Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione Luca Bruno
beatrice scrisse:

> > Proporrei quindi di iniziare per gradi.
> > Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
> > questi taciti accordi validi finora. 
> 
> Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io
> posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza
> costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po'
> rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono
> tradotte.

No, intendo: "cominciamo scrivendo sul wiki, in maniera chiara, com'è
l'organizzazione attuale".

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione beatrice
On Tuesday 17 May 2011, at 09:05 +0200, Luca Bruno wrote:

Ciao a tutti,


> Proporrei quindi di iniziare per gradi.
> Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
> questi taciti accordi validi finora. 

Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io posso
dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza costante di
traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po' rallentato
perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono tradotte.

Tra il non tradotto ci sono molte pagine veramente datate e non
aggiornate che fanno anche un po' passare la voglia di tradurre.

Teniamo anche sempre aggiornate le pagine già tradotte che è di per sé
una bella mole di lavoro, e in questo lui sta facendo più lavoro di me
ultimamente.

Se ci sono taciti accordi mi sfuggono *g*

ciao,
beatrice.
   


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110517165007.ga3...@aebea.it.invalid



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:

> Ora, per una sorta di tacito accordo le
> pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me,
> i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg.
> [..]
> Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di
> lavoro.

Vero, senza ombra di dubbio.
Riformulando, il problema sta nelle pagine ad aggiornamento frequente e
nel nuovo materiale. In primo luogo quindi le news, ma se il team cresce
ancora un fenomeno simile si verificherà per le richieste dei nuovi .po
debconf che i maintainer mandano in lista.

Proporrei quindi di iniziare per gradi.
Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono
questi taciti accordi validi finora. 
In questa maniera cominciamo a dare una forma al team, evidenziando i
vari campi e le procedure vigenti (che finora sono abbastanza fumose).
A quel punto vediamo di discutere come sincronizzare meglio le parti
critiche (probabilmente adottando una convenzione esplicita simile a
quella proposta), senza per forza dover stravolgere altre aree.

Non mi sembra una proposta stravagante, e mal che vada abbiamo
esplicitato qualche passaggio in più per i prossimi nuovi arrivi :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione msco...@libero.it


>Messaggio originale
>Da: madame...@yahoo.it
>Data: 08/05/2011 11.12
>A: 
>Ogg: Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
>
>On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote:
>> Da: mark.caglie...@gmail.com
>> Data: 04/05/2011 11.43
>> 
>> Ciao a tutti.
>> 
>> >> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
>> >> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
>> >> 
>> >> Cosa ne pensate?
>> 
>> D'accordo.
>> 
>> Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le 
>> traduzioni in revisione qui?
>> Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in 
>> generale per altri documenti) si usava tp.
>> 
>> Quali sono le linee guida per questo aspetto?
>> 
>> beatrice.
>
>Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po
>su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella
>lista.
>Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine
>del sito Debian.
>Voi che ne pensate?
>

Sono pienamente d'accordo.
I miei dubbi sulle attuali modalità di coordinamento erano principalmente 
focalizzati su questo aspetto.

Ciao.
Mirco.

>Ciao,
>Francesca
>-- 
> eof: when I want something | "Convince people with results,
>done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
>others ;)  |  Enrico Zini
>   
>
>



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/542729.1676991304880023208.JavaMail.defaultUser@defaultHost



Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione Francesca Ciceri
On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote:
> Da: mark.caglie...@gmail.com
> Data: 04/05/2011 11.43
> 
> Ciao a tutti.
> 
> >> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
> >> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
> >> 
> >> Cosa ne pensate?
> 
> D'accordo.
> 
> Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le 
> traduzioni in revisione qui?
> Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in 
> generale per altri documenti) si usava tp.
> 
> Quali sono le linee guida per questo aspetto?
> 
> beatrice.

Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po
su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella
lista.
Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine
del sito Debian.
Voi che ne pensate?

Ciao,
Francesca
-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao Giuseppe,

On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Buongiorno a tutti,
> prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
> quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
> metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori
> che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non
> credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che
> con la attuale "non-organizzazione" ci siano grossi problemi, anche se
> ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni.
> 

Sì, l'obiezione (che nella sostanza è simile a quella di Luca Bruno, per cui
rispondo qui a entrambi) mi sembra piuttosto ragionevole.
Tuttavia vorrei far notare come la nostra non-organizzazione abbia funzionato
finora per il semplice motivo che a tradurre le pagine del sito web eravamo in
due-tre. Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN
venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie
altre pagine a skizzhg.

Visto che ora sono subentrate con accesso in scrittura - e intenzione di
lavorare sul sito - altre due persone (Mark e Mirco), lo status quo andrebbe
IMO ridefinito e una simile convenzione aiuterebbe molto a evitare
sovrapposizioni e a sveltire le cose.

