler beim Schreiben auf dem Gerät. #: libgammu/gsmcomon.c:95 msgid Error during reading device. msgstr Fehler während des Lesens von dem Gerät. #: libgammu/gsmcomon.c:96 msgid Can't set parity on device. msgstr Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden. #: libgammu/gsmcomon.c:97 msgid No response in specified timeout. Probably phone not connected. msgstr Keine Antwort in angegebener Zeitbeschränkung. Telefon wahrscheinlich nicht angeschlossen. #: libgammu/gsmcomon.c:98 msgid Frame not requested right now. See http://cihar.com/gammu/report for information how to report it. msgstr Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe http://cihar.com/gammu/report um Informationen zu erhalten, wie dies berichtet wird. #: libgammu/gsmcomon.c:99 msgid Unknown response from phone. See http://cihar.com/gammu/report for information how to report it. msgstr Unbekannte Antwort vom Telefon. Siehe http://cihar.com/gammu/report um Informationen zu erhalten, wie dies berichtet wird. #: libgammu/gsmcomon.c:100 msgid Unknown frame. See http://cihar.com/gammu/report for information how to report it. msgstr Unbekannter Rahmen. Siehe http://cihar.com/gammu/report um Informationen zu erhalten, wie dies berichtet wird. #: libgammu/gsmcomon.c:101 msgid Unknown connection type string. Check config file. msgstr Unbekannte Zeichenkette für Verbindungstyp. Prüfen Sie die Konfigurationsdatei. #: libgammu/gsmcomon.c:102 msgid Unknown model type string. Check config file. msgstr Unbekannte Zeichenkette für Modelltyp. Prüfen Sie die Konfigurationsdatei. #: libgammu/gsmcomon.c:103 msgid Some functions not available for your system (disabled in config or not written). msgstr Einige Funktionen sind für Ihr System nicht verfügbar (in der Konfiguration ausgeschaltet oder nicht geschrieben). #: libgammu/gsmcomon.c:104 msgid Function not supported by phone. msgstr Funktion nicht vom Telefon unterstützt. #: libgammu/gsmcomon.c:105 msgid Entry is empty msgstr Eintrag ist leer #: libgammu/gsmcomon.c:106 msgid Security error. Maybe no PIN? msgstr Sicherheitsfehler. Könnte die PIN fehlen? #: libgammu/gsmcomon.c:107 msgid Invalid location. Maybe too high? msgstr Ungültiger Ort. Möglicherweise zu hoch? #: libgammu/gsmcomon.c:108 msgid Function not implemented. Help required. msgstr Funktion nicht implementiert. Hilfe benötigt. #: libgammu/gsmcomon.c:109 msgid Memory full. msgstr Speicher voll. #: libgammu/gsmcomon.c:110 msgid Unknown error. msgstr Unbekannter Fehler. #: libgammu/gsmcomon.c:111 msgid Can't open specified file. Read only? msgstr Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen? #: libgammu/gsmcomon.c:112 msgid More memory required... msgstr
Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Helge Kreutzmann schrieb: Paul Menzel wrote: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:96 msgid Can't set parity on device. msgstr Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden. parity ist nich Priorität, oder? Ich kann aus dem Englischem aber nichts schließen. Parität ist eine Art Prüfsumme und hat im Allgemeinen nichts mit Prioritäten zu tun. Ich würde vermuten, dass das Gerät mit und ohne Parität laufen kann, in ersteren Fall wäre die Parität eine Art Korrektheitsprüfung. Das Wörterbuch sagt Gleichheit, aber ich vermute auch, dass hier die Parität von Datenbits einer Prüfsumme gemeint ist. Gammu ist zur Übertragung von Daten zwischen PC und Mobilgeräten wie Handy/Handheld etc. Ich werde es auf Parität ändern. #: libgammu/gsmcomon.c:98 msgid Frame not requested right now. See http://cihar.com/gammu/report for information how to report it. msgstr Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe http://cihar.com/gammu/report um Informationen zu erhalten, wie dies berichtet wird. Rahmen sagt mir gar nichts. Könnten das Frames aus der Welt der Datenpakete sein? Dann sollte geschaut werden, ob es da besondere Übersetzungen gibt. Aus dem Quelltext geht es leider nicht hervor. Dort kommt als Fehler ein Zahlencode zurück, den der Autor an dieser Stelle in die Fehlermeldung übersetzt. In der Kommunikationstechnik ist ein Frame ein Datenpaket der Sicherungsschicht, das die Header- und Trailer-Informationen enthält. Da mir Rahmen auch nichts sagt, schlage ich vor es mit Datenpaket (Frame) zu übersetzen. #: libgammu/gsmcomon.c:103 msgid Some functions not available for your system (disabled in config or not written). msgstr Einige Funktionen sind für Ihr System nicht verfügbar (in der Konfiguration ausgeschaltet oder nicht geschrieben). Schreiben hat mich hier verwirrt (auch im Original). Vielleicht implement/implementiert benutzen. Ich würde auch »implementiert« bevorzugen. ok. geändert. #: libgammu/gsmcomon.c:111 msgid Can't open specified file. Read only? msgstr Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen? Ich kenne den Zusammenhang nicht. Ist die Frage, ob diese nur lesbar ist oder ob man die Operation jetzt nur im ???Lesemodus??? ausführen möchte? Typischerweise würde ich auf »Lesemodus« tippen. ok. