Re: Traduzione Debian Menu System
Hugh Hartmann wrote: [...] che cambierei nel seguente modo: example ?package(xbase):needs=X11 section=Apps/Editors \ title=Xedit command=/usr/bin/X11/xedit \ hints=Beginner,Small /example L'ordine degli elementi lo hai cambiato apposto per rendere più leggibile? Nel qual caso a mio avviso hai fatto bene, in quanto il discorso successivo risulta più comprensivo. Questo descrive: il nome del pacchetto (xbase), il tipo di interfaccia necessaria a Xedit (X11), la sezione del menu nel quale l'elemento va posto (viene inserito) (Apps/Editors), il testo del menu (il titolo dell'elemento di menu) (Xedit), il comando che dovrebbe essere eseguito (/usr/bin/X11/xedit). Inoltre, viene comunicato al menu, che, se la sezione /Apps/Editors grave; piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Apps/Editors/Beginner o Apps/Editors/Small (se si traduce Beginner e Small allora si dovrebbe tradurre anche Apps e Editor, a meno che di non voler fare un menu ... misto :-) hmm ok, facciamo che diventa example ?package(xbase):needs=X11 section=Applicazioni/Editor \ title=Xedit command=/usr/bin/X11/xedit \ hints=Principianti,Piccoli /example Questo descrive: il nome del pacchetto (xbase), il tipo di interfaccia necessaria a Xedit (needs=X11), la sezione del menu nel quale l'elemento va posto (section=Applicazioni/Editor), il titolo con cui la voce di menu apparirà a video (title=Xedit), il comando che dovrebbe essere eseguito (command=/usr/bin/X11/xedit). Inoltre, viene comunicato al menu, che, se la sezione Applicazioni/Editor grave; piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Applicazioni/Editor/Principianti o Applicazioni/Editor/Piccoli. Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un merge con eventuali correzioni che faccio. Grazie per il lavoro di correzione Davide
Re: Traduzione Debian Menu System
On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote: [...] Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un merge con eventuali correzioni che faccio. Ma quella correzione la fate solo sulla traduzione? - Claudio
Re: Traduzione Debian Menu System
Claudio Cattazzo wrote: On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote: [...] Guarda se anche per te va bene così. Poi modifica pure il file, quando lo hai finito mi rispedisci il tar che lo riguardo pure io e vedo di fare un merge con eventuali correzioni che faccio. Ma quella correzione la fate solo sulla traduzione? Io non mi azzardo nemmeno a modificare l'originale in inglese :-). La correzione che verrebbe apportata, non modifica il significato della frase ma ne semplifica il grado di comprensione (IMHO). Come ha detto Hugh, purtroppo l'inglese è molto sintetico e nella traduzione io sono andato molto alla lettera. Siccome è sempre la prima traduzione che faccio, chiedo se vi siano problemi in quello che si sta facendo. :-) - Claudio Ciao Davide PS: adoro il clima di collaborazione che c'è. In questo modo secondo me non può che venirne fuori un buon prodotto.
Re: Traduzione Debian Menu System
Claudio Cattazzo wrote: Se un documento ha un problema, che sia di contenuto o di chiarezza, non puoi correggerlo nella traduzione, perché la traduzione non rispecchierebbe più fedelmente il documento originale. Se una parte del testo non è chiara o è espressa in maniera secondo te troppo sintetica non mi sembra corretto fare le modifiche sulla *traduzione*, perché il tuo compito è appunto *tradurre*. Una delle prime regole per tradurre un documento di questo tipo è tradurre, non spiegare (e anche di questo parlerò al mio intervento al Debian Translation Party 2 [*]). Quindi secondo me, tradurre ad esempio la frase the menu section the menu entry should be in con la sezione del menu nel quale l'elemento va posto (section=Applicazioni/Editor) non è corretta, semplicemente perché ci sono informazioni aggiunte dal traduttore e non presenti nel documento originale ((section=Applicazioni/Editor)). Se pensi che le tue correzioni migliorino realmente la chiarezza e la comprensibilità del testo, ti invito a contattare, o a farlo fare a qualcun altro per tuo conto, gli autori del documento oppure la mailing list debian-doc, facendo presente la cosa. Alla luce di quanto riportato da Claudio (il quale ringrazio), il tutto dovrebbe diventare da: !-- Each package that needs to add an entry to the menu tree, includes a menu file tt/usr/lib/menu/package-name/tt. In this file, it will have one line per menu entry, like this (copied from tt/usr/lib/menu/xbase/tt): example ?package(xbase):command=/usr/bin/X11/xedit needs=X11 \ section=Apps/Editors title=Xedit \ hints=Beginner,Small /example This describes the type of interface Xedit needs (X11), the menu section the menu entry should be in, the menu text, and the command that should be executed. Also, it tells menu that, if /Apps/Editors is overfull, it could put Xedit in a Apps/Editors/Beginner or Apps/Editors/Small subsection.