Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 22.42 +0100, Yuri D. ha scritto:
> Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
> 
> >> - "Release" tradotto come "rilascio".
> >>Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti
> >>usiamo quotidianamente?
> >
> > Perché versione e rilascio sono entità distinte:
> 
> Esistono "release" che non siano anche "versioni" ?

Sì. Ad esempio la versione "unstable" non è mai rilasciata quindi non fa
parte di alcuna "release".

> > una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme;
> > l'altro è l'azione della pubblicazione del software.
> 
> Non sono convintissimo, però se si vogliono tenere i termini separati si
> può sempre tradurre "release" con "uscita".

facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti:

The latest stable release of Debian is 4.0.
Release notes
Integrity of the data in the releases
Debian Releases
This is the production release of Debian
It was released on August 15th, 2007.

Ciao,
Giuseppe



about your music, please read..

2007-12-23 Per discussione music
Hi, 

I checked out your music page, and want to invite you to start a free artist 
page at IAC. 

IACmusic.com is an indie allstar site, it recently got mention in Rolling 
Stone, and has been called the most innovative music site on the web.  Cashbox 
Magazine liked the site so much that now all indie content on their charts 
comes directly from IAC. Anyway I think your tunes would do well there. Our 
listener base is huge, with a very active community, and we are now in the 
process of purchasing our own mid-market FM station so IAC is about to become a 
launching pad for real radio airplay. 

We are about the music and indie culture.  No cookie-cutters were used in the 
making of this site. Meanwhile, you can sell your downloads with no upfront 
cost and you get 100% of the profits, unlike on Snocap which takes 39 cents out 
of every sale!  Check out the site here, if you want to find real listeners, 
this is the place to do it. 

Here's a direct shortcut to start a free page. Any additional exposure can help 
you get your music to the world. 

Hope to hear your songs at IAC soon.. 

Toby, a&r - IACmusic.com 
 






Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Luca Brivio
Alle dom 23 dicembre 2007, Giuseppe Sacco ha scritto:
> L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
> it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
> come fate a regalare il vostro?»

€70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario 
di tutte le unità di misura) se volessimo guardare quanto vale all'incirca 1 
USD in questo momento. Però è abbastanza arbitrario... Si può provare a 
cercare i prezzi che hanno in Italia alcuni software blasonati non 
particolarmente costosi. Si può anche lasciare il dollaro americano.

> > - "Bollettino della sicurezza"
> > farraginoso, basterebbe "Bollettino sicurezza".
> Beh, qui non mi trovi d'accordo: se la lunghezza del testo non è un
> problema -- come ad esempio in un titolo -- allora io lascerei la frase
> completa.

Anch'io non sarei d'accordo sul togliere la preposizione, non è un titolo di 
giornale. Del resto si dice "bollettino del mare", non "bollettino mare", 
sempre che non si tratti di un bollettino particolarmente corposo!

--
Luca



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 22:42:33 +0100,  "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:

> Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
> 
> >> - "Release" tradotto come "rilascio".
> >>Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che
> >> tutti usiamo quotidianamente?
> >
> > Perché versione e rilascio sono entità distinte:
> 
> Esistono "release" che non siano anche "versioni" ?

Secondo Giuseppe (ed io sono d'accordo con lui) tra "versione" e
"release" c'è (circa) la stessa differenza che c'è tra "libro" e
"pubblicazione", intesa come azione del pubblicare: in una release
rilasci una versione, ma le due parole non hanno lo stesso significato.

Detto altrimenti, si può parlare del "rilascio" di Debian Lenny, ma non
certo della "versione" di Debian Lenny.

> > una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme;
> > l'altro è l'azione della pubblicazione del software.
> 
> Non sono convintissimo, però se si vogliono tenere i termini separati
> si può sempre tradurre "release" con "uscita".

Secondo me la traduzione "rilascio" non è errata. Ovviamente non è una
parola che trovi nella crusca, ma la lingua si evolve, e la necessità
di indicare la traduzione di "release" è solo recente, per cui è
normale che sia necessaria una parola nuova oppure che si aggiunga un
nuovo significato ad una vecchia. In tal caso la scelta migliore mi
sembra adottare il vocabolo più usato al momento, cioè "rilascio".
Ovviamente senza voler aprire flame su questo argomento!

