Re: dpkg 1.15.8.5: Please update the PO translation for the package dpkg

2010-09-01 Per discussione Milo Casagrande
2010/9/1 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 Hi,

 You are noted as the last translator of the translation for
 The Debian package dpkg.

 Debian is preparing the release of squeeze and dpkg maintainers have
 frozen the development of the package. This is thus perfect time for
 updating translations of messages for the package.

 I would be grateful if you could take the time and update that
 translation.

Lo completo e lo mando in revisione entro la settimana.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlkti=-uf+eme_aqprjg=jteegbnv_rotdz0pqbd...@mail.gmail.com



Re: [revisione] annuncio minidebconf-italy

2010-09-01 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao a tutti.

Il 01/09/2010 10:25, Francesca Ciceri ha scritto:
 Ciao a tutti,
 come da oggetto vi allego la traduzione dell'annuncio relativo al DUCCIT 10.
 E colgo il destro per chiedere a Gio se viene e/o se può diffondere la cosa in
 ambito pisano

No, purtroppo proprio in quei giorni lì ho un esame (scritto e orale) ed
un intervento ad un'unghia incarnita. Si sono alleati contro di me. :-(

 (più che altro alle donzelle pisane, visto che Debian Women
 organizza una tavola rotonda e so che l'unica sezione italiana di LinuxChix
 mai esistita si era proprio appoggiata al GULP: magari la cosa può
 interessare).

LinuxChix al GULP è sparita prima ancora che io conoscessi il GULP e di
donzelle al momento ne abbiamo una. Però io girerò l'annuncio appena è
pronto.

Passando al sodo:

 define-tag intro
 
 p
   Si tratta della quinta Conferenza della comunità italiana Debian e consiste 
 in
   un incontro collettivo in cui tutti gli utenti, traduttori e sviluppatori 
 italiani
   possono condividere le proprie conoscenze e discutere idee riguardanti 
 Debian.
 /p

Toglierei collettivo, mi sembra che appesantisca il discorso.

 define-tag involve
 
 p
   Vari sviluppatori Debian terranno interventi circa la filosofia Debian e su 
 come
   contribuire al progetto. Sarà presente anche il team di localizzazione 
 italiano, che
   illustrerà l'impegno nella traduzione e gli strumenti attraverso cui svolge 
 il suo
   lavoro. Saranno infine presenti anche alcuni membri del progetto 
 Debian-Women che
   animeranno il dibattito sulla partecipazione delle donne nel mondo FLOSS.
   Per la giornata di domenica è previsto poi la tradizionale festa di firma 
 delle 
   chiavi GPG./p

s/previsto/prevista/

Però io in italiano ho sempre sentito usare il termine inglese
keysigning party, personalmente preferirei quello (così continuiamo a
confondere le idee alla povera MadameZou). Non so quali siano le
abitudini sotto altri campanili d'Italia. In ogni caso, se si cambia la
concordanza va messa, in effetti, al maschile.

Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Unidentified subject!

2010-09-01 Per discussione Francesca Ciceri



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100901210701.ga11...@kasbah