Any advice about this?
- Forwarded message from Pietro Battiston m...@pietrobattiston.it -
Date: Fri, 05 Nov 2010 16:48:22 +0100
From: Pietro Battiston m...@pietrobattiston.it
To: sub...@bugs.debian.org
Subject: Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of however.
Reply-To: Pietro Battiston m...@pietrobattiston.it, 602...@bugs.debian.org
X-Mailer: Evolution 2.30.3
X-Mailing-List: debian-dpkg-b...@lists.debian.org archive/latest/12081
X-CRM114-Status: Good ( pR: 31.1814 )
Package: dpkg
Version: 1.15.8.5
In po/it.po at line 3469, I find
msgid ; however:\n
msgstr ; comunque:\n
This is _wrong_, and makes the message not understandable (unless you
already know what's going on). Possible valid translations are
, ma:\n
(my favourite)
, perĂ²:\n
or
; tuttavia;\n
(which is more literal but also more ambiguous).
This bug is present since years: I've asked one of the two translator to
fix it once in 2008 and once in 2009, and he agreed on the diagnosis,
but never fixed it.
Pietro
- End forwarded message -
--
signature.asc
Description: Digital signature