Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
On Mon, 09 Jan 2006 14:36:23 +0100, Stefano Melchior wrote: msgid Unpacking replacement %.250s ...\n msgstr Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. Che ne dite? devo ammettere che a me spacchetto il rimpiazzo ha sempre regalato qualche sorriso (nel senso: non uso praticamente mai dpkg localizzato ma quando mi capita di leggerlo e' sempre bello) filippo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
Hugh Hartmann riposò: Ma per favore, mi dite che ci fa di sabato sera uno come me a scrivere in lista invece di andare in discoteca a divertirsi? e a fare 4 salti? (4 pero', non di piu' ... sono un po' pigro ... :-) Non ti crucciare troppo: tu almeno non hai amici che sabato sera fanno wardriving e aggiornano una debian con l'acces point di sconosciuti. Roba da non credere .. :-) Già... :) -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
Stefano Melchior wrote: Ciao a tutti, era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono io che erro): No, hai ragione, è terribile. Però la parte peggiore, secondo me, è Spacchetto... :) #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid Unpacking replacement %.250s ...\n msgstr Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. Che ne dite? Estrazione del sostituto Estrazione del rimpiazzo -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
fausto concentrò: io proporrei di concentrarci tutti quanti sulla traduzione di cinelerra, se gia non è stato predisposto un team. in ogni caso molti progetti aspettano di essere tradotti completamente e anche molta documentazione. Perdonami, ma mi sfugge il nesso con Debian. il discorso di rimpiazzo o sostituto per quanto possa essere importante (perche è giusto che ci sia una certa eleganza nel lessico) secondo me diventa secondario nella situazione attuale. Beh, dal mio punto di vista è esattamente il contrario. Pur essendo lieto che vi sia chi si occupa di Cinelerra, non essendone un utente la sua scarsa documentazione non mi tange neppur lontanamente. Viceversa, usando dpkg spesso, la sua traduzione mi tocca da vicino. Oltrettutto questa non è la lista di Cinelerra, ma di Debian (e quindi dpkg). -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
Ciao a tutti, era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono io che erro): #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid Unpacking replacement %.250s ...\n msgstr Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. Che ne dite? SteX -- GPG key = D52DF829-- SteX -- [EMAIL PROTECTED] http://etinarcadiaego.dyndns.org --- User#324592, http://counter.li.org http://www.openlabs.it/~stex -- http://www.stex.name --- it.po 2005-08-17 05:46:57.0 +0200 +++ it.po 2006-01-09 14:31:05.263021472 +0100 @@ -2796,7 +2796,7 @@ #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid Unpacking replacement %.250s ...\n -msgstr Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n +msgstr Spacchetto il sostituto di %.250s ...\n #: src/processarc.c:539 msgid unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive signature.asc Description: Digital signature
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
Il giorno lun, 09/01/2006 alle 14.36 +0100, Stefano Melchior ha scritto: Ciao a tutti, era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono io che erro): #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid Unpacking replacement %.250s ...\n msgstr Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. Che ne dite? Dico che è meglio e che avvertirò al più presto il traduttore. Ciao sc -- Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED] http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
On Mon, 9 Jan 2006 14:36:23 +0100 Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED] wrote: #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid Unpacking replacement %.250s ...\n msgstr Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. Che ne dite? Capisco che non ti piaccia ma non mi pare il caso di utilizzare la traduzione che hai proposto. Secondo me `sostituto` sostantivato designa in generale un surrogato, o qualcosa (o più spesso qualcuno) che agisce una sostituzione *ad interim*, sia pur perfetta e completa. `rimpiazzo` semanticamente mi sembra più azzeccato, chiarisce bene il concetto. In alternativa si potrebbe valutare la sostituzione con `la sostituzione` (non è un gioco di parole!) in senso metonimico. -- Luca Brivio Web:? Jabber: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] ICQ:234046116 MSN IM: [EMAIL PROTECTED] Vuoi ancora le tue libertà? Attento al tuo hardware! - http://no1984.org
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
Ciao Stefano, e un cordiale saluto a tutti i partecipanti alla lista On Mon, Jan 09, 2006 at 02:36:23PM +0100, Stefano Melchior wrote: Ciao a tutti, era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono io che erro): #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid Unpacking replacement %.250s ...\n msgstr Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. Che ne dite? Direi che sostituto e' decisamente piu' adatto :-) Se mi e' concesso aggiungerei che anche Spacchetto o spacchettamento non mi e' mai piaciuto ... pero', fino a quando non si trova di meglio :-) Au Revoir Hugh Hartmann -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]