-- Ciascun pacchetto che necessiti di un elemento nell'albero dei menu, include un file di menu tt/usr/lib/menu/nome-pacchetto/tt. In questo file, avragrave; una riga per elemento, come questa (presa da tt/usr/lib/menu/xbase/tt): example ?package(xbase):command=/usr/bin/X11/xedit needs=X11 \ section=Apps/Editors title=Xedit \ hints=Beginner,Small /example Questo descrive il tipo di interfaccia che Xedit necessita (X11), la sezione di menu nel quale l'elemento va posto, il testo del menu, il comando da eseguire. Dice anche che se /Apps/Editors egrave; troppo pieno, può mettere Xedit nelle sezioni Apps/Editors/Principianti o Apps/Editors/Piccoli. nella versione tradotta Ciascun pacchetto che necessiti di un elemento nell'albero dei menu, include un file di menu tt/usr/lib/menu/nome-pacchetto/tt. In questo file, avragrave; una riga per elemento, come questa (presa da tt/usr/lib/menu/xbase/tt): example ?package(xbase):command=/usr/bin/X11/xedit needs=X11 \ section=Apps/Editors title=Xedit \ hints=Beginner,Small /example Questo descrive: il nome del pacchetto, il tipo di interfaccia necessaria a Xedit, la sezione del menu nel quale l'elemento va posto, il titolo con cui la voce di menu apparirà a video ed il comando che dovrebbe essere eseguito. Inoltre, viene comunicato a menu, che, se la sezione Applicazioni/Editor grave; piena, di mettere Xedit nelle sottosezioni Applicazioni/Editor/Principianti o Applicazioni/Editor/Piccoli. Nota che non ho mai letto il documento che stai/state traducendo e non ho controllato in maniera troppo attenta la correzione apportata, quindi potrei aver frainteso quello che avete modificato e sbagliarmi, in questo caso ti prego di farmelo sapere. Beh, adesso per completezza ho riportato entrambe le versioni ;-) [*] Debian Translation Party 2 (http://www.openlabs.it/dtp/): si tratta di purtroppo non ci sarò. Davide
Re: Revisione adduser
ciao #: ../adduser:428 msgid Not creating home directory.\n msgstr Salto la creazione della home directory.\n io non userei la prima persona: Creazione della home directory saltata.\n ? la home directory non è stata creata ? ciao -- /* Paolo Pedaletti,
Re: Revisione adduser
On 07/09/2004 13:20 Paolo Pedaletti wrote: #: ../adduser:428 msgid Not creating home directory.\n msgstr Salto la creazione della home directory.\n io non userei la prima persona: Creazione della home directory saltata.\n ? la home directory non è stata creata ? Suggerirei: Creazione della home directory non effettuata. al di la' della traduzione piu' opportuna di `home directory`.
Re: Revisione adduser
On Tuesday, September 7, 2004 at 13.37.57, Fabio Pani wrote: la home directory non è stata creata ? Suggerirei: Creazione della home directory non effettuata. al di la' della traduzione piu' opportuna di `home directory`. Grazie per il tuo contributo ma, secondo il glossario, home directory non va tradotto. Ciao, Luca
Re: Revisione adduser
On Monday, September 6, 2004 at 21.27.12, Giuseppe Sacco wrote: Ciao Luca, mi pare che sia una buona traduzione: impegnandomi ho trovato solo alcuni punti: [...] #: ../adduser:414 #: ../adduser:501 #, perl-format msgid Adding new user %s (%s) with group %s.\n msgstr Aggiunta del nuouvo utente %s (%s) al gruppo %s.\n ^^ Opss #: ../adduser:428 msgid Not creating home directory.\n msgstr Salto la creazione della home directory.\n io non userei la prima persona: Creazione della home directory saltata.\n ? OK [...] #: ../adduser:560 #, perl-format msgid Setting quota from `%s'.\n msgstr Impostazione della quota per «%s».\n Qui sei sicuro che sia quota per e non quota da? Non lo so, sto scaricando i sorgenti del pacchetto per vedere che fa [...] #: ../adduser:656 msgid To avoid problems, the username should consist of a letter or\n underscore followed by letters, digits, underscores, and dashes. For\n compatibility with Samba machine accounts also $ is supported at the\n end of the username\n msgstr Per evitare problemi il nome utente dovrebbe iniziare con una lettera o con\n un «_» ed essere composto da lettere, cifre, caratteri «_» o caratteri «-».\n Per compatibilità con le macchine con account Samba è supportato l'uso del\n carattere «$» come carattere finale del nome utente.\n cifre, caratteri «_» o caratteri «-» potrebbe invece essere cifre, «_» e «-» Mi sembra un po' criptica... ci sono altre possibilità? [...] #: ../deluser:140 msgid In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup features,\n you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n apt-get install perl-modules\n msgstr Per permettere l'uso delle funzionalità --remove-home, --remove-all-files\n e --backup è necessario installare il pacchetto «perl-modules», per farlo\n eseguire apt-get install perl-modules\n io metterei una virgola in più: per farlo, eseguire apt-get install perl-modules\n OK [...] #: ../AdduserCommon.pm:78 #, perl-format msgid %s: %s doesn't exist. Using defaults.\n msgstr %s: %s non esiste. Uso i valori predefiniti.\n Anche qui non userei la prima persona: Uso dei valori predefiniti.\n OK Bel lavoro! Grazie Ciao, Luca
Re: Traduzione Debian Menu System
