Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po

2004-03-09 Per discussione Andrea Tasso
x me è tutto OK
ciao
Andrea




Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po

2004-03-07 Per discussione Filippo Giunchedi
On Sun, Mar 07, 2004 at 07:41:57PM +0100, SteX wrote:
[snip]
> #. Type: text
> #. Description
> #. Prebaseconfig progress bar item
> #: ../di-utils.templates:4
> msgid "Registering modules ..."
> msgstr "Registrazione dei moduli in ocrso ..."

s/ocrso/corso/  :)

filippo
--
Filippo Giunchedi 
GNU/PG key: 6B79D401
Random signature below:

Man was made at the end of the week's work when God was tired.
-- Mark Twain


pgpiu4jG2nxeH.pgp
Description: PGP signature


Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po

2004-03-07 Per discussione Stefano Canepa
Sunday 07 March 2004, alle 19:41, SteX:
: Ciao a tutti,
: ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in
: debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con
: la revisione della traduzione.
: Grazie in anticipo
: 
: SteX
: 
Tutto OK.

Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)




[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po

2004-03-07 Per discussione SteX

Ciao a tutti,
scusate se vi riinoltro la traduzione ma io stesso mi sono accorto di
una magagna! Per cortesia, necessita di una revisione, grazie di nuovo.
A presto
SteX

**

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: utils 0.40\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell"
msgstr "Shell interattiva"

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell
clone."
msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della
Bourne-shell.

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid ""
"The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are
mounted on "
"\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and
easy "
"to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to
you, "
"run \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"."
msgstr ""
"Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono
montati 
"in \"/target\". Ãdisponibile \"nano\", un editor molto piccolo e facile
da "
"usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il 
"comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-shell.templates:16
msgid "Execute a shell"
msgstr "Avvia una shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-exit-installer.templates:4
msgid "Exit installer demo"
msgstr "Fine della demo dell'installatore"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid "Are you sure you want to reboot now?"
msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an
unusable "
"state."
msgstr ""
"Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere
non "
"utilizzabile."

#. Type: text
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:10
msgid "Rebooting the system"
msgstr "Riavvio del sistema in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-reboot.templates:15
msgid "Reboot the system"
msgstr "Riavvia il sistema"

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../di-utils.templates:4
msgid "Registering modules ..."
msgstr "Registrazione dei moduli in corso ..."

-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po

2004-03-07 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in
debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con
la revisione della traduzione.
Grazie in anticipo

SteX

**

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: utils 0.40\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell"
msgstr "Shell interattiva"

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell
clone."
msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della
Bourne-shell.

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid ""
"The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are
mounted on "
"\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and
easy "
"to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to
you, "
"run \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"."
msgstr ""
"Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono
montati 
"in \"/target\". Ãdisponibile \"nano\", un editor molto piccolo e facile
da "
"usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il 
"comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-shell.templates:16
msgid "Execute a shell"
msgstr "Avvia una shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-exit-installer.templates:4
msgid "Exit installer demo"
msgstr "Fine della demo dell'installatore"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid "Are you sure you want to reboot now?"
msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an
unusable "
"state."
msgstr ""
"Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere
non "
"utilizzabile."

#. Type: text
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:10
msgid "Rebooting the system"
msgstr "Riavvio del sistema in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-reboot.templates:15
msgid "Reboot the system"
msgstr "Riavvia il sistema"

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../di-utils.templates:4
msgid "Registering modules ..."
msgstr "Registrazione dei moduli in ocrso ..."

**
-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   <[EMAIL PROTECTED]>
Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org