Pagine web da aggiornare
Buongiorno, questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian. Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni: summary: settimanale logs: mai diff: mai tdiff: mai file: mai Puoi cambiare: - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale, mensile) ; - le informazioni che vuoi ricevere: * il riassunto dei file da aggiornare * i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * i file completi da aggiornare - il tuo indirizzo di posta elettronica Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla lista debian-l10n-italian@lists.debian.org NeedToUpdate italian/events/admin.wml from revision 1.7 to revision 1.12 (maintainer Daniele Cortesi) NeedToUpdate italian/events/checklist.wml from revision 1.19 to revision 1.20 (maintainer Daniele Cortesi) NeedToUpdate italian/misc/laptops/index.wml from revision 1.13 to revision 1.14 (maintainer Emanuele Rocca)
Pagine web da aggiornare
Buongiorno, questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian. Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni: summary: settimanale logs: mai diff: mai tdiff: mai file: mai Puoi cambiare: - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale, mensile) ; - le informazioni che vuoi ricevere: * il riassunto dei file da aggiornare * i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * i file completi da aggiornare - il tuo indirizzo di posta elettronica Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla lista debian-l10n-italian@lists.debian.org NeedToUpdate italian/Bugs/index.wml from revision 1.79 to revision 1.84 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 5 revisions] NeedToUpdate italian/events/admin.wml from revision 1.7 to revision 1.12 (maintainer Daniele Cortesi) [out of date by 5 revisions]
[RFR] po-debonf://openssh/it.po
Ciao a tutti, questo scade "in a few days" che non so cosa voglia dire, ma preferirei mandarlo più prima che dopo :) ...però almeno è corto! Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of openssh debconf messages. # Copyright (C) 2014, openssh package copyright holder # This file is distributed under the same license as the openssh package. # Beatrice Torracca , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:45+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid "Disable SSH password authentication for root?" msgstr "Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root?" #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid "" "Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH " "using password authentication. The default for new installations is now " "\"PermitRootLogin without-password\", which disables password authentication " "for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public " "key authentication for root." msgstr "" "Le versioni precedenti di openssh-server permettevano il login come root via " "SSH, usando l'autenticazione con password. Il comportamento predefinito " "delle nuove installazioni è «PermitRootLogin without-password» che " "disabilita l'autenticazione con password per root, senza rendere non " "funzionanti sistemi che hanno esplicitamente configurato l'autenticazione " "con chiave pubblica SSH per root." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates:1001 msgid "" "This change makes systems more secure against brute-force password " "dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). " "However, it may break systems that are set up with the expectation of being " "able to SSH as root using password authentication. You should only make this " "change if you do not need to do that." msgstr "" "Questo cambiamento rende i sistemi più al sicuro da attacchi di forza bruta " "a dizionario sulle password per l'utente root (un obiettivo molto comune per " "tali attacchi). Tuttavia, può rendere non funzionanti sistemi che sono " "impostati facendo affidamento sulla possibilità di autenticazione SSH come " "root usando la password. Si dovrebbe fare questo cambiamento solo se non si " "ha bisogno di tale comportamento." signature.asc Description: Digital signature
[BTS#737218] po-debconf://pnp4nagios/it.po
Ultimo per oggi... me ne rimane uno. ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#737221] po-debconf://myodbc/it.po
Ciao a tutti, Francesca, col suo messaggio, mi ha ricordato che ho ancora 3 di questi mandati a gennaio da eliminare. *g* beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9
On Wednesday 19 March 2014, at 23:35 +0100, Marco Curreli wrote: Ciao! > Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi > Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori > Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene Scelto la terza :) > > msgid "When you boot the computer, the many messages scrolling by on the > > console display many automatic initializations and configurations that are > > being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage > > works, which means that you need to understand it well. That is the purpose > > of this section." > > msgstr "" > > "Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console " > > "visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che > > vengono " > > "eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come > > funziona " > > "questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è > > lo " > > "scopo di questa sezione." > > > s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/ ci ho pensato su, e avrei lasciato come era. Parla di quelle che vengono eseguite in quel momento e te le fa vedere mano a mano che vengono fatte. "che sono in esecuzione" mi sembra "in un dato istante ti faccio l'elenco di tutte quelle in esecuzione in quell'istante lì" L'altra mia idea: "che stanno venendo eseguite" mi sembra troppo brutto *g* > A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa > fase > oppure > Può capitare di voler/dover modificare ... Ho messo la seconda opzione (usando "volere"). Grazie della revisione, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140321154738.ga3...@aebea.it.invalid
[BTS#741460] po-debconf://yubico-pam/it.po
Ciao, solo per fare "pulizie di primavera" del bot (come dice Beatrice!). -- the real problem is when you turn 32 and you need an extra bit signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam/it.po
On Wed, Mar 12, 2014 at 07:17:09PM +0100, Daniele Forsi wrote: > > "All the available parameters for the Yubico PAM module are described in > > /usr/" > > > "Tutti i parametri disponibili per il modulo Yubico PAM sono descritti in " > > negli altri casi hai fatto giustamente l'inversione Yubico PAM module > -> modulo PAM Yubico > Avevo già inviato la traduzione sul bts quando ho visto sta mail. Immagino sarà per la prossima volta. Grazie lo stesso per la revisione! Francesca -- When it comes to french, I suck signature.asc Description: Digital signature