Buon Natale a tutti gli iscritti a questa lista a cui non l'ho già
detto in debian-italian! ;-)

Ciaociao, Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)



signature.asc
Description: PGP signature


Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Yuri D.
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:

>> - "Release" tradotto come "rilascio".
>>  Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti
>>  usiamo quotidianamente?
>
> Perché versione e rilascio sono entità distinte:

Esistono "release" che non siano anche "versioni" ?

> una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme;
> l'altro è l'azione della pubblicazione del software.

Non sono convintissimo, però se si vogliono tenere i termini separati si
può sempre tradurre "release" con "uscita".

Saluti,
Yuri



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto:
> Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto:
> 
> > Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?
> 
> E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale. 
> Alcuni esempi:
> 
> - "Ad ogni modo, COSA è Debian?"
>   Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'anyway,
>   interpretiamolo con una forma altrettanto spontanea/naturale:
>   "Ma cos'è Debian?"

Sì, penso anch'io che sia più spontanea.

> - "Release" tradotto come "rilascio".
>   Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti
>   usiamo quotidianamente?

Perché versione e rilascio sono entità distinte: una è l'insieme del
software che che viene rilasciato tutto insieme; l'altro è l'azione
della pubblicazione del software.

> - "Molto software costa oltre 100 EUR. Come potete regalarlo?"
>   oltre che brutta è ambigua (non si capisce se stiate regalando
>   software del costo di oltre 100€). Perché non "C'è del software
>   che costa più di 100€. Come fate a regalare il vostro?" ?

L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give
it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€,
come fate a regalare il vostro?»

> - "Bollettino della sicurezza"
>   farraginoso, basterebbe "Bollettino sicurezza".

Beh, qui non mi trovi d'accordo: se la lunghezza del testo non è un
problema -- come ad esempio in un titolo -- allora io lascerei la frase
completa.

> - "Il team [...] può essere raggiunto"
>   "Il team [...] è raggiungibile"

concordo.

Aspetto qualche altro commento e poi procedo all'aggiornamento della
traduzione.

Ciao e grazie a tutti,
Giuseppe



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 20:21:33 +0100,  "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:

> [...]
> 
> - "Release" tradotto come "rilascio".
>   Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che
> tutti usiamo quotidianamente?

Io su questo non sono molto d'accordo, e credo che ogni tanto qualche 
nelogismo ci voglia. Ovviamente sono opinioni...

> [...]
> 
> - "Il team [...] può essere raggiunto"
>   "Il team [...] è raggiungibile"

Innanzi tutto grazie per i suggerimenti, ma di alcuni non è immediato
capire da che pagine sono stati tratti. Potresti farcele sapere?

Ciaociao, Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)



signature.asc
Description: PGP signature


Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Yuri D.
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto:

> Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?

E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale. 
Alcuni esempi:

- "Ad ogni modo, COSA è Debian?"
Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'anyway,
interpretiamolo con una forma altrettanto spontanea/naturale:
"Ma cos'è Debian?"

- "Release" tradotto come "rilascio".
Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti
usiamo quotidianamente?

- "Molto software costa oltre 100 EUR. Come potete regalarlo?"
oltre che brutta è ambigua (non si capisce se stiate regalando
software del costo di oltre 100€). Perché non "C'è del software
che costa più di 100€. Come fate a regalare il vostro?" ?

- "Bollettino della sicurezza"
farraginoso, basterebbe "Bollettino sicurezza".

- "Il team [...] può essere raggiunto"
"Il team [...] è raggiungibile"

In molti casi sono piccole cose, ma fanno la differenza fra un testo 
pesante da leggere ed uno agile e piacevole. IMO.

Saluti,
Yuri



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 15.37 +0100, Yuri D. ha scritto:
[...]
> Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa 
> l'effetto delle unghie sulla lavagna.

Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?



Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 15:37:39 +0100,  "Yuri D."
<[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:

> Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad 
> adottare "Sicurezza tramite segretezza", già in uso presso 
> it.wikipedia.
> 
> In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo devo proprio dire: la 
> traduzione italiana del sito Debian è brutta, ma brutta forte.
> 
> Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa 
> l'effetto delle unghie sulla lavagna.

Sono d'accordo che spesso e volentieri le traduzioni del sito sono
ancora molto "inglesicizzanti", ma sapere a cosa ti stai riferendo
sarebbe molto utile per correggerlo!

