[RFR] po-debconf://cyphesis-cpp/it.po
Ciao a tutti, questa scade il 12 maggio. Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice # Italian translation of cyphesis-cpp messages # Copyright (C) 2014, cyphesis-cpp package copyright holder # This file is distributed under the same license as the cyphesis-cpp package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: cyphesis-cpp\n Report-Msgid-Bugs-To: cyphesis-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-04-30 01:26-0500\n PO-Revision-Date: 2014-05-02 10:30+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:1001 msgid Configuration note msgstr Nota di configurazione #. Type: note #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:1001 msgid In order to use cyphesis-cpp you must have access to a postgresql server. The server does not have to be installed on the same host as cyphesis-cpp but it has to be reachable over a network and you have to have access to it. msgstr Per poter usare cyphesis-cpp è richiesto l'accesso ad un server postgresql. Il server non deve necessariamente essere installato sullo stesso host di cyphesis-cpp, ma deve essere raggiungibile attraverso una rete e si deve poter accedere ad esso. #. Type: note #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:1001 msgid For further configuration information please read /usr/share/doc/cyphesis- cpp/README.Debian. msgstr Per ulteriori informazioni sulla configurazione leggere /usr/share/doc /cyphesis-cpp/README.Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:2001 msgid Use a local postgresql server? msgstr Usare un server postgresql locale? #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:2001 msgid Cyphesis-cpp can use a local postgresql server over unix sockets instead over a network. The database server doesn't need to listen to the network then. This is recommended for local usage as it's thought to be more secure. msgstr cyphesis-cpp può usare un server postgresql locale usando i socket UNIX invece della rete. In questo caso il server di database non deve rimanere in ascolto sulla rete. Ciò viene raccomandato per l'uso locale perché è considerato più sicuro. #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:3001 msgid Database server: msgstr Server di database: #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:3001 msgid The host on which the postgresql database server is located. This will be used by cyphesis-cpp to store its internal data. msgstr L'host su cui è posizionato il server di database postgresql. Verrà usato da cyphesis-cpp per archiviare i suoi dati interni. #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:4001 msgid Database name: msgstr Nome del database: #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:4001 msgid The database name cyphesis-cpp should use on the database server. msgstr Il nome del dabase che cyphesis-cpp deve usare nel server di database. #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:5001 msgid Database user: msgstr Utente del database: #. Type: string #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:5001 msgid Please type in the username for the database server msgstr Inserire il nome utente per il server di database #. Type: password #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:6001 msgid Password: msgstr Password: #. Type: password #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:6001 msgid Please type in the password to use to access the database server msgstr Inserire la password da usare per accedere al server di database #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:7001 msgid Register with the WorldForge metaserver? msgstr Registrarsi nel metaserver di WorldForge? #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:7001 msgid Cyphesis-cpp can use the metaserver of the WorldForge project to announce itself to the world. Players will detect your server automatically when starting their client. msgstr cyphesis-cpp può usare il metaserver del progetto WorldForge per annunciare se stesso all'esterno. I giocatori rileveranno automaticamente questo server quando avvieranno il loro client. #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:8001 msgid Automatically start the Cyphesis server on boot? msgstr Avviare automaticamente il server Cyphesis all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../cyphesis-cpp.templates:8001 msgid Cyphesis-cpp can start automatically when your computer boots. However, unless you're running a dedicated server, this is probably not the behavior you are looking for. By default, you will need to manually start Cyphesis- cpp from the command line so that it does not run when it
Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao, ho guardato solo le differenze. la fine ci sono dei paragrafi nuovi. Ho copiato invariato l'output dei programmi perché io ho versioni diverse. già. quello è un problema... poi ci ritorno sopra *g* Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per l'indice analitico: primarydecompressing, source package/primary primarydecompressione, pacchetto sorgente/primary primaryuncompressing, source package/primary primarydecomprimere, pacchetto sorgente/primary a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2 voci identiche. Avrei pensato estrarre altrimenti, ma è più analogo di spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare, c'è già). #. Tag: para #, no-c-format @@ -358,6 +358,44 @@ msgid SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104/computeroutput\n msgstr +\n +computeroutput$ /computeroutputuserinputapt-cache show apt/userinput\n +computeroutputPackage: apt\n +Version: 0.9.7.9\n +Installed-Size: 3271\n +Maintainer: APT Development Team lt;de...@lists.debian.orggt;\n +Architecture: amd64\n +Replaces: manpages-pl (lt;lt; 20060617-3~)\n +Depends: libapt-pkg4.12 (gt;= 0.9.7.9), libc6 (gt;= 2.4), libgcc1 (gt;= 1:4.1.1), libstdc++6 (gt;= 4.6), debian-archive-keyring, gnupg\n +Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils, python-apt\n +Conflicts: python-apt (lt;lt; 0.7.93.2~)\n +Description-en: commandline package manager\n + This package provides commandline tools for searching and\n + managing as well as querying information about packages\n + as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n + .