[MAJ] po-debconf://dokuwiki/it.po
Ciao a tutti, Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a Vincenzo. Vincenzo pensi di occupartene tu? Scade il 26 novembre; io aspetterei fino al 11 novembre una risposta di Vincenzo e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Vincenzo non può farlo. Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) : un non-Last-Translator Update; se Vincenzo ora non ha tempo ma vuole continuare ad occuparsene in futuro, qualcun altro può aggiornarla ora ma lasciando il suo nome come traduttore e lasciandogli così assegnato il file. Il file può essere trovato nella pagina delle traduzioni dei modelli debconf [1] oppure lo posso inviare io. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [MAJ] po-debconf://dokuwiki/it.po
Il 28 ottobre 2013 19:42, Beatrice Torracca ha scritto: Scade il 26 novembre; io aspetterei fino al 11 novembre una risposta di Vincenzo e per vedere se nel frattempo qualcuno si fa avanti per offrirsi come eventuale traduttore dell'aggiornamente se Vincenzo non può farlo. Ovviamente si può procedere con un NLTU (come chiamato da Daniele :) : se serve sono disponibile per l'aggiornamento NLTU :) -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7oquv9pznqakry3c2xfrkz38dpg49qxw+jydkxox-l...@mail.gmail.com
Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele
Il 28/10/2013 18:25 Beatrice Torracca ha scritto: Ciao a tutti, Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian Handbook. Lo mando io qui per la revisione. Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e mi costringerò a cercare di tirare le fila di questa traduzione. (Questo è più per me, ora che l'ho scritto lo devo fare per forza :) Più che altro per capire cosa manca, in modo da dare una mano se qualcuno non ce la fa, e fare in modo, finalmente, da avere una traduzione italiana. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/3423d2c9aba172455a78a30766edd...@autistici.org
[DONE] wml://News/weekly/2013/19/index.wml
Ecco il numero diciannove. Buone revisioni! Dacci dentro, Mirco!!! -- Giuliano Ciao Giuliano ;) Anche il numero 19 è partito: Piccola nota, oltre al diff presente in coda: ho preferito lasciare invariato freeze, come fatto in passato, dato che è un termine tecnico. Alla prossima, grazie! Mandi Mirco Scottà aka scottmir -- Ha senso lamentarsi se le cose in cui non crediamo non si realizzano? GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) 8--8--8--8--8--8-- --- index_base.wml 2013-10-28 23:40:57.402197000 +0100 +++ index.wml 2013-10-28 23:42:54.0 +0100 @@ -18,12 +18,12 @@ toc-add-entry name=bits-rtPillole dal team di rilascio/toc-add-entry p -Niels Thykier ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel- announce/2013/10/msg4.htmlannunciato +Niels Thykier ha a href=http://lists.debian.org/debian-devel- announce/2013/10/msg4.htmlannunciato nelle pillole del team di rilascio/a che Jessie, l'attuale versione testing di Debian, -verrà congelata il 5 novembre dell'anno prossimo, alle 23:59 UTC. -Una bozza della politica di congelamento, che descrive le modifiche che potranno essere -considerate per l'inserimento in Jessie, dopo il congelamento, è già -a href=http://release.debian.org/jessie/freeze_policy.html; disponibile/a. +verrà posta in stato di freeze il 5 novembre dell'anno prossimo, alle 23:59 UTC. +È già a href=http://release.debian.org/jessie/freeze_policy.html; disponibile/a +una bozza della politica di freeze, che descrive le modifiche che potranno essere +considerate per l'inserimento in Jessie dopo il freeze. Niels anche riassunto i risultati del a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/09/msg2.html;porter @@ -32,10 +32,10 @@ di qualificazione dell'architettura/a è stato aggiornata per includere i nomi dei porter attuali. -Per concludere, ha sintetizzato l'elenco dei release goal che sono stati proposti e -che sarà esaminato dal team di rilascio per l'eventuale adozione, e ha indicato che -Britney, lo script di migrazione di prova, e i servizi di compilazione adesso sono -in grado di comprendere ed elaborare le relazioni di dipendenza multiarch pkg:any. +Per concludere, ha dettagliato l'elenco degli obbiettivi di rilascio che sono stati proposti e +che saranno esaminati dal team di rilascio per l'eventuale adozione, e ha indicato che +Britney, lo script di migrazione di testing, e i servizi di compilazione adesso sono +in