Re: sicurezza attraverso il complicato
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 22.42 +0100, Yuri D. ha scritto: > Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: > > >> - "Release" tradotto come "rilascio". > >>Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti > >>usiamo quotidianamente? > > > > Perché versione e rilascio sono entità distinte: > > Esistono "release" che non siano anche "versioni" ? Sì. Ad esempio la versione "unstable" non è mai rilasciata quindi non fa parte di alcuna "release". > > una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme; > > l'altro è l'azione della pubblicazione del software. > > Non sono convintissimo, però se si vogliono tenere i termini separati si > può sempre tradurre "release" con "uscita". facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti: The latest stable release of Debian is 4.0. Release notes Integrity of the data in the releases Debian Releases This is the production release of Debian It was released on August 15th, 2007. Ciao, Giuseppe
about your music, please read..
Hi, I checked out your music page, and want to invite you to start a free artist page at IAC. IACmusic.com is an indie allstar site, it recently got mention in Rolling Stone, and has been called the most innovative music site on the web. Cashbox Magazine liked the site so much that now all indie content on their charts comes directly from IAC. Anyway I think your tunes would do well there. Our listener base is huge, with a very active community, and we are now in the process of purchasing our own mid-market FM station so IAC is about to become a launching pad for real radio airplay. We are about the music and indie culture. No cookie-cutters were used in the making of this site. Meanwhile, you can sell your downloads with no upfront cost and you get 100% of the profits, unlike on Snocap which takes 39 cents out of every sale! Check out the site here, if you want to find real listeners, this is the place to do it. Here's a direct shortcut to start a free page. Any additional exposure can help you get your music to the world. Hope to hear your songs at IAC soon.. Toby, a&r - IACmusic.com
Re: sicurezza attraverso il complicato
Alle dom 23 dicembre 2007, Giuseppe Sacco ha scritto: > L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give > it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€, > come fate a regalare il vostro?» €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario di tutte le unità di misura) se volessimo guardare quanto vale all'incirca 1 USD in questo momento. Però è abbastanza arbitrario... Si può provare a cercare i prezzi che hanno in Italia alcuni software blasonati non particolarmente costosi. Si può anche lasciare il dollaro americano. > > - "Bollettino della sicurezza" > > farraginoso, basterebbe "Bollettino sicurezza". > Beh, qui non mi trovi d'accordo: se la lunghezza del testo non è un > problema -- come ad esempio in un titolo -- allora io lascerei la frase > completa. Anch'io non sarei d'accordo sul togliere la preposizione, non è un titolo di giornale. Del resto si dice "bollettino del mare", non "bollettino mare", sempre che non si tratti di un bollettino particolarmente corposo! -- Luca
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 22:42:33 +0100, "Yuri D." <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto: > Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: > > >> - "Release" tradotto come "rilascio". > >>Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che > >> tutti usiamo quotidianamente? > > > > Perché versione e rilascio sono entità distinte: > > Esistono "release" che non siano anche "versioni" ? Secondo Giuseppe (ed io sono d'accordo con lui) tra "versione" e "release" c'è (circa) la stessa differenza che c'è tra "libro" e "pubblicazione", intesa come azione del pubblicare: in una release rilasci una versione, ma le due parole non hanno lo stesso significato. Detto altrimenti, si può parlare del "rilascio" di Debian Lenny, ma non certo della "versione" di Debian Lenny. > > una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme; > > l'altro è l'azione della pubblicazione del software. > > Non sono convintissimo, però se si vogliono tenere i termini separati > si può sempre tradurre "release" con "uscita". Secondo me la traduzione "rilascio" non è errata. Ovviamente non è una parola che trovi nella crusca, ma la lingua si evolve, e la necessità di indicare la traduzione di "release" è solo recente, per cui è normale che sia necessaria una parola nuova oppure che si aggiunga un nuovo significato ad una vecchia. In tal caso la scelta migliore mi sembra adottare il vocabolo più usato al momento, cioè "rilascio". Ovviamente senza voler aprire flame su questo argomento! Buon Natale a tutti gli iscritti a questa lista a cui non l'ho già detto in debian-italian! ;-) Ciaociao, Giovanni. -- Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: >> - "Release" tradotto come "rilascio". >> Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti >> usiamo quotidianamente? > > Perché versione e rilascio sono entità distinte: Esistono "release" che non siano anche "versioni" ? > una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme; > l'altro è l'azione della pubblicazione del software. Non sono convintissimo, però se si vogliono tenere i termini separati si può sempre tradurre "release" con "uscita". Saluti, Yuri -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: sicurezza attraverso il complicato
