Re: d-i sublevel4: Please update debconf PO translation for the package d-i

2010-10-19 Per discussione Milo Casagrande
Nei prossimi giorni, o sicuramente prima del 7 novembre, sistemo la traduzione.

Ciao!

-- 
Milo Casagrande 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktikjb4mzf3tvocebfo+-sjx7pzhyppgw0oykl...@mail.gmail.com



Traduzioni

2010-10-19 Per discussione Alessandro Saviozzi
Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma
Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci "conosciamo",
ci siamo spesso sentiti su debianizz...@forum ;-)).
Comunque anch'io vorrei dare una mano a tradurre programmi e parti di Debian
ma non credo di essere all'altezza. Debian è "enorme" e mette davvero
soggezione, come orientarsi? Comunque faccio un esempio concreto di quello
che a me più sta a cuore. Uso Debian Testin e Transmission: ci sono delle
finestre e dei menù che non sono bel localizzati in italiano, per es. se si
apre il terminale root appare una finestra che avverte ma è in inglese,
completamente! Quanto a Transmission, se uno apre Preferenze->Torrent->
trova la scritta "Call script when torrent is completed" mentre il resto
della finestra è in italiano. Sono problemi che uno che sa dove mettere le
mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di
codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che più
uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra
riportata. Scusa per la lunghezza.

Alessandro

"Non aver paura che la vita possa finire. Abbi invece paura che possa non
cominciare mai davvero." ( John Henry Newman)

***Indirizzo alternativo: alessandrosav...@alice.it


piccola correzione di News 20101019

2010-10-19 Per discussione skizzhg
c'era un refuso, non sapevo se andasse modificata anche la versione
nell'header, lascio a voi la palla 


- Debian in campi differenti dalla mantenimento dei pacchetti
+ Debian in campi differenti dal mantenimento dei pacchetti


ciao
Debian accoglie ufficialmente i contributori non-sviluppatori
2010-10-19
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Francesca Ciceri"
# $Id: 20101019.wml,v 1.2 2010/10/19 12:04:38 madamezou-guest Exp $

Oggi, il Progetto Debian ha approvato, a stragrande maggioranza, una General Resolution con la quale viene 
formalmente riconosciuto il contributo reso da tutti coloro che supportano Debian
in campi differenti dal mantenimento dei pacchetti permettendo loro di poter accedere
al ruolo ufficiale di Debian Developer.

Sebbene il Progetto Debian abbia da sempre accettato al proprio interno persone
che non si occupano specificamente di pacchettizzazione, come ad esempio i traduttori
e coloro che scrivono la documentazione, vi era - fino ad oggi tra questi - un basso numero
di candidati al ruolo di Debian Developer (che garantisce pieno diritto di voto ed
altri privilegi). Poiché, inoltre, non esisteva una chiara procedura in merito all'accettazione
di questo tipo di collaboratori, tale processo era gestito caso per caso.

Si è deciso quindi di porre fine a tale situazione accogliendo tutti i contributori,
indipendentemente dalla natura dei loro contributi, all'interno del progetto e di
invitare gli Account Manager Debian a stabilire le procedure necessarie per valutare
e accettare i collaboratori che lavorano in ambiti diversi dalla pacchettizzazione.

Informazioni su Debian


Il Progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto
di comunità realmente libero. Da allora il progetto è cresciuto fino a diventare
uno dei più vasti e influenti progetti open source. Oltre tremila volontari da 
tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian.
Tradotto in più di 30 lingue e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie
di computer, Debian si definisce il
sistema operativo universale.


Per contattarci

Per ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo
http://www.debian.org/ oppure invia una mail a
<pr...@debian.org>.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: DPN 14 in freeze

2010-10-19 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,

On Mon, Oct 18, 2010 at 11:13:54PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Il 18/10/2010 23:12, Giovanni Mascellani ha scritto:
> > Il 18/10/2010 13:45, Giovanni Mascellani ha scritto:
> >> Ok, provo a fare la revisione tra oggi e stasera, ma sono parecchio
> >> pieno. Grazie comunque a Francesca per la traduzione.
> > 
> > Ok, revisione fatta, la allego. Sono parecchio cotto, spero di averci preso.

Grazie mille per la revisione, preziosissimo Gio! Ho committato stamani.

Ciao,
Francesca






signature.asc
Description: Digital signature


Re: Fwd: Results for Debian project members GR

2010-10-19 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,

On Tue, Oct 19, 2010 at 06:13:47PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Sono ben lieto di portare a conoscenza chi su questa lista non lo fosse
> (ma spero siano pochi) della risoluzione che è recentemente stata
> approvata dal progetto Debian. Fateci un pensierino! :-)


Ehe, io lo sapevo: news già tradotta! :P

Ciao, 
Francesca

> 
>  Messaggio originale 
> Oggetto: Results for Debian project members GR
> Rispedito-Data: Tue, 19 Oct 2010 13:48:30 + (UTC)
> Rispedito-Da: debian-devel-annou...@lists.debian.org
> Data: Tue, 19 Oct 2010 14:48:00 +0100
> Mittente: Neil McGovern 
> A: debian-devel-annou...@lists.debian.org
> 
> Hi,
> 
> This is to confirm that Option 1 "Welcome non-packaging contributors as
> project members" has won the recent GR, with 285 votes versus 14.
> 
> Stats and full analysis of results etc are at
> http://master.debian.org/~secretary/gr_nonpackagers/
> 
> Thanks,
> Neil
> 




signature.asc
Description: Digital signature


Fwd: Results for Debian project members GR

2010-10-19 Per discussione Giovanni Mascellani
Sono ben lieto di portare a conoscenza chi su questa lista non lo fosse
(ma spero siano pochi) della risoluzione che è recentemente stata
approvata dal progetto Debian. Fateci un pensierino! :-)

Gio.