grado di comprendere ed elaborare le relazioni di dipendenza multiarch pkg:any. /p @@ -45,8 +45,8 @@ Julien Cristau ha annunciato la a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/10/msg5.html; rimozione dell'architettura s390 da Jessie/a. s390 era un'architettura ufficiale per i server -IBM dal tempo di Woody ed è stato sostituito da s390x, la sua controparte a 64 bit, -dal rilascio di Wheezy. Il processo è stato completato dalla +IBM dal tempo di Woody ed è stata sostituita da s390x, la sua controparte a 64 bit, +dal rilascio di Wheezy. Il processo è stato completato per mezzo della a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2013/10/msg00323.html; rimozione di s390 da Sid/a come riportato da Mark Hymers. /p @@ -56,15 +56,15 @@ p Grazie a -a href=http://lists.debian.org/debian-doc/2013/10/msg00026.htmlJavier -Fernández-Sanguino Peña/a e al team degli amministratori di sistema Debian, -il servizio che fornisce le versioni on-line di qualsiasi pagina di manuale +a href=http://lists.debian.org/debian-doc/2013/10/msg00026.html;Javier +Fernández-Sanguino Peña/a e al team degli amministratori di sistema di Debian, +il servizio che fornisce le versioni in linea di qualsiasi pagina di manuale disponibile in Debian, precedentemente reperibili sul dominio non ufficiale debian.net, può adesso essere raggiunto su a href=http://manpages.debian.org; http://manpages.debian.org/a. Il servizio è particolarmente utile per gli utenti che hanno bisogno di leggere le -pagine man di pacchetti non ancora installati. +pagine di manuale dai pacchetti che non sono installati. /p @@ -74,12 +74,12 @@ Secondo un a href=http://w3techs. com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos recente sondaggio di W3Techs/a, Debian continua a essere la più popolare distribuzione -GNU/Linux sui server web, e ha aumentato la sua popolarità del 29,4 % al gennaio 2012 -(quando ha superato CentOS, passando in testa) sino al 32,7% ell'ottobre 2013. -Fra le distribuzioni derivate da Debian anche Ubuntu sta crescendo, e le due +GNU/Linux sui server web, e ha aumentato la sua popolarità dal 29,4% di gennaio 2012 +(quando ha superato CentOS, passando in testa) sino al 32,7% dell'ottobre 2013. +Anche Ubuntu, derivata di Debian, sta crescendo, e le due insieme detengono un doppio primato (il 58,5% dei server web Linux utilizza Debian/Ubuntu). -L'indagine è basata sull'analisi di un milione dei
Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele
Ciao Beatrice, ho controllato solo le prime righe. On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti, Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian Handbook. Lo mando io qui per la revisione. #. Tag: title #, no-c-format msgid Maintenance and Updates: The APT Tools msgstr Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT direi: Manutenzione e aggiornamento: gli strumenti APT (solo la prima maiuscola e senza la d eufonica) #. Tag: para #, no-c-format msgid indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced Package Tool/primary/indexterm APT is the abbreviation for Advanced Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers them as a whole and produces the best possible combination of packages depending on what is available and compatible (according to dependencies). msgstr indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced Package Tool/primary/indexterm APT è l'abbreviazione di Advanced Package Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma \avanzato\ è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le dipendenze). li considera nel suo insieme -- li considera nel loro insieme #. Tag: title #, no-c-format msgid emphasisVOCABULARY/emphasis Package source and source package msgstr emphasisVOCABOLARIO/emphasis Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti Pacchetto sorgente e sorgente del pacchetto #. Tag: para #, no-c-format msgid The word emphasissource/emphasis can be ambiguous. A source package — a package containing the source code of a program — should not be confused with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local directory, etc.) which contains packages. msgstr La parola emphasissorgente/emphasis può essere ambigua. Un pacchetto sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i pacchetti. archivio -- deposito|repository -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131028225430.GA2009@casa1