In ogni caso, è vero anche che le traduzioni sono fatte da volontari, e
centellinare ogni frase sarebbe una cosa esasperante e non utilissima
(una bella forma è cosa ottima, ma alla fine l'importante è
comprendersi!), credo che non valga la pena spenderci troppe risorse.

Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED]
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)



signature.asc
Description: PGP signature


sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Yuri D.
Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad 
adottare "Sicurezza tramite segretezza", già in uso presso 
it.wikipedia.

In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo devo proprio dire: la 
traduzione italiana del sito Debian è brutta, ma brutta forte.

Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa 
l'effetto delle unghie sulla lavagna.

Saluti,
Yuri



shorewall-common 4.0.6-2: Please update debconf PO translation for the package shorewall-common

2007-12-23 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
shorewall-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, January 06, 2008.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shorewall_1.4.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-12-23 08:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo Martignoni <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall-common.templates:2001
msgid "No automatic restart for Shorewall"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall-common.templates:2001
msgid ""
"Shorewall will not be restarted automatically after being upgraded, to "
"prevent changes in configuration files causing network outages."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../shorewall-common.templates:2001
msgid ""
"You should check Shorewall's configuration files and restart it with 'invoke-"
"rc.d shorewall restart'."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall-common.templates:3001
msgid "Restart Shorewall?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a major release of Shorewall that introduces some changes in the "
#| "configuration files. The major changes are listed below."
msgid ""
"This release of Shorewall introduces some changes in the configuration files "
"- see /usr/share/doc/shorewall-common/releasenotes.txt.gz."
msgstr ""
"Questa e` una nuova release di Shorewall che introduce alcuni cambiamenti "
"nei file di configurazione. I principali cambiamenti sono elencati qui sotto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall-common.templates:3001
msgid ""
"To avoid the risk of failures and network outages these files should be "
"checked carefully before the firewall is restarted."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall-common.templates:3001
#, fuzzy
msgid "Please choose whether you want to restart Shorewall immediately."
msgstr ""
"Sono stati controllati tutti i file di configurazione di Shorewall? Vuoi "
"riavviare Shorewall adesso?"

#~ msgid "Shorewall won't be restarted automatically"
#~ msgstr "Shorewall non sara` riavviato automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "This will prevent network blackout due to changes in configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Questo impedira` un blackout della rete a causa di alcuni cambiamenti "
#~ "nei\n"
#~ "file di configurazione."

#~ msgid "Check your configuration and then restart Shorewall issuing:"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la configurazione e poi riavvia Shorewall con \n"
#~ "questo comando:"

#~ msgid "invoke-rc.d shorewall restart"
#~ msgstr "invoke-rc.d shorewall restart"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "oppure"

#~ msgid "/etc/init.d/shorewall restart"
#~ msgstr "/etc/init.d/shorewall restart"

#~ msgid ""
#~ "This is a major release of Shorewall that introduces some changes in the "
#~ "configuration files. You have to check carefully your configuration "
#~ "before restarting your firewall to avoid failures and network blackout. "
#~ "The changes are listed in /usr/share/doc/shorewall/releasenotes.txt.gz."
#~ msgstr ""
#~ "Questa e` una nuova release di Shorewall che introduce alcuni\n"
#~ "cambiamenti nei file di configurazione. E` necessario controllare\n"
#~ "attentamente i file di configurazione prima di riavviare il firewall\n"
#~ "per evitare un blackout della rete. I cambiamenti introdotti nella\n"
#~ "nuova release sono qui elencati all'interno del file\n"
#~ "/usr/share/doc/shorewall/releasenotes.txt.gz."

#~ msgid ""
#~ "Did you check your configuration and do you want to restart Shorewall "
#~ "right now?"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati controllati tutti i file di configurazione di Shorewall? Vuoi "
#~ "riavviare Shorewall adesso?"

#~ msgid ""
#~ "You _must_ review your firewall configuration in order to get Shorewall "
#~ "to work properly."
#~ msgstr ""
#~ "E` _necessario_ controllare la configurazione del firewall in modo che "
#~ "Shorewall funzioni correttamente."

#~ msgid ""
#~ "* The MERGE_HOSTS variabl