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Paul Menzel schrieb: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:85 msgid Error opening device. Unknown/busy or no permissions. msgstr Fehler beim Öffnen des Gerätes. Unbekannt/belegt oder keine Rechte. Ich kenne mich mit Geräten nicht so aus. Aber gehört unknown und busy zusammen und könnten man eher ein Komma verwenden? Wenn ich den Satz geschrieben hätte, hätte ich auch das Komma benutzt, aber in diesem Fall denke ich, dass der Autor des Orginals durch seine Schreibweise ausdrückt, dass beides zusammenhängt. #: libgammu/gsmcomon.c:86 msgid Error opening device, it is locked. msgstr Fehler beim Öffnen des Gerätes, es ist gesperrt. Ich würde trotz des Originals einen Punkt verwenden. Werde ich ändern. Bei den nachfolgenden auch. #: libgammu/gsmcomon.c:88 msgid Error opening device, it is already opened by other application. msgstr Fehler beim Öffnen des Gerätes, es ist bereits von einer anderen Anwendung geöffnet. Dito. Vielleicht: „Eine andere Anwendung benutzt es bereits.“ Der Befehl heißt zwar open(), oder? Aber ich finde, es hört sich hier frei übersetzt besser an. Es wird allerdings nur gesagt, dass es geöffnet ist. Ob das Gerät auch benutzt wird geht nicht daraus hervor. Ich tendiere dazu es beizubehalten um den Sinn nicht zu verändern. #: libgammu/gsmcomon.c:89 msgid Error opening device, you don't have permissions. msgstr Fehler beim Öffnen des Gerätes, Sie haben keine Rechte. … keine Rechte dafür. ok. #: libgammu/gsmcomon.c:90 msgid Error opening device. No required driver in operating system. msgstr Fehler beim Öffnen des Gerätes. Kein benötigter Treiber im Betriebssystem. Der benötigte Treiber konnte nicht gefunden werden/fehlt. Hört sich besser an.Das Betriebssystem lasse ich allerdings drin: Der benötigte Treiber fehlt im Betriebssystem. #: libgammu/gsmcomon.c:91 msgid Error opening device. Some hardware not connected/wrong configured. msgstr Fehler beim Öffnen des Gerätes. Einige Hardware nicht verbunden/falsch konfiguriert. Steht das wirklich so im Englischen. Ich finde, dass Original hört sich komisch an. Stimmt. #: libgammu/gsmcomon.c:92 msgid Error setting device DTR or RTS. msgstr Fehler beim Setzen des Gerätes von DTR auf RTS. Im Original steht or (oder). Werde es ändern. #: libgammu/gsmcomon.c:96 msgid Can't set parity on device. msgstr Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden. parity ist nich Priorität, oder? Ich kann aus dem Englischem aber nichts schließen. geändert. Siehe oben (Rahmen). Siehe Anwort an Helge. #: libgammu/gsmcomon.c:103 msgid Some functions not available for your system (disabled in config or not written). msgstr Einige Funktionen sind für Ihr System nicht verfügbar (in der Konfiguration ausgeschaltet oder nicht geschrieben). Schreiben hat mich hier verwirrt (auch im Original). Vielleicht implement/implementiert benutzen. geändert. #: libgammu/gsmcomon.c:105 msgid Entry is empty msgstr Eintrag ist leer Bis hierher wurde immer Satzpunkt verwendet. Im Orginal fehlt er. Es könnte sein, dass der Satz an anderer Stelle mit etwas verknüpft wird. #: libgammu/gsmcomon.c:111 msgid Can't open specified file. Read only? msgstr Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen? Ich kenne den Zusammenhang nicht. Ist die Frage, ob diese nur lesbar ist oder ob man die Operation jetzt nur im „Lesemodus“ ausführen möchte? Siehe Anwort auf Matthias' Mail. #: libgammu/gsmcomon.c:117 msgid Function is during writing. If want help, please contact with authors. msgstr Funktion ist am Schreiben. Wenn sie Hilfe möchten, wenden Sie sich bitte an die Autoren. Wieder implement/implementieren verwenden. #: libgammu/gsmcomon.c:122 msgid Phone module need to send another answer frame. msgstr Telefon-Modul muss einen anderen Antwortrahmen senden. Siehe oben (Rahmen). ok. #: libgammu/gsmcomon.c:128 msgid File with specified name already exist. msgstr Datei mit angegebenem Namen existiert bereits, s/,/./ ok. #: libgammu/gsmcomon.c:130 msgid You have to give folder name and not file name. msgstr Sie müssen den Ordnernamen und nicht den Dateinamen angeben. #: libgammu/gsmcomon.c:131 msgid You have to give file name and not folder name. msgstr Sie müssen den Dateinamen und nicht den Ordnernamen angeben. Zweimal das gleiche hintereinander? Fehler in Vorlage? Die beiden Strings sind doch verschieden. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:94 msgid Error writing device. msgstr Fehler beim Schreiben auf dem Gerät. Original auch komisch. writing to? Ja. Und dann auch Schreiben zum Geraet. geändert. #: libgammu/gsmcomon.c:95 msgid Error during reading device. msgstr Fehler während des Lesens von dem Gerät. reading from s/von dem/vom/ geändert. #: libgammu/gsmcomon.c:96 msgid Can't set parity on device. msgstr Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden. parity ist nich Priorität, oder? Ich kann aus dem Englischem aber nichts schließen. s/Prioritaet/Paritaet/ geändert. #: libgammu/gsmcomon.c:98 msgid Frame not requested right now. See http://cihar.com/gammu/report for information how to report it. msgstr Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe http://cihar.com/gammu/report um Informationen zu erhalten, wie dies berichtet wird. Rahmen sagt mir gar nichts. s/um Informationen zu erhalten/zu Informationen/ Siehe xz zu Informationen? Das klingt merkwürdig. Ich habe mal etwas gegoogled und dieses Sprachkonstrukt nirgendwo gefunden. Ich werde es so lassen. Vielleicht findet sich eine weitere Meinung. #: libgammu/gsmcomon.c:111 msgid Can't open specified file. Read only? msgstr Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen? Ich kenne den Zusammenhang nicht. Ist die Frage, ob diese nur lesbar ist oder ob man die Operation jetzt nur im „Lesemodus“ ausführen möchte? Ich vermute das Erstere. Wenn Lesezugriff möglich ist, dann war der Versuch zum Öffnen vermutlich ein schreibender Zugriff. Ansonsten wäre die Frage Read only? ziemlich sinnfrei. msgstr Funktion ist am Schreiben. Wenn sie Hilfe möchten, wenden Sie sich bitte an die Autoren. Wieder implement/implementieren verwenden. s/sie/Sie/ ok. #: libgammu/gsmcomon.c:130 msgid You have to give folder name and not file name. msgstr Sie müssen den Ordnernamen und nicht den Dateinamen angeben. #: libgammu/gsmcomon.c:131 msgid You have to give file name and not folder name. msgstr Sie müssen den Dateinamen und nicht den Ordnernamen angeben. s/nicht den/keinen/ s/den/einen/ Frueher hiessen Folder/Ordner mal Directories/Verzeichnisse. Ich wuerde das so beibehalten. Für Folder finde ich im Wörterbuch als Übersetzung Ordner,Mappe,Schnellhefter und für directory Verzeichnis. Das sind IMO unterschiedliche Dinge. Chris # translation of libGammu to German # Copyright (C) 2003 - 2009 Michal ÄihaÅ mic...@cihar.com # This file is distributed under the same license as the libGammu package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: libgammu 1.23.1\n Report-Msgid-Bugs-To: mic...@cihar.com\n POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:52+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:37+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: libgammu/gsmcomon.c:84 msgid No error. msgstr Kein Fehler. #: libgammu/gsmcomon.c:85 msgid Error opening device. Unknown/busy or no permissions. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Unbekannt/belegt oder keine Rechte. #: libgammu/gsmcomon.c:86 msgid Error opening device, it is locked. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Es ist gesperrt. #: libgammu/gsmcomon.c:87 msgid Error opening device, it doesn't exist. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Es existiert nicht. #: libgammu/gsmcomon.c:88 msgid Error opening device, it is already opened by other application. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Es ist bereits von einer anderen Anwendung geöffnet. #: libgammu/gsmcomon.c:89 msgid Error opening device, you don't have permissions. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Sie haben keine Rechte dafür. #: libgammu/gsmcomon.c:90 msgid Error opening device. No required driver in operating system. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Der benötigte Treiber fehlt im Betriebssystem. #: libgammu/gsmcomon.c:91 msgid Error opening device. Some hardware not connected/wrong configured. msgstr Fehler beim Ãffnen des Gerätes. Einige Hardware nicht verbunden/falsch konfiguriert. #: libgammu/gsmcomon.c:92 msgid Error setting device DTR or RTS. msgstr Fehler beim Setzen des Gerätes von DTR oder RTS. #: libgammu/gsmcomon.c:93 msgid Error setting device speed. Maybe speed not supported. msgstr Fehler beim Setzen der Gerätegeschwindigkeit. Geschwindigkeit wird möglicherweise nicht unterstützt. #: libgammu/gsmcomon.c:94 msgid Error writing device. msgstr Fehler beim Schreiben auf dem Gerät. #: libgammu/gsmcomon.c:95 msgid Error during reading device. msgstr Fehler während des Lesens vom Gerät. #: libgammu/gsmcomon.c:96 msgid Can't set parity on device. msgstr Auf dem
Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Matthias Julius schrieb: Chris Leick writes: Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:98 msgid Frame not requested right now. See http://cihar.com/gammu/report for information how to report it. msgstr Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe http://cihar.com/gammu/report um Informationen zu erhalten, wie dies berichtet wird. s/um Informationen zu erhalten/zu Informationen/ Siehe xz zu Informationen? Das klingt merkwürdig. Ich habe mal etwas gegoogled und dieses Sprachkonstrukt nirgendwo gefunden. Ich werde es so lassen. Vielleicht findet sich eine weitere Meinung. Ich finds nicht merkwürdig. ;-) Ist für Informationen besser? Man kann das Ganze auch noch umstellen: Für Informationen, wie dies berichtet wird, siehe ... Ich bin Pauls Vorschlag gefolgt, das zu erhalten wegzulassen und zu schreiben Siehe ... für Informationen, wie dies berichtet wird. Ich versuche halt meistens, Schachtelsätze zu vereinfachen. Oft sind die Orginale, wenn man sie mit gleichem Satzbau übersetzt, unleserlich oder zumindest hässlich. Da bleibt nichts anderes übrig als etwas umzubauen. #: libgammu/gsmcomon.c:111 msgid Can't open specified file. Read only? msgstr Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen? Ich kenne den Zusammenhang nicht. Ist die Frage, ob diese nur lesbar ist oder ob man die Operation jetzt nur im „Lesemodus“ ausführen möchte? Ich vermute das Erstere. Wenn Lesezugriff möglich ist, dann war der Versuch zum Öffnen vermutlich ein schreibender Zugriff. Ansonsten wäre die Frage Read only? ziemlich sinnfrei. Es ist eben die Frage, ob das Programm hier wirklich eine Antwort erwartet oder ob der Anwender das selber das nachprüfen soll. So in etwa: Ich kann nicht in die Datei schreiben. Ist sie etwa schreibgeschützt? Ich glaube sowas in Programmausgaben schon gesehen zu haben. Ich habe einen Blick in den Quelltext geworfen. Offenbar wird an dieser Stelle tatsächlich nur eine Fehlermeldung ausgegeben. Von einer Antwortmöglichkeit habe ich nichts entdeckt. Glücklicherweise gibt es auch im Deutschen rhetorische Fragen. ;-) Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Lesemodus? Da ich das Programm aber nicht kenne, kann ich nicht entscheiden, was hier zutrifft. Das hängt ja from Kontext ab. #: libgammu/gsmcomon.c:130 msgid You have to give folder name and not file name. msgstr Sie müssen den Ordnernamen und nicht den Dateinamen angeben. #: libgammu/gsmcomon.c:131 msgid You have to give file name and not folder name. msgstr Sie müssen den Dateinamen und nicht den Ordnernamen angeben. s/nicht den/keinen/ s/den/einen/ Frueher hiessen Folder/Ordner mal Directories/Verzeichnisse. Ich wuerde das so beibehalten. Für Folder finde ich im Wörterbuch als Übersetzung Ordner,Mappe,Schnellhefter und für directory Verzeichnis. Das sind IMO unterschiedliche Dinge. Ein Ordner ist für Windows das Gleiche wie ein Verzeichnis für Linux. Ich glaube, Microsoft hat mit Win95 angefangen, zu Verzeichnissen Ordner zu sagen, weil Verzeichnis für Windows-Nutzer zu unverständlich ist, oder so. Mein Langenscheid ist älter als Win95. Das Wörterbuch ist die 6.Ausgabe aus dem Jahr 1970. Dort steht das auch so. Vielleicht haben die M$-Übersetzer den damals ebenfalls benutzt. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Paul Menzel schrieb: Chris Leick: Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: #: libgammu/gsmcomon.c:98 msgid Frame not requested right now. See http://cihar.com/gammu/report for information how to report it. msgstr Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe http://cihar.com/gammu/report um Informationen zu erhalten, wie dies berichtet wird. s/um Informationen zu erhalten/zu Informationen/ Siehe xz zu Informationen? Das klingt merkwürdig. Ich habe mal etwas gegoogled und dieses Sprachkonstrukt nirgendwo gefunden. Ich werde es so lassen. Vielleicht findet sich eine weitere Meinung. … für Informationen/Hinweise, … Das ist besser. Werde es ändern. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Matthias Julius schrieb: Chris Leick writes: Matthias Julius schrieb: Chris Leick writes: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:111 msgid Can't open specified file. Read only? msgstr Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen? Wenn Lesezugriff möglich ist, dann war der Versuch zum Öffnen vermutlich ein schreibender Zugriff. Ansonsten wäre die Frage Read only? ziemlich sinnfrei. Es ist eben die Frage, ob das Programm hier wirklich eine Antwort erwartet oder ob der Anwender das selber das nachprüfen soll. So in etwa: Ich kann nicht in die Datei schreiben. Ist sie etwa schreibgeschützt? Ich glaube sowas in Programmausgaben schon gesehen zu haben. Ich habe einen Blick in den Quelltext geworfen. Offenbar wird an dieser Stelle tatsächlich nur eine Fehlermeldung ausgegeben. Von einer Antwortmöglichkeit habe ich nichts entdeckt. Glücklicherweise gibt es auch im Deutschen rhetorische Fragen. ;-) Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Lesemodus? Dann wuerde ich statt Lesemodus? aber Ist sie schreibgeschuetzt? schreiben. (natuerlich auch im englischen Original: Is it read-only?) Ich warte mal ab, ob es dazu weitere Meinungen gibt. #: libgammu/gsmcomon.c:130 msgid You have to give folder name and not file name. msgstr Sie müssen den Ordnernamen und nicht den Dateinamen angeben. #: libgammu/gsmcomon.c:131 msgid You have to give file name and not folder name. msgstr Sie müssen den Dateinamen und nicht den Ordnernamen angeben. s/nicht den/keinen/ s/den/einen/ Frueher hiessen Folder/Ordner mal Directories/Verzeichnisse. Ich wuerde das so beibehalten. Für Folder finde ich im Wörterbuch als Übersetzung Ordner,Mappe,Schnellhefter und für directory Verzeichnis. Das sind IMO unterschiedliche Dinge. Ein Ordner ist für Windows das Gleiche wie ein Verzeichnis für Linux. Ich glaube, Microsoft hat mit Win95 angefangen, zu Verzeichnissen Ordner zu sagen, weil Verzeichnis für Windows-Nutzer zu unverständlich ist, oder so. Mein Langenscheid ist älter als Win95. Das Wörterbuch ist die 6.Ausgabe aus dem Jahr 1970. Dort steht das auch so. Vielleicht haben die M$-Übersetzer den damals ebenfalls benutzt. Dass man folder normalerweise nicht mit Verzeichnis uebersetzen kann, ist klar. Das aendert aber nichts daran, dass im Computerbereich mit Ordnern und Verzeichnissen oft das Gleiche gemeint ist. Ich halte aber Ordner im Linux-Umfeld aber fuer unueblich und wuerde daher trotzdem Verzeichnis schreiben. (Im Englischen wuerde ich natuerlich auch nicht folder verwenden). Auch hier schlage ich vor, abzuwarten, ob es weitere Meinungen dazu gibt. Änderungen am Orginal liegen leider nicht in unserem Einflussbereich und einen Bugreport zu senden halte ich hier nicht für nötig, da es eher um eine Geschmacksfrage geht. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Matthias Julius wrote: Chris Leick writes Matthias Julius schrieb: Dass man folder normalerweise nicht mit Verzeichnis uebersetzen kann, ist klar. Das aendert aber nichts daran, dass im Computerbereich mit Ordnern und Verzeichnissen oft das Gleiche gemeint ist. Ich halte aber Ordner im Linux-Umfeld aber fuer unueblich und wuerde daher trotzdem Verzeichnis schreiben. (Im Englischen wuerde ich natuerlich auch nicht folder verwenden). Auch hier schlage ich vor, abzuwarten, ob es weitere Meinungen dazu gibt. Änderungen am Orginal liegen leider nicht in unserem Einflussbereich und einen Bugreport zu senden halte ich hier nicht für nötig, da es eher um eine Geschmacksfrage geht. Wie schon festgestellt, verdienen die englischen Texte ja generell eine Ueberarbeitung. Und dafuer waere ein Bugreport durchaus angebracht. Aber unabhaengig davon habe ich versucht deutlich zu machen, dass es sich in diesem Kontext um Synonyme handelt und es keine Sinnaenderung darstellt, wenn man im Zusammenhang mit Dateisystemen folder mit Verzeichnis uebersetzt. Eine schlechte Wortwahl im Original ist fuer mich kein Grund, das bei der Uebersetzung nicht besser und vor allem einheitlich mit anderen Texten zu machen. Da hast Du allerdings recht. Ich werde es in Verzeichnis ändern. Ich hatte keine Ahnung, dass Folder bisher einheitlich mit Verzeichnis übersetzt wurde. