Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
x me è tutto OK ciao Andrea
Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
On Sun, Mar 07, 2004 at 07:41:57PM +0100, SteX wrote: [snip] > #. Type: text > #. Description > #. Prebaseconfig progress bar item > #: ../di-utils.templates:4 > msgid "Registering modules ..." > msgstr "Registrazione dei moduli in ocrso ..." s/ocrso/corso/ :) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Man was made at the end of the week's work when God was tired. -- Mark Twain pgpiu4jG2nxeH.pgp Description: PGP signature
Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Sunday 07 March 2004, alle 19:41, SteX: : Ciao a tutti, : ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in : debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con : la revisione della traduzione. : Grazie in anticipo : : SteX : Tutto OK. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Ciao a tutti, scusate se vi riinoltro la traduzione ma io stesso mi sono accorto di una magagna! Per cortesia, necessita di una revisione, grazie di nuovo. A presto SteX ** msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: utils 0.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interattiva" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on " "\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy " "to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, " "run \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." msgstr "" "Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati "in \"/target\". Ãdisponibile \"nano\", un editor molto piccolo e facile da " "usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il "comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Avvia una shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Fine della demo dell'installatore" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to reboot now?" msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non " "utilizzabile." #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid "Rebooting the system" msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid "Reboot the system" msgstr "Riavvia il sistema" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules ..." msgstr "Registrazione dei moduli in corso ..." -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Ciao a tutti, ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con la revisione della traduzione. Grazie in anticipo SteX ** msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: utils 0.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interattiva" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on " "\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy " "to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, " "run \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." msgstr "" "Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati "in \"/target\". Ãdisponibile \"nano\", un editor molto piccolo e facile da " "usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il "comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Avvia una shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Fine della demo dell'installatore" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to reboot now?" msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non " "utilizzabile." #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid "Rebooting the system" msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid "Reboot the system" msgstr "Riavvia il sistema" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules ..." msgstr "Registrazione dei moduli in ocrso ..." ** -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org