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: > Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto: > > > Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare? > > E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale. > Alcuni esempi: > > - "Ad ogni modo, COSA è Debian?" > Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'anyway, > interpretiamolo con una forma altrettanto spontanea/naturale: > "Ma cos'è Debian?" Sì, penso anch'io che sia più spontanea. > - "Release" tradotto come "rilascio". > Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti > usiamo quotidianamente? Perché versione e rilascio sono entità distinte: una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme; l'altro è l'azione della pubblicazione del software. > - "Molto software costa oltre 100 EUR. Come potete regalarlo?" > oltre che brutta è ambigua (non si capisce se stiate regalando > software del costo di oltre 100€). Perché non "C'è del software > che costa più di 100€. Come fate a regalare il vostro?" ? L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€, come fate a regalare il vostro?» > - "Bollettino della sicurezza" > farraginoso, basterebbe "Bollettino sicurezza". Beh, qui non mi trovi d'accordo: se la lunghezza del testo non è un problema -- come ad esempio in un titolo -- allora io lascerei la frase completa. > - "Il team [...] può essere raggiunto" > "Il team [...] è raggiungibile" concordo. Aspetto qualche altro commento e poi procedo all'aggiornamento della traduzione. Ciao e grazie a tutti, Giuseppe
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 20:21:33 +0100, "Yuri D." <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto: > [...] > > - "Release" tradotto come "rilascio". > Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che > tutti usiamo quotidianamente? Io su questo non sono molto d'accordo, e credo che ogni tanto qualche nelogismo ci voglia. Ovviamente sono opinioni... > [...] > > - "Il team [...] può essere raggiunto" > "Il team [...] è raggiungibile" Innanzi tutto grazie per i suggerimenti, ma di alcuni non è immediato capire da che pagine sono stati tratti. Potresti farcele sapere? Ciaociao, Giovanni. -- Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto: > Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare? E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale. Alcuni esempi: - "Ad ogni modo, COSA è Debian?" Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'anyway, interpretiamolo con una forma altrettanto spontanea/naturale: "Ma cos'è Debian?" - "Release" tradotto come "rilascio". Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti usiamo quotidianamente? - "Molto software costa oltre 100 EUR. Come potete regalarlo?" oltre che brutta è ambigua (non si capisce se stiate regalando software del costo di oltre 100€). Perché non "C'è del software che costa più di 100€. Come fate a regalare il vostro?" ? - "Bollettino della sicurezza" farraginoso, basterebbe "Bollettino sicurezza". - "Il team [...] può essere raggiunto" "Il team [...] è raggiungibile" In molti casi sono piccole cose, ma fanno la differenza fra un testo pesante da leggere ed uno agile e piacevole. IMO. Saluti, Yuri
Re: sicurezza attraverso il complicato
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 15.37 +0100, Yuri D. ha scritto: [...] > Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa > l'effetto delle unghie sulla lavagna. Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 15:37:39 +0100, "Yuri D." <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto: > Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad > adottare "Sicurezza tramite segretezza", già in uso presso > it.wikipedia. > > In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo devo proprio dire: la > traduzione italiana del sito Debian è brutta, ma brutta forte. > > Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa > l'effetto delle unghie sulla lavagna. Sono d'accordo che spesso e volentieri le traduzioni del sito sono ancora molto "inglesicizzanti", ma sapere a cosa ti stai riferendo sarebbe molto utile per correggerlo! In ogni caso, è vero anche che le traduzioni sono fatte da volontari, e centellinare ogni frase sarebbe una cosa esasperante e non utilissima (una bella forma è cosa ottima, ma alla fine l'importante è comprendersi!), credo che non valga la pena spenderci troppe risorse. Giovanni. -- Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