Ciao Davide, Ciao Claude, On Tue, Sep 07, 2004 at 09:59:26AM +0200, getting_out wrote: Hugh Hartmann wrote: [...] che cambierei nel seguente modo: example ?package(xbase):needs=X11 section=Apps/Editors \ title=Xedit command=/usr/bin/X11/xedit \ hints=Beginner,Small /example L'ordine degli elementi lo hai cambiato apposto per rendere più leggibile? Nel qual caso a mio avviso hai fatto bene, in quanto il discorso successivo risulta più comprensivo. Allora, se tutte, e dico tutte le entrate di menu, presenti in /usr/lib/menu/ hanno la struttura come la precedente (corretta), non vedo perche' non si debba ordirare nel modo giusto l'esempio lasciandolo come appare nel testo in inglese forse sarebbe meno comprensibile, non si tratta quindi di alterare il testo, ma solo di ordinare l'esempio secondo la entrate di menu standard, magari non cambierei Apps/Editors in italiano, dato che forse il pacchetto menu richiede proprio quei nomi per i sub-menu, come e' ben spiegato piu' avanti Riporto come esempio alcuni file di menu (/usr/lib/menu/balsa,abiword,vi) --- ?package(balsa):needs=X11 section=Apps/Net\ title=balsa command=/usr/bin/balsa ?package(abiword):needs=x11 section=Apps/Editors\ title=AbiWord command=/usr/bin/AbiWord ?package(vi):needs=text section=Apps/Editors\ title=Vi command=/usr/bin/vi --- Come si puo' notare subito dopo il nome del pacchetto c'e' la stringa needs= e non command= che invece si trova alla fine, quindi non ho fatto altro che seguire l'ordine giusto, questo e' importante per evitare confusione
Revisione (poche) nuove stringhe xfree86
Grazie al vostro aiuto, la traduzione di xfree86 completa e pronta per Sarge. Vi lascio queste ultime sette stringhe (nuove aggiunte) da controllare. Danilo #. Type: boolean #. Description #: ../libx11-6.templates:4 msgid Migrate XKB configuration directory? msgstr Spostare la directory di configurazione di XKB? #. Type: boolean #. Description #: ../libx11-6.templates:4 msgid The directory where configuration information (including keyboard data) for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/ lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb. msgstr Le informazioni sulla configurazione (inclusi i dati della tastiera) dell'estensione X KEYBOARD (XKB) ora vengono conservate nella directory /etc/ X11/xkb e non pi in /usr/X11R6/lib/X11/xkb. #. Type: boolean #. Description #: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4 msgid Your system is using the old location, and some programs, such as those from old or unofficial Debian packages, may continue to install files there. msgstr Questo sistema usa ancora la vecchia posizione e certi programmi, ad esempio quelli provenienti da pacchetti Debian vecchi o non ufficiali, potrebbero continuare a installare l i propri file. #. Type: boolean #. Description #: ../libx11-6.templates:4 msgid Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically migrated from the old location to the new one? Any existing files in the new location that have the same name will be backed up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from the old location to the new one will be created to prevent legacy applications from breaking. msgstr Si desidera che i file di configurazione di XKB vengano automaticamente spostati dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file gi esistente che si trovi nella nuova posizione verr sostituito (dopo averne creato una copia di backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verr inoltre creato un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova, in modo da permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora. #. Type: boolean #. Description #: ../libxt6.templates:4 msgid Migrate Xt application defaults directory? msgstr Spostare la directory delle impostazioni predefinite delle applicazioni Xt? #. Type: boolean #. Description #: ../libxt6.templates:4 msgid The directory where application defaults for X Window System client programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/ X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults. msgstr Le impostazioni predefinite dell'applicazione per i programmi client basati sul toolkit Xt ora vengono conservate nella directory /etc/X11/app-defaults e non pi in /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults. #. Type: boolean #. Description #: ../libxt6.templates:4 msgid Would you like the app-defaults files on the system to be automatically migrated from the old location to the new one? Any existing files in the new location that have the same name will be backed up and replaced by the files from the old location. A symbolic link from the old location to the new one will be created to prevent legacy applications from breaking. msgstr Si desidera che i file degli app-defaults vengano automaticamente spostati dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file gi esistente che si trovi nella nuova posizione verr sostituito (dopo averne creato una copia di backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verr inoltre creato un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova, in modo da permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora. -- Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++ GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 | Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 | 0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F ++