Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Matteo De Luigi ha scritto: > Non è cacofonia. È allitterazione. :) ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima bestialita`? ;P) tornando al punto ritieni necessaria la "di" o me la passi? -- saluti f.riccardo
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
On Wed, Jan 23, 2002 at 03:19:39PM +0100, f.riccardo wrote: > Matteo De Luigi ha scritto: > > > > > Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei > > "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento). > > l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe "d" > (es. "del sistema d'installazione di Debian"), se davvero si > perde qualcosa lo rimetto Non è cacofonia. È allitterazione. :) -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Matteo De Luigi ha scritto: > On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote: > > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: > > > > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata > > (fatto sotto win, dateci di unix2dos) > > Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei > "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento). l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe "d" (es. "del sistema d'installazione di Debian"), se davvero si perde qualcosa lo rimetto -- saluti f.riccardo
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote: > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: > > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata > (fatto sotto win, dateci di unix2dos) Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento). -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found