Re: (forw) Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of however.

2010-11-06 Per discussione Giovanni Mascellani
Il 06/11/2010 19:44, Luca Bruno ha scritto:

 Personalmente andrei per ma o tuttavia. Voi?

Decisamente d'accordo.

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


(forw) Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of however.

2010-11-05 Per discussione Christian PERRIER
Any advice about this?


- Forwarded message from Pietro Battiston m...@pietrobattiston.it -

Date: Fri, 05 Nov 2010 16:48:22 +0100
From: Pietro Battiston m...@pietrobattiston.it
To: sub...@bugs.debian.org
Subject: Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of however.
Reply-To: Pietro Battiston m...@pietrobattiston.it, 602...@bugs.debian.org
X-Mailer: Evolution 2.30.3
X-Mailing-List: debian-dpkg-b...@lists.debian.org archive/latest/12081
X-CRM114-Status: Good  ( pR: 31.1814 )

Package: dpkg
Version: 1.15.8.5


In po/it.po at line 3469, I find

msgid ; however:\n
msgstr ; comunque:\n 


This is _wrong_, and makes the message not understandable (unless you
already know what's going on). Possible valid translations are

, ma:\n
(my favourite)
, perĂ²:\n
or
; tuttavia;\n
(which is more literal but also more ambiguous).


This bug is present since years: I've asked one of the two translator to
fix it once in 2008 and once in 2009, and he agreed on the diagnosis,
but never fixed it.

Pietro



- End forwarded message -

-- 




signature.asc
Description: Digital signature