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Chris Leick schrieb: Matthias Julius schrieb: Dann wuerde ich statt Lesemodus? aber Ist sie schreibgeschuetzt? schreiben. (natuerlich auch im englischen Original: Is it read-only?) Ich warte mal ab, ob es dazu weitere Meinungen gibt. [...] Auch hier schlage ich vor, abzuwarten, ob es weitere Meinungen dazu gibt. Änderungen am Orginal liegen leider nicht in unserem Einflussbereich und einen Bugreport zu senden halte ich hier nicht für nötig, da es eher um eine Geschmacksfrage geht. Ich habe nun doch mal einen Bugreport zu dem Paket geschickt. #521022 Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://postgrey/de.po
Matthias Julius schrieb: Hier die aktualisierte Fassung. Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po://xfsprogs/po/de.po
Hallo, wenn niemand etwas dagegen hat werde ich xfsprogs am Freitag ans BTS senden. 140 Zeichenketten konnte ich gar nicht übersetzen. Vielleicht weiss jemand die eine oder andere. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po://doc-base/bin/po/po.de
Wenn keine Fehler mehr entdeckt werden, möchte ich dies am Montag dem 30.3.09 nach 10:00 Uhr ans BTS schicken. Gruss, Chris # translation of doc-base 0.9.1 to German # Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-13 10:58+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: ../../install-docs.in:90 #, perl-format msgid Too many arguments for `%s' msgstr Zu viele Argumente für »%s« #: ../../install-docs.in:93 #, perl-format msgid `%s' requires exactly one argument msgstr `%s' benötigt genau ein Argument #: ../../install-docs.in:96 #, perl-format msgid Arguments missing for %s msgstr Für %s fehlen Argumente #: ../../install-docs.in:106 #, perl-format msgid Cannot create %s: %s\n msgstr %s kann nicht erzeugt werden: %s\n #: ../../install-docs.in:112 #, perl-format msgid Re-registation of all documents forced by %s msgstr Erneute Registrierung von allen Dokumenten wurde durch %s erzwungen #: ../../install-docs.in:175 #, perl-format msgid `%s' does not exist or is not a directory msgstr »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis #: ../../install-docs.in:296 #, perl-format msgid Ignoring deprecated command line argument: %s\n msgstr Missbilligtes Befehlszeilenargument wird ignoriert: %s\n #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239 #, perl-format msgid `%s', line %d msgstr »%s«, Zeile %d #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:240 #, perl-format msgid `%s' msgstr »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:246 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:248 #, perl-format msgid Error in %s: %s msgstr Fehler in %s: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:250 #, perl-format msgid Warning in %s: %s msgstr Warnung in %s: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:252 #, perl-format msgid Internal error: Unknown flag (%s, %s) msgstr Interner Fehler: Unbekannte Markierung (%s, %s) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding msgstr Zeile im Feld »%s« scheint nicht in UTF-8 codiert zu sein, wird neu codiert #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:304 #, perl-format msgid control field `%s' already defined msgstr Kontrollfeld »%s« ist bereits definiert #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:307 #, perl-format msgid unrecognised control field `%s' msgstr nicht anerkanntes Kontrollfeld »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:310 #, perl-format msgid field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?) msgstr Feld »%s« in falschem Bereich (fehlt leere Zeile vorm Feld?) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317 msgid syntax error - no field specified msgstr Rechtschreibfehler - kein Feld angegeben #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:318 #, perl-format msgid field `%s' can't consist of multi lines msgstr Feld »%s« kann nicht mehrere Zeilen beinhalten #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:322 #, perl-format msgid syntax error in control file: %s msgstr Rechtschreibfehler in Kontrolldatei: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:350 #, perl-format msgid unknown section: `%s' msgstr unbekannter Bereich: »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:364 #, perl-format msgid value of `%s' not specified msgstr Wert von »%s« nicht angegeben #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:382 msgid the first line does not contain valid `Document' field msgstr die erste Zeile enthält kein gültiges »Document«-Feld #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:385 msgid invalid value of `Document' field msgstr ungültiger Wert für »Document«-Feld #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:392 #, perl-format msgid unsupported doc-base file version: %s msgstr nicht unterstützte doc-base-Dateiversion: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:411 #, perl-format msgid format `%s' already defined msgstr Format »%s« bereits definiert #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid format `%s' is not supported msgstr Format »%s« wird nicht unterstützt #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:427 #, perl-format msgid `%s' value missing for format `%s' msgstr »%s«-Wert fehlt für Format »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:431 #, perl-format msgid `%s' value has to be specified with absolute path: %s msgstr »%s«-Wert muss mit absolutem Pfad angegeben werden: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:464 #, perl-format msgid (using `%s' as the root
[ITT] po://gammu/locale/de.po
Hallo, falls niemand sonst das vorhat, möchte ich die zweite von drei Dateien für gammu übersetzen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] po://gammu/locale/libgammu/de.po
Hallo zusammen, Wie mir eben auffiel ist libgammu bereits übersetzt. Ich habe ausser dieser Datei auch mittlerweile ca 150 Strings von gammu unnötigerweise übersetzt. Auf der Debian-Seite http://www.debian.de/intl/l10n/po/de#i18n steht gammu unter den noch nicht übersetzten Paketen. Auf http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_status.html finde ich ebenfalls keinen Eintrag zu dem Paket, obwohl es erst letzten Monat übersetzt wurde. Es ist auch keine Mail hier auf der Liste gewesen und den Fehlerbericht zur Übersetzung konnte ich auch nicht finden. Dass es übersetzt ist, habe ich durch Zufall herausgefunden, weil ich im Quelltext des Paketes nach Zusammenhängen im Übersetzungstext suchte. Gibt es irgendeine verlässliche Methode unnötige Arbeit an bereits übersetzten Paketen zu vermeiden? Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] po://gammu/locale/de.po
...da bereits übersetzt. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://nut/de.po
Matthias Julius schrieb: Hier ist die Aktualisierte Fassung. Sind auch nur drei Zeichenketten. Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [Fwd: Re: [LCFC] po://doc-base/bin/po/po.de]
Hallo Sven, Chris Leick: #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317 msgid syntax error - no field specified msgstr Rechtschreibfehler - kein Feld angegeben Warum nicht »Syntaxfehler« (auch im folgenden)? Weil es hier ein gebräuchliches deutsches Wort dafür gibt. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid %s: Fatal error found, the file registered msgstr %s: Schwerwiegender Fehler gefunden, die Datei wird nicht registriert Was hast du hier angestellt? Ein »won't be« fehlt im englischen Satz, obwohl es in doc-base.pot anscheinend vorhanden ist!? Seltsam. Das habe ich wohl versehentlich gelöscht. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:114 #, perl-format msgid %s: %d warning(s) or non-fatal error(s) found msgstr %s: %d Warnung(en) oder nicht schwerwiegende(r) Fehler gefunden Bitte Fehler ans Original melden, solche Pluralbildungen sind unglücklich und mit gettext auch nicht nötig. Werde ich tun. Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank für Deine Hilfe. Chris # translation of doc-base 0.9.1 to German # Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-13 10:58+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: ../../install-docs.in:90 #, perl-format msgid Too many arguments for `%s' msgstr Zu viele Argumente für »%s« #: ../../install-docs.in:93 #, perl-format msgid `%s' requires exactly one argument msgstr `%s' benötigt genau ein Argument #: ../../install-docs.in:96 #, perl-format msgid Arguments missing for %s msgstr Für %s fehlen Argumente #: ../../install-docs.in:106 #, perl-format msgid Cannot create %s: %s\n msgstr %s kann nicht angelegt werden: %s\n #: ../../install-docs.in:112 #, perl-format msgid Re-registation of all documents forced by %s msgstr Erneute Registrierung von allen Dokumenten wurde durch %s erzwungen #: ../../install-docs.in:175 #, perl-format msgid `%s' does not exist or is not a directory msgstr »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis #: ../../install-docs.in:296 #, perl-format msgid Ignoring deprecated command line argument: %s\n msgstr Missbilligtes Befehlszeilenargument wird ignoriert: %s\n #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239 #, perl-format msgid `%s', line %d msgstr »%s«, Zeile %d #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:240 #, perl-format msgid `%s' msgstr »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:246 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:248 #, perl-format msgid Error in %s: %s msgstr Fehler in %s: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:250 #, perl-format msgid Warning in %s: %s msgstr Warnung in %s: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:252 #, perl-format msgid Internal error: Unknown flag (%s, %s) msgstr Interner Fehler: Unbekannte Markierung (%s, %s) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding msgstr Zeile im Feld »%s« scheint nicht in UTF-8 codiert zu sein, wird neu codiert #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:304 #, perl-format msgid control field `%s' already defined msgstr Kontrollfeld »%s« ist bereits definiert #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:307 #, perl-format msgid unrecognised control field `%s' msgstr nicht anerkanntes Kontrollfeld »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:310 #, perl-format msgid field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?) msgstr Feld »%s« in falschem Bereich (fehlt leere Zeile vorm Feld?) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317 msgid syntax error - no field specified msgstr Rechtschreibfehler - kein Feld angegeben #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:318 #, perl-format msgid field `%s' can't consist of multi lines msgstr Feld »%s« kann nicht mehrere Zeilen beinhalten #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:322 #, perl-format msgid syntax error in control file: %s msgstr Rechtschreibfehler in Kontrolldatei: %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:350 #, perl-format msgid unknown section: `%s' msgstr unbekannter Bereich: »%s« #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:364 #, perl-format msgid value of `%s' not specified msgstr Wert von »%s« nicht angegeben #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:382 msgid the first line does not contain valid `Document' field msgstr die erste Zeile enthält kein gültiges »Document«-Feld #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:385 msgid invalid value of `Document
[BTS#521389] po://xfsprogs/po/de.po
weg isses. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://realpath/bin/po/de.po
Bitte um Korrektur. # translation of realpath 1.13 to German # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # Chris Leick c.le...@vollbio.de, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: realpath 1.13\n Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:08+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-27 10:52+0100\n Last-Translator: Chris Leick c.le...@vollbio.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: ../../src/realpath.c:58 #, c-format msgid Usage:\n %s [-s|--strip] [-z|--zero] filename ...\n %s -h|--help\n %s -v|--version\n msgstr Aufruf:\n %s [-s|--strip] [-z|--zero] Dateiname ...\n %s -h|--help\n %s -v|--version\n #: ../../src/realpath.c:66 #, c-format msgid %s version %s\n msgstr %s Version %s\n #: ../../src/realpath.c:95 #, c-format msgid %s: Unknown option: %c\n msgstr %s: Unbekannte Option: %c\n #: ../../src/realpath.c:102 #, c-format msgid %s: need at least one filename\n msgstr %s: Es wird zumindest ein Dateiname benötigt\n #: ../../src/realpath.c:139 #, c-format msgid error writing to stdout: %s\n msgstr Fehler beim Schreiben auf stdout: %s\n