Nella sostanza la mia risposta è: certo, non siamo (eravamo?) un team
strutturato e folto come i francesi, ma il lavoro fatto da sei mesi a questa
parte di tutoraggio di nuovi traduttori e ampliamento del team sta portando i
suoi frutti e non siamo più - direi - in quattro gatti. ;)

Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro.

Ciao,
Francesca


-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-06 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,
prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori
che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non
credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che
con la attuale "non-organizzazione" ci siano grossi problemi, anche se
ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni.

Ciao,
G.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1304688247.4435.36.camel@scarafaggio



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Luca Bruno
Mirco Scottà scrisse:

> Salve a tutti.
> 
> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare 
> per le traduzioni (chi traduce cosa), 

Buona idea.

> pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni.
> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.

Pessima esecuzione.
In particolare, stiamo cercando di risolvere un problema gestionale (chi
fa cosa) con un workflow tecnico (chi/come/quando revisiona cosa),
almeno stando alle tue parole.

Inoltre, quel workflow è modellato su un team più ampio, attivo,
organizzato e self-contained del nostro. Non usando un robot,
revisionando anche in TP, utilizzando il glossario comune e avendo
poche collisioni di traduzione, la bilancia di quelle convenzioni è più
sui contro che sui pro, IMHO.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione beatri...@libero.it
Da: mark.caglie...@gmail.com
Data: 04/05/2011 11.43

Ciao a tutti.

>> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
>> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
>> 
>> Cosa ne pensate?

D'accordo.

Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le 
traduzioni in revisione qui?
Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in 
generale per altri documenti) si usava tp.

Quali sono le linee guida per questo aspetto?

beatrice.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/12842370.214871304509581591.JavaMail.defaultUser@defaultHost



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Mark Caglienzi
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Salve a tutti.

Ciao!

> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
> tentare l'adozione di alcune convenzioni.

Buona idea, avere una maniera per coordinarsi è sicuramente un bene

> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
> 
> Cosa ne pensate?

Sono d'accordo anch'io :-)

> A presto.
> Mirco (scottmir)
 
Saluti,
Mark

-- 
Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione matteodicarlo


Ciao, penso che sia il modo migliore per organizzarsi, e anche il piu' veloce.

Matteo.
 

mar  3/05/11 23:00 , Mirco Scottà msco...@libero.it ha inviato:
Salve a tutti.





Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare 


per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di 


alcune convenzioni.


Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate 


nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.





Cosa ne pensate?





A presto.


Mirco (scottmir)





P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.








-- 


Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 


debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per


problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org





To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org


with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org


Archive: http://lists.debian.org/4dc06d04.60...@libero.it







Nuova grafica e nuove funzionalità! Crea subito Gratis la tua nuova Casella di Posta  Katamail


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/60380.1304498...@katamail.com



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Fabrizio Regalli
Ciao Mirco,

On Tue, 2011-05-03 at 23:00 +0200, Mirco Scottà wrote:
> Salve a tutti.
[...]
>  http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
> 
> Cosa ne pensate?
> 
Mi sembra un' ottima idea.

Ciao,
Fabrizio.



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Per discussione Dario Santamaria
D'accordo... giusto in tempo per provarlo :-)

Ciao,
Dario AKA stylee

Il 04 maggio 2011 00:03, Francesca Ciceri  ha scritto:
> Ciao,
>
> On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
>> Salve a tutti.
>>
>> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
>> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
>> tentare l'adozione di alcune convenzioni.
>> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
>> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
>>
>> Cosa ne pensate?
>>
>> A presto.
>> Mirco (scottmir)
>>
>> P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.
>>
>
> Ovviamente io son più che d'accordo. :)
>
> Ciao,
> Francesca
>
> --
>  eof: when I want something | "Convince people with results,
> done quickly, I don't wait for      |  rather than words"
> others ;)                           |  Enrico Zini
>
>
>


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/BANLkTikg2CzQOjDZ-3PWaa+9kcNnT-=v...@mail.gmail.com



Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,

On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Salve a tutti.
> 
> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
> tentare l'adozione di alcune convenzioni.
> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
> 
> Cosa ne pensate?
> 
> A presto.
> Mirco (scottmir)
> 
> P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.
> 

Ovviamente io son più che d'accordo. :)

Ciao,
Francesca

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Per discussione Mirco Scottà

Salve a tutti.

Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare 
per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di 
alcune convenzioni.
Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate 
nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.


Cosa ne pensate?

A presto.
Mirco (scottmir)

P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dc06d04.60...@libero.it