 Messaggio originale 
Oggetto: Results for Debian project members GR
Rispedito-Data: Tue, 19 Oct 2010 13:48:30 + (UTC)
Rispedito-Da: debian-devel-annou...@lists.debian.org
Data: Tue, 19 Oct 2010 14:48:00 +0100
Mittente: Neil McGovern 
A: debian-devel-annou...@lists.debian.org

Hi,

This is to confirm that Option 1 "Welcome non-packaging contributors as
project members" has won the recent GR, with 285 votes versus 14.

Stats and full analysis of results etc are at
http://master.debian.org/~secretary/gr_nonpackagers/

Thanks,
Neil



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Note di rilascio di Squeeze - whats-new.po

2010-10-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca,
ti mando un'altra parte revisionata.

Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.40 +0200, Luca Monducci ha scritto:

> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:20
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This release drops official support for the  url=\"http://lists.debian.";
> "org/debian-devel-announce/2010/09/msg8.html\">HP PA-RISC ('hppa') "ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
> msgstr ""
> "In questo rilascio è stato rimosso il supporto ufficiale per le
> architetture "
> " url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg8.html\";>HP
> PA-RISC ('hppa') "ulink>, Alpha («alpha») and ARM («arm»)."

Ti è sfuggito un «and» nell'ultima riga

> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:25
> msgid ""
> "The following are the officially supported architectures for &debian; "
> "&releasename;:"
> msgstr ""
> "Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; "
> "&releasename;:"

Io direi che le architetture sono supportate *da* e non *per* Debian.


> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:72
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
> "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and
> 'kfreebsd-i386') as "
> "a technology preview.  These ports are the first ones included in a
> Debian "
> "release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the
> FreeBSD "
> "kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be
> warned "
> "that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
> "high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop
> features are "
> "not supported yet. However, the support of common server software is
> strong "
> "and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
> "features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
> "distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
> msgstr ""
> "Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, &debian; squeeze
> introduce "
> "anche i port GNU/kFreeBSD ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') come "
> "anteprime. Questi port sono i primi inseriti in un rilascio Debian che
> non "
> "sono basati sul kernel Linux ma che usano il kernel FreeBSD insieme a uno "
> "spazio utente GNU. Gli utenti di queste versioni devono essere avvisati
> che "
> "la loro qualità non ha ancora raggiunto l'alto livello dei port Linux e
> che "
> "alcune delle funzionalità desktop avanzate non sono ancora supportate. "
> "Comunque il supporto dei programmi server più comuni è solido e che "
> "alle funzionalità delle versioni Debian basate su Linux si aggiungono le "
> "funzionalità uniche del mondo BSD. Questo è la prima volta che una "
> "distribuzione Linux è stata estesa per usare anche un kernel non-Linux."

Anche qui, come nell'elenco dei precedenti port, i nomi vanno messi tra
virgolette «»: «kfreebsd-amd64» «kfreebsd-i386».

Anche qui, ti è sfuggito un «and».

Cambierei «anche i port» in «i port», dalla seconda riga, perché hai già
scritto quell'«Oltre» iniziale.

Direi «anteprima» al singolare perché riferito a «introduce».

Cambierei «che non sono basati» in «senza essere basati». 

È scappato un «che » di troppo in «solido e che alle funzionalità»

L'ultima frase potrebbe essere riscritta così: «Si tratta della prima
volta che una distribuzione Linux viene estesa per permettere l'utilizzo
di un kernel non Linux.»

> # type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:424
> #, fuzzy
> msgid ""
> "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64
> and "
> "i386 architectures.  Live
> system "
> "Debian Live"
> msgstr ""
> "Con &releasename; Debian offre i sistemi Live ufficiali per le "
> "architetture amd64 e i386. Live system "indexterm> Debian Live"

Qui hai lasciato «Live system» in inglese nel testo dell'indice.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1287494401.14869.130.ca...@scarafaggio



Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2010-10-19 Per discussione beatrice
On Sunday 17 October 2010, at 15:35 +0200, Luca Monducci wrote:

Ciao a tutti e ciao Luca


> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:51
> msgid ""
> "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
> users "
> "located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your
> favorite "
> "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
> msgstr ""
> "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti
> Debian, "
> "che si trova sulla rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si
> indirizzi il "
> "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il "
> "canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it."

direi "... che si trova sulla rete IRC OFTC".

> # type: Content of: 
> #: en/moreinfo.dbk:113
> msgid ""
> "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free
> Software "
> "collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or
> maintain "
> "items that people have requested for inclusion within Debian.  The  "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database "
> "details this information.  If you have an interest in specific groups
> then "
> "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects
> which "
> "include ports to particular architectures,  "\">Debian Jr. and Debian
> Med."
> msgstr ""
> "Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di un
> pezzo "
> "della collezione di software libero contenuta in Debian. È
> particolarmente "
> "utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone "
> "hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si "
> "trovano nel Work Needing and Prospective
> Packages "
> "database. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si "
> "potrebbe essere interessati a fornire un contributo a qualcuno fra i "
> "sottoprogetti di Debian, che comprendono port ad architetture particolari "
> "quali Debian Jr. e  url=\"&url-"
> "debian-med;\">Debian Med."

Debian Med e Debian Jr. non sono tecnicamente architetture (_penso_),
più che una spiegazione, mi sembrano elementi alternativi... quindi toglierei 
"quali" e direi...
"...che comprendono port ad architetture particolari, Debian Jr. e Debian Med." 

Buon lavoro e buona giornata,
beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101019114753.gb1...@aebea.it.invalid