sicurezza attraverso il complicato
Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad adottare "Sicurezza tramite segretezza", già in uso presso it.wikipedia. In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo devo proprio dire: la traduzione italiana del sito Debian è brutta, ma brutta forte. Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa l'effetto delle unghie sulla lavagna. Saluti, Yuri
shorewall-common 4.0.6-2: Please update debconf PO translation for the package shorewall-common
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for shorewall-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, January 06, 2008. Thanks, # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shorewall_1.4.4-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-12-23 08:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-12 23:01+0100\n" "Last-Translator: Lorenzo Martignoni <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../shorewall-common.templates:2001 msgid "No automatic restart for Shorewall" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../shorewall-common.templates:2001 msgid "" "Shorewall will not be restarted automatically after being upgraded, to " "prevent changes in configuration files causing network outages." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../shorewall-common.templates:2001 msgid "" "You should check Shorewall's configuration files and restart it with 'invoke-" "rc.d shorewall restart'." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall-common.templates:3001 msgid "Restart Shorewall?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall-common.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a major release of Shorewall that introduces some changes in the " #| "configuration files. The major changes are listed below." msgid "" "This release of Shorewall introduces some changes in the configuration files " "- see /usr/share/doc/shorewall-common/releasenotes.txt.gz." msgstr "" "Questa e` una nuova release di Shorewall che introduce alcuni cambiamenti " "nei file di configurazione. I principali cambiamenti sono elencati qui sotto." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall-common.templates:3001 msgid "" "To avoid the risk of failures and network outages these files should be " "checked carefully before the firewall is restarted." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall-common.templates:3001 #, fuzzy msgid "Please choose whether you want to restart Shorewall immediately." msgstr "" "Sono stati controllati tutti i file di configurazione di Shorewall? Vuoi " "riavviare Shorewall adesso?" #~ msgid "Shorewall won't be restarted automatically" #~ msgstr "Shorewall non sara` riavviato automaticamente." #~ msgid "" #~ "This will prevent network blackout due to changes in configuration files." #~ msgstr "" #~ "Questo impedira` un blackout della rete a causa di alcuni cambiamenti " #~ "nei\n" #~ "file di configurazione." #~ msgid "Check your configuration and then restart Shorewall issuing:" #~ msgstr "" #~ "Controlla la configurazione e poi riavvia Shorewall con \n" #~ "questo comando:" #~ msgid "invoke-rc.d shorewall restart" #~ msgstr "invoke-rc.d shorewall restart" #~ msgid "or" #~ msgstr "oppure" #~ msgid "/etc/init.d/shorewall restart" #~ msgstr "/etc/init.d/shorewall restart" #~ msgid "" #~ "This is a major release of Shorewall that introduces some changes in the " #~ "configuration files. You have to check carefully your configuration " #~ "before restarting your firewall to avoid failures and network blackout. " #~ "The changes are listed in /usr/share/doc/shorewall/releasenotes.txt.gz." #~ msgstr "" #~ "Questa e` una nuova release di Shorewall che introduce alcuni\n" #~ "cambiamenti nei file di configurazione. E` necessario controllare\n" #~ "attentamente i file di configurazione prima di riavviare il firewall\n" #~ "per evitare un blackout della rete. I cambiamenti introdotti nella\n" #~ "nuova release sono qui elencati all'interno del file\n" #~ "/usr/share/doc/shorewall/releasenotes.txt.gz." #~ msgid "" #~ "Did you check your configuration and do you want to restart Shorewall " #~ "right now?" #~ msgstr "" #~ "Sono stati controllati tutti i file di configurazione di Shorewall? Vuoi " #~ "riavviare Shorewall adesso?" #~ msgid "" #~ "You _must_ review your firewall configuration in order to get Shorewall " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "E` _necessario_ controllare la configurazione del firewall in modo che " #~ "Shorewall funzioni correttamente." #~ msgid "" #~ "* The MERGE_HOSTS variabl