Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Ciao a tutti, dopo questa fine e inizio d'anno per me scoppiettanti, spero di essere tornato alla normalità :) Comunque prendo in carico le traduzioni per Wheezy dei miei capitoli 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto A breve mando in lista per la revisione anche la traduzione (Squeeze) del cap.92 attualmente pending. A presto e grazie al prezioso lavoro di coordinamento che sta facendo Beatrice! Ciao. Dario Santamaria google.com/+DarioSantamaria www.santasoft.it www.jugpadova.it Il giorno 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: Ciao a tutti, visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di prelazione sulla versione wheezy :) Poi vedremo come distribuire gli orfani. Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi tornano. Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono). Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione. Al momento mi risultano queste assegnazioni: 00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi 04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi 06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione 09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria 15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java 90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92 tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da Giulio e Dario Java. Grazie e buona festa della Befana a tutti :) beatrice [1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master
Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)
On Thursday 09 January 2014, at 20:01 +0100, Dario wrote: Dopo un'estenuante (dovuta allo stato influenzale) revisione, ecco in allegato relativo .po Orpo! Mi dispiace. Ho dato solo un'occhiata veloce perché l'avevo revisionato già la prima volta che Innocenzo l'aveva inviato. Sono un po' di segnalazioni ma solo perché il capitolo è lungo, la maggior parte sono spazi spuri. Magari puoi fare una ricerca per doppi spazi. Last-Translator: Innocenzo Ventre innocenzo.ven...@gmail.com\n Last-Reviser: Dario dario.j...@gmail.com\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it-IT\n MIME-Version: 1.0\n Il campo Language-Team andrebbe messo con l'indirizzo della lista debian-l10n-italian. Come lingua abbiamo usato semplicemente it in quasi tutti, anche se vedo che Weblate metteva in automatico questo. #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid primarygateway/primary msgstr primarygateway/primary #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid primarynetwork/primarysecondarygateway/secondary msgstr primarygateway/primarysecondaryrete/secondary in primary ci va rete e in secondary gateway (altrimenti nell'indice analitico finiscono tutti e due alla g , mentre il secondo deve finire alla r di rete, gateway #. Tag: title #, no-c-format msgid emphasisBACK TO BASICS/emphasis IP packet msgstr emphasisFONDAMENTALI/emphasis pacchetto IP Maiuscolo pacchetto perché è un titolo msgid When a local network uses a private address range (not routable on the Internet), the gateway needs to implement emphasisaddress masquerading/ emphasis so that the machines on the network can communicate with the outside world. The masquerading operation is a kind of proxy operating on the network level: each outgoing connection from an internal machine is replaced with a connection from the gateway itself (since the gateway does have an external, routable address), the data going through the masqueraded connection is sent to the new one, and the data coming back in reply is sent through to the masqueraded connection to the internal machine. The gateway uses a range of dedicated TCP ports for this purpose, usually with very high numbers (over 6). Each connection coming from an internal machine then appears to the outside world as a connection coming from one of these reserved ports. msgstr Quando una rete locale utilizza un intervallo di indirizzi privati (non instradabili su Internet), il gateway deve attuare il emphasismascheramento degli indirizzi/emphasis in modo che le macchine sulla rete possano comunicare con il mondo esterno. L'operazione di mascheramento è una sorta di proxy operante a livello di rete: ogni connessione in uscita da una macchina interna viene sostituita con una connessione dal gateway stesso (in quanto il gateway ha un indirizzo instradabile verso l'esterno), i dati che passano dalla connessione mascheratavengono inviati alla nuova, ed i dati che ritornano in risposta vengono inviati attraverso la connessione mascherata alla macchina interna. Il gateway utilizza una serie di porte TCP dedicate a questo scopo, di solito con numeri molto elevati (oltre 6). Ogni connessione proveniente da una macchina interna appare quindi al mondo esterno, come una connessione proveniente da una di queste porte riservate. s/mascheratavengono/mascherata vengono (Gli accenti li vedo tutti sballati ma credo sia perché mutt mi si confonde se la traduzione è inviata come allegato e non inserita nel testo come facciamo di solito). msgid RFC 1918 defines three ranges of IPv4 addresses not meant to be routed on the Internet but only used in local networks. The first one, literal10.0.0.0/8/literal (see sidebar xref linkend=\sidebar.rappels- reseau\ /), is a class-A range (with 2superscript24/superscript IP addresses). The second one, literal172.16.0.0/12/literal, gathers 16 class-B ranges (literal172.16.0.0/16/literal to literal172.31.0.0/16/ literal), each containing 2superscript16/superscript IP addresses. Finally, literal192.168.0.0/16/literal is a class-B range (grouping 256 class-C ranges, literal192.168.0.0/24/literal to literal192.168.255.0/24/literal, with 256 IP addresses each). ulink type=\block\ url=\http://www.faqs.org/rfcs/rfc1918.html\; / msgstr La RFC 1918 definisce tre intervalli di indirizzi IPv4 che non possono essere instradati su Internet, ma utilizzati solo in reti locali. Il primo, literal10.0.0.0/8/literal (Vedi a lato xref linkend=\sidebar.rappels- reseau\ /), è un intervallo di classe A (con 2superscript24/ superscript indirizzi IP). Il secondo, literal172.16.0.0/12/literal, raccoglie 16 intervalli di classe B (da literal172.16.0.0/16/literal a literal172.31.0.0/16/literal), ciascuno contenente 2superscript16/ superscript indirizzi IP. Infine, literal192.168.0.0/16/literal è un intervallo di classe B (raggruppamento di 256 intervalli di classe C, literal192.168.0.0/24/literal a
Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)
Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto: Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si facesse vivo per aggiornare la traduzione per Wheezy, tu saresti disposto ad adottare definitivamente il capitolo? grande Beatrice :-). Purtroppo per quanto ho cercato di verificare mi sono sfuggiti gli spazi :-( Se vuoi sistemo tutto al volo e rimando in lista, sempre se Innocenzo non può. Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52d30a2f.3040...@gmail.com
Re: Revisione del capitolo 15 del Debian Handbook (Wheezy)
Hola! Sempre reattiva e precisa.. grazie! ;) Traduzione aggiornata e già disponibile nel repo. Ciao ciao Il 11/01/2014 12:58, Beatrice Torracca ha scritto: On Thursday 09 January 2014, at 02:14 +0100, kalos wrote: Ciao, siete stati velocissimi :) [...] Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52d3234d.5090...@gmail.com