Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto

2014-01-14 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 14 January 2014, at 13:31 +0100, Beatrice Torracca wrote:
> On Tuesday 14 January 2014, at 10:23 +0100, Giulio Turetta wrote:
> > Ciao Beatrice,
> > 
> > vorrei iniziare a tradurre la versione per Wheezy, come devo procedere
> > per il merge?
> 
> Se lo facessi io partirei dal vedere cosa ne esce usando msgmerge (man
> msgmerge) o l'opzione (che penso equivalente) di "aggiornamento
> catalogo/modello" dello strumento di traduzione che usi, portando la
> versione tradotta di squeeze a quella di wheezy.

[skip]

> Fino a stasera quando torno a casa non posso studiare la cosa...anzi
> spero di non aver bloccato la creazione del documento committando gli
> aggiornamenti. Per quanto riguarda Squeeze stasera vedo di risolvere i
> danni che ho fatto.

Allora dovresti poter trovare il .po "aggiornato" a wheezy nel
repository, anche quello del capitolo 11.

È in effetti bastato usare msgmerge, ma prima ho dovuto risolvere il
problema (non so perché c'era un messaggio duplicato invece di 2
diversi).

Ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto

2014-01-14 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 14 January 2014, at 10:23 +0100, Giulio Turetta wrote:
> Ciao Beatrice,
> 
>   vorrei iniziare a tradurre la versione per Wheezy, come devo procedere
> per il merge?

Se lo facessi io partirei dal vedere cosa ne esce usando msgmerge (man
msgmerge) o l'opzione (che penso equivalente) di "aggiornamento
catalogo/modello" dello strumento di traduzione che usi, portando la
versione tradotta di squeeze a quella di wheezy.

Insomma farei due prove...

Attenzione però che, come ho detto dal comando update-po di publican
mi è venuto fuori per squeeze un .po con qualche problema; può essere
che facendo il merge da questa versione ci sia qualche messaggio
tradotto in meno del dovuto.

Fino a stasera quando torno a casa non posso studiare la cosa...anzi
spero di non aver bloccato la creazione del documento committando gli
aggiornamenti. Per quanto riguarda Squeeze stasera vedo di risolvere i
danni che ho fatto.

Ciao,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisione del capitolo 4 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-14 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote:
> Hola!

Hola! aqui estan alguno  ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :).

insomma ecco i miei commenti.

> +msgid "The installer for  role=\"distribution\">Wheezy is based on
> debian-installer. Its modular design enables it to
> work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes.
> Despite the limitations implied by the need to support a large number of
> architectures, this installer is very accessible to beginners, since it
> assists users at each stage of the process. Automatic hardware
> detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have
> solved most of the problems that newbies used to face in the early years
> of Debian."
> +msgstr "Il programma di installazione per  role=\"distribution\">Wheezy è basato su
> debian-installer. La sua struttura modulare gli
> permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi
> facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla
> necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma
> di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i
> principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo
> d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il
> partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto
> la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle
> precedenti versioni di Debian."

penso forse invece di "precedenti versioni di Debian" ... "nelle prime versioni 
di Debian", perché già in Squeeze era già così e anche in originale hanno messo 
"early years"

> +msgid "Various CD-ROM families have different purposes:
> netinst (network installation) contains the
> installer and the base Debian system; all other programs are then
> downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains
> the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB
> (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers
> all packages and allows for installation on a computer that has no
> Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two
> Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according
> to their popularity and importance; the first three disks will be
> sufficient for most installations, since they contain the most used
> software."
> +msgstr "Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi:
> netinst (installazione via rete) contiene il
> programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri
> programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file
> system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa
> solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la
> serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su
> un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM
> (o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i
> dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi
> saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto
> contengono il software più utilizzato."

All'inizio forse tradurrei il "families" qualcosa tipo "svariate tipologie di 
CD-ROM", ma vedi tu.

"Infine" fa pensare ad un lungo elenco ma prima è stata spiegata solo 
"netinst"; direi "D'altro canto" oppure "Invece" /"Al contrario"...

> +msgid "Debian also used to provide a businesscard
> or bizcard CD-ROM, which only contained the
> installer, and which required all the Debian packages (including the
> base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it
> was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is
> no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated
> that the work required to maintain that image was no longer worth it.
> Furthermore, the mini.iso image that they already
> provide as by-product of the installer is very similar."
> +msgstr "Debian distribuisce anche il CD-ROM
> businesscard o bizcard, che
> include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i
> pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati.
> Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere
> masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM
> non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del
> debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere
> questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile
> all'immagine mini.iso che viene già fornita come
> sotto-prodotto del programma d'installazione."

Tutto al passato, non c'è più.

s/distribuisce/distribuiva
s/include/includeva
s/richiede/richiedeva
s/debbano/dovessero
s/occupava
s/può essere masterizzato/era pensata per essere masterizzata
s/biglietto da visita di tipo CD-ROM/CD-ROM del tipo «biglietto da visita»

> +msgid "Some CD/DVD-ROM images c

Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto

2014-01-14 Per discussione Giulio Turetta
Ciao Beatrice,

vorrei iniziare a tradurre la versione per Wheezy, come devo procedere
per il merge?

Grazie mille

G.

Il 13/01/2014 21:56, Beatrice Torracca ha scritto:
> Non so se hai già iniziato a guardare il file per Wheezy; si dovrebbe
> fare il merge di questa traduzione nel file per Wheezy, altrimenti ti
> tocca ripartire da zero e non mi sembra il caso. Fammi sapere se vuoi
> che lo faccia io.
<>