\n + These include:\n + * apt-get for retrieval of packages and information about them\n +from authenticated sources and for installation, upgrade and\n +removal of packages together with their dependencies\n + * apt-cache for querying available information about installed\n +as well as installable packages\n + * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n + * apt-config as an interface to the configuration settings\n + * apt-key as an interface to manage authentication keys\n +Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n +Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n + implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n + protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n + suite::debian, use::downloading, use::searching,\n + works-with::software:package\n +Section: admin\n +Priority: important\n +Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.7.9_amd64.deb\n +Size: 1253524\n +MD5sum: 00a128b2eb2b08f4ecee7fe0d7e3c1c4\n +SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n +SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104/computeroutput\n eccoci che ritorno alla faccenda dell'output. Anche io ho un'altra versione, però se faccio apt-cache show apt vedo ciò che è tradotto e come è tradotto (fondamentalmente la descrizione). Forse potresti a mano copiarla nel campo Description-en che diventa Description-it (ma vedi tu se vuoi farlo per un solo comando). msgid The four scripts detailed above are complemented by a filenameconfig/filename script, provided by packages using commanddebconf/command to acquire information from the user for configuration. During installation, this script defines in detail the questions asked by commanddebconf/command. The responses are recorded in the commanddebconf/command database for future reference. The script is generally executed by commandapt/command prior to installing packages one by one in order to group all the questions and ask them all to the user at the beginning of the process. The pre- and post-installation scripts can then use this information to operate according to the user's wishes. +msgstr I quattro script descritti prima sono complementati da uno script filenameconfig/filename, fornito dai pacchetti usando commanddebconf/command per acquisire dall'utente le informazioni per la configurazione. Durante l'installazione, questo script definisce nei dettagli le domande poste da commanddebconf/command. Le risposte sono registrate del database di commanddebconf/command per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da commandapt/command prima di installare i pacchetti uno per uno in modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente. penso che packages using debconf sia i
Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: msgid The four scripts detailed above are complemented by a filenameconfig/filename script, provided by packages using +msgstr I quattro script descritti prima sono complementati da uno script filenameconfig/filename, fornito dai pacchetti usando io direi: sono integrati da uno script ... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140502135639.GA1432@casa1
Pagine web da aggiornare
Buongiorno, questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian. Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni: summary: settimanale logs: mai diff: mai tdiff: mai file: mai Puoi cambiare: - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale, mensile) ; - le informazioni che vuoi ricevere: * il riassunto dei file da aggiornare * i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * i file completi da aggiornare - il tuo indirizzo di posta elettronica Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla lista debian-l10n-italian@lists.debian.org NeedToUpdate italian/events/admin.wml from revision 1.7 to revision 1.12 (maintainer Daniele Cortesi) NeedToUpdate italian/events/checklist.wml from revision 1.19 to revision 1.20 (maintainer Daniele Cortesi) NeedToUpdate italian/misc/laptops/index.wml from revision 1.13 to revision 1.15 (maintainer Emanuele Rocca)
Pagine web da aggiornare
Buongiorno, questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian. Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni: summary: settimanale logs: mai diff: mai tdiff: mai file: mai Puoi cambiare: - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale, mensile) ; - le informazioni che vuoi ricevere: * il riassunto dei file da aggiornare * i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta * i file completi da aggiornare - il tuo indirizzo di posta elettronica Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla lista debian-l10n-italian@lists.debian.org NeedToUpdate italian/Bugs/index.wml from revision 1.79 to revision 1.85 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 6 revisions] NeedToUpdate italian/Bugs/server-request.wml from revision 1.25 to revision 1.30 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 5 revisions] NeedToUpdate italian/events/admin.wml from revision 1.7 to revision 1.12 (maintainer Daniele Cortesi) [out of date by 5 revisions] NeedToUpdate italian/international/Japanese.wml from revision 1.5 to revision 1.10 (maintainer skizzhg) [out of date by 5 revisions] NeedToUpdate italian/international/Russian.wml from revision 1.32 to revision 1.38 (maintainer skizzhg) [out of date by 6 revisions] NeedToUpdate italian/intro/help.wml from revision 1.15 to revision 1.20 (maintainer Giovanni Mascellani) [out of date by 5 revisions] NeedToUpdate italian/logos/index.wml from revision 1.64 to revision 1.70 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 6 revisions] NeedToUpdate italian/security/faq.wml from revision 1.81 to revision 1.86 (maintainer skizzhg) [out of date by 5 revisions]
Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
Un saluto espanso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Il 02/05/2014 20:31, Marco Curreli ha scritto: On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote: On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per l'indice analitico: primarydecompressing, source package/primary primarydecompressione, pacchetto sorgente/primary primaryuncompressing, source package/primary primarydecomprimere, pacchetto sorgente/primary a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2 voci identiche. Avrei pensato estrarre altrimenti, ma è più analogo di spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare, c'è già). Volendo, per uncompressing si potrebbe usare anche scompattare. Ma, sarei anch'io propenso per scompattare anche se in altri testi della Debian si usa *estrarre*, spacchettare, secondo me, è una traduzione un po bruttina, al massimo si può usare *decomprimere* dato che si usa spesso la parola *comprimere* anche se, pensando a un pacchetto .deb binario, bisogna ricordare che è un *archivio* realizzato con l'archiviatore *ar*, mentre, nel caso di pacchetto sorgente, essendo composto di tre file: .orig.tar.gz .dsc .diff.gz. in APT-HOWTO si ha la seguente frase chiarificatrice: [...] il file .dsc è usato da dpkg-source per *decomprimere* il pacchetto sorgente nella directory nomepacchetto-versione. [...] Ergo, *decomprimere* mi sembra adeguato (anche se credo che l'operato di dpkg-source non si limiti solo alla decompressione .. :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5363ee4f.8010...@fastwebnet.it