Pagine web da aggiornare

2014-03-21 Per discussione Debian WWW translation watch
Buongiorno,
questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
  summary: settimanale
  logs: mai
  diff: mai
  tdiff: mai
  file: mai

Puoi cambiare:
  - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale,
mensile) ;
  - le informazioni che vuoi ricevere:
* il riassunto dei file da aggiornare
* i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* i file completi da aggiornare
  - il tuo indirizzo di posta elettronica

Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla
lista debian-l10n-italian@lists.debian.org
NeedToUpdate italian/events/admin.wml from revision 1.7 to revision 1.12 
(maintainer Daniele Cortesi)
NeedToUpdate italian/events/checklist.wml from revision 1.19 to revision 1.20 
(maintainer Daniele Cortesi)
NeedToUpdate italian/misc/laptops/index.wml from revision 1.13 to revision 1.14 
(maintainer Emanuele Rocca)


Pagine web da aggiornare

2014-03-21 Per discussione Debian WWW translation watch
Buongiorno,
questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
  summary: settimanale
  logs: mai
  diff: mai
  tdiff: mai
  file: mai

Puoi cambiare:
  - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale,
mensile) ;
  - le informazioni che vuoi ricevere:
* il riassunto dei file da aggiornare
* i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* i file completi da aggiornare
  - il tuo indirizzo di posta elettronica

Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla
lista debian-l10n-italian@lists.debian.org
NeedToUpdate italian/Bugs/index.wml from revision 1.79 to revision 1.84 
(maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 5 revisions]
NeedToUpdate italian/events/admin.wml from revision 1.7 to revision 1.12 
(maintainer Daniele Cortesi) [out of date by 5 revisions]


[RFR] po-debonf://openssh/it.po

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scade "in a few days" che non so cosa voglia dire, ma preferirei
mandarlo più prima che dopo :)

...però almeno è corto!

Grazie in anticipo,

beatrice

# Italian translation of openssh debconf messages.
# Copyright (C) 2014, openssh package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# Beatrice Torracca , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-21 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid "Disable SSH password authentication for root?"
msgstr "Disabilitare l'autenticazione con password SSH per root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH "
"using password authentication. The default for new installations is now "
"\"PermitRootLogin without-password\", which disables password authentication "
"for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public "
"key authentication for root."
msgstr ""
"Le versioni precedenti di openssh-server permettevano il login come root via "
"SSH, usando l'autenticazione con password. Il comportamento predefinito "
"delle nuove installazioni è «PermitRootLogin without-password» che "
"disabilita l'autenticazione con password per root, senza rendere non "
"funzionanti sistemi che hanno esplicitamente configurato l'autenticazione "
"con chiave pubblica SSH per root."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"This change makes systems more secure against brute-force password "
"dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). "
"However, it may break systems that are set up with the expectation of being "
"able to SSH as root using password authentication. You should only make this "
"change if you do not need to do that."
msgstr ""
"Questo cambiamento rende i sistemi più al sicuro da attacchi di forza bruta "
"a dizionario sulle password per l'utente root (un obiettivo molto comune per "
"tali attacchi). Tuttavia, può rendere non funzionanti sistemi che sono "
"impostati facendo affidamento sulla possibilità di autenticazione SSH come "
"root usando la password. Si dovrebbe fare questo cambiamento solo se non si "
"ha bisogno di tale comportamento."


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#737218] po-debconf://pnp4nagios/it.po

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ultimo per oggi... me ne rimane uno.

ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#737221] po-debconf://myodbc/it.po

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

Francesca, col suo messaggio, mi ha ricordato che ho ancora 3 di questi
mandati a gennaio da eliminare. *g*

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 19 March 2014, at 23:35 +0100, Marco Curreli wrote:

Ciao!

> Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi
> Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori
> Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene

Scelto la terza :)

> > msgid "When you boot the computer, the many messages scrolling by on the 
> > console display many automatic initializations and configurations that are 
> > being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage 
> > works, which means that you need to understand it well. That is the purpose 
> > of this section."
> > msgstr ""
> > "Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console "
> > "visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che 
> > vengono "
> > "eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come 
> > funziona "
> > "questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è 
> > lo "
> > "scopo di questa sezione."
> >
> s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/

ci ho pensato su, e avrei lasciato come era. Parla di quelle che vengono
eseguite in quel momento e te le fa vedere mano a mano che vengono
fatte. "che sono in esecuzione" mi sembra "in un dato istante ti faccio
l'elenco di tutte quelle in esecuzione in quell'istante lì"

L'altra mia idea: "che stanno venendo eseguite" mi sembra troppo brutto *g*

> A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa
> fase
> oppure
> Può capitare di voler/dover modificare ...

Ho messo la seconda opzione (usando "volere").

Grazie della revisione,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140321154738.ga3...@aebea.it.invalid



[BTS#741460] po-debconf://yubico-pam/it.po

2014-03-21 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,

solo per fare "pulizie di primavera" del bot (come dice Beatrice!).
-- 
 the real problem is when you turn 32 and you need an
extra bit


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam/it.po

2014-03-21 Per discussione Francesca Ciceri
On Wed, Mar 12, 2014 at 07:17:09PM +0100, Daniele Forsi wrote:
 
> > "All the available parameters for the Yubico PAM module are described in 
> > /usr/"
> 
> > "Tutti i parametri disponibili per il modulo Yubico PAM sono descritti in "
> 
> negli altri casi hai fatto giustamente l'inversione Yubico PAM module
> -> modulo PAM Yubico
> 

Avevo già inviato la traduzione sul bts quando ho visto sta mail.
Immagino sarà per la prossima volta. Grazie lo stesso per la revisione!

Francesca

-- 
 When it comes to french, I suck


signature.asc
Description: Digital signature