Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 23:12:24 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad usare rilascio che =C3=A8= una parola italiana come tutte le altre. Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos= =C3=AC antipatica? Non mi sta antipatica, semplicemente rilascio *non significa* la stessa cosa di release: http://www.demauroparavia.it/95404 Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia, e visto che il termine ormai entrato in uso è rilascio manterrei quello. Ma non ci voglio litigare, se la lista decide altrimenti mi adeguo. :-) Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
martedì 25 dicembre 2007, alle 00:49, Luca Brivio scrive: Anche per me può andar bene €100... ma anche 100 Euri, eh (mi rifiuto di dire «100 Euro», lo trovo assurdo)! :-) In Italia, l'Accademia della Crusca ha confermato come la parola euro sia un termine invariabile[5]. Nel linguaggio corrente si registra l'uso del plurale euri, mentre è linguisticamente corretto l'uso di centesimi, benché non previsto dalla legge. http://it.wikipedia.org/wiki/Euro Sul caso di euro l'opinione che, dopo ampio dibattito, si è formata in Accademia, è la seguente: il plurale ufficiale, in lingua italiana, è invariabile, e quindi si dovrà dire un euro, due euro e così via, fino a tanti euro. http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_8/interventi/3231.shtml Buon Natale! Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, IV.53) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] wrote: Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...] D'accordo, però attenzione che il buon traduttore non è attore di questo cambiamento. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Tue, 25 Dec 2007 19:56:49 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] wrote: Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia [...] D'accordo, però attenzione che il buon traduttore non è attore di questo cambiamento. Infatti non è un cambiamento che ho deciso io ora. Sia rilascio che in produzione io non me li sono inventati, ma li ho sentiti usare da molta gente. Insomma, pare che questa lista si sia parecchio revitalizzata! ;-) Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Traduzione di porter
Come tradurreste parole come port (nel senso di una versione di Debian per un'altra architettura), porter e simili? Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: Traduzione di porter
Giovanni Mascellani scrisse: Come tradurreste parole come port (nel senso di una versione di Debian per un'altra architettura), porter e simili? Giovanni. Come da glossario: http://tp.linux.it/glossario.html Quanto a «porter», al limite puoi ricorrere ad una perifrasi... Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer pgpAtkYUEaK87.pgp Description: PGP signature