Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
beatrice scrisse: > > Proporrei quindi di iniziare per gradi. > > Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono > > questi taciti accordi validi finora. > > Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io > posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza > costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po' > rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono > tradotte. No, intendo: "cominciamo scrivendo sul wiki, in maniera chiara, com'è l'organizzazione attuale". Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Tuesday 17 May 2011, at 09:05 +0200, Luca Bruno wrote: Ciao a tutti, > Proporrei quindi di iniziare per gradi. > Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono > questi taciti accordi validi finora. Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io posso dire che sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po' rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono tradotte. Tra il non tradotto ci sono molte pagine veramente datate e non aggiornate che fanno anche un po' passare la voglia di tradurre. Teniamo anche sempre aggiornate le pagine già tradotte che è di per sé una bella mole di lavoro, e in questo lui sta facendo più lavoro di me ultimamente. Se ci sono taciti accordi mi sfuggono *g* ciao, beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110517165007.ga3...@aebea.it.invalid
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Francesca Ciceri scrisse: > Ora, per una sorta di tacito accordo le > pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me, > i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg. > [..] > Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di > lavoro. Vero, senza ombra di dubbio. Riformulando, il problema sta nelle pagine ad aggiornamento frequente e nel nuovo materiale. In primo luogo quindi le news, ma se il team cresce ancora un fenomeno simile si verificherà per le richieste dei nuovi .po debconf che i maintainer mandano in lista. Proporrei quindi di iniziare per gradi. Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono questi taciti accordi validi finora. In questa maniera cominciamo a dare una forma al team, evidenziando i vari campi e le procedure vigenti (che finora sono abbastanza fumose). A quel punto vediamo di discutere come sincronizzare meglio le parti critiche (probabilmente adottando una convenzione esplicita simile a quella proposta), senza per forza dover stravolgere altre aree. Non mi sembra una proposta stravagante, e mal che vada abbiamo esplicitato qualche passaggio in più per i prossimi nuovi arrivi :) Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
>Messaggio originale >Da: madame...@yahoo.it >Data: 08/05/2011 11.12 >A: >Ogg: Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni > >On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote: >> Da: mark.caglie...@gmail.com >> Data: 04/05/2011 11.43 >> >> Ciao a tutti. >> >> >> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida >> >> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. >> >> >> >> Cosa ne pensate? >> >> D'accordo. >> >> Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le >> traduzioni in revisione qui? >> Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in >> generale per altri documenti) si usava tp. >> >> Quali sono le linee guida per questo aspetto? >> >> beatrice. > >Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po >su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella >lista. >Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine >del sito Debian. >Voi che ne pensate? > Sono pienamente d'accordo. I miei dubbi sulle attuali modalità di coordinamento erano principalmente focalizzati su questo aspetto. Ciao. Mirco. >Ciao, >Francesca >-- > eof: when I want something | "Convince people with results, >done quickly, I don't wait for | rather than words" >others ;) | Enrico Zini > > > -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/542729.1676991304880023208.JavaMail.defaultUser@defaultHost
Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote: > Da: mark.caglie...@gmail.com > Data: 04/05/2011 11.43 > > Ciao a tutti. > > >> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida > >> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. > >> > >> Cosa ne pensate? > > D'accordo. > > Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le > traduzioni in revisione qui? > Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in > generale per altri documenti) si usava tp. > > Quali sono le linee guida per questo aspetto? > > beatrice. Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella lista. Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine del sito Debian. Voi che ne pensate? Ciao, Francesca -- eof: when I want something | "Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words" others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Ciao Giuseppe, On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Buongiorno a tutti, > prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come > quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La > metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori > che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non > credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che > con la attuale "non-organizzazione" ci siano grossi problemi, anche se > ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni. > Sì, l'obiezione (che nella sostanza è simile a quella di Luca Bruno, per cui rispondo qui a entrambi) mi sembra piuttosto ragionevole. Tuttavia vorrei far notare come la nostra non-organizzazione abbia funzionato finora per il semplice motivo che a tradurre le pagine del sito web eravamo in due-tre. Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg. Visto che ora sono subentrate con accesso in scrittura - e intenzione di lavorare sul sito - altre due persone (Mark e Mirco), lo status quo andrebbe IMO ridefinito e una simile convenzione aiuterebbe molto a evitare sovrapposizioni e a sveltire le cose. Nella sostanza la mia risposta è: certo, non siamo (eravamo?) un team strutturato e folto come i francesi, ma il lavoro fatto da sei mesi a questa parte di tutoraggio di nuovi traduttori e ampliamento del team sta portando i suoi frutti e non siamo più - direi - in quattro gatti. ;) Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro. Ciao, Francesca -- eof: when I want something | "Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words" others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Buongiorno a tutti, prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che con la attuale "non-organizzazione" ci siano grossi problemi, anche se ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni. Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1304688247.4435.36.camel@scarafaggio
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Mirco Scottà scrisse: > Salve a tutti. > > Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare > per le traduzioni (chi traduce cosa), Buona idea. > pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. > Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida > riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Pessima esecuzione. In particolare, stiamo cercando di risolvere un problema gestionale (chi fa cosa) con un workflow tecnico (chi/come/quando revisiona cosa), almeno stando alle tue parole. Inoltre, quel workflow è modellato su un team più ampio, attivo, organizzato e self-contained del nostro. Non usando un robot, revisionando anche in TP, utilizzando il glossario comune e avendo poche collisioni di traduzione, la bilancia di quelle convenzioni è più sui contro che sui pro, IMHO. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Da: mark.caglie...@gmail.com Data: 04/05/2011 11.43 Ciao a tutti. >> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida >> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. >> >> Cosa ne pensate? D'accordo. Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le traduzioni in revisione qui? Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in generale per altri documenti) si usava tp. Quali sono le linee guida per questo aspetto? beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/12842370.214871304509581591.JavaMail.defaultUser@defaultHost
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: > Salve a tutti. Ciao! > Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può > organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di > tentare l'adozione di alcune convenzioni. Buona idea, avere una maniera per coordinarsi è sicuramente un bene > Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida > riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. > > Cosa ne pensate? Sono d'accordo anch'io :-) > A presto. > Mirco (scottmir) Saluti, Mark -- Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25. signature.asc Description: Digital signature
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Ciao, penso che sia il modo migliore per organizzarsi, e anche il piu' veloce. Matteo. mar 3/05/11 23:00 , Mirco Scottà msco...@libero.it ha inviato: Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? A presto. Mirco (scottmir) P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dc06d04.60...@libero.it Nuova grafica e nuove funzionalità! Crea subito Gratis la tua nuova Casella di Posta Katamail -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/60380.1304498...@katamail.com
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Ciao Mirco, On Tue, 2011-05-03 at 23:00 +0200, Mirco Scottà wrote: > Salve a tutti. [...] > http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. > > Cosa ne pensate? > Mi sembra un' ottima idea. Ciao, Fabrizio. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
D'accordo... giusto in tempo per provarlo :-) Ciao, Dario AKA stylee Il 04 maggio 2011 00:03, Francesca Ciceri ha scritto: > Ciao, > > On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: >> Salve a tutti. >> >> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può >> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di >> tentare l'adozione di alcune convenzioni. >> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida >> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. >> >> Cosa ne pensate? >> >> A presto. >> Mirco (scottmir) >> >> P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo. >> > > Ovviamente io son più che d'accordo. :) > > Ciao, > Francesca > > -- > eof: when I want something | "Convince people with results, > done quickly, I don't wait for | rather than words" > others ;) | Enrico Zini > > > -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/BANLkTikg2CzQOjDZ-3PWaa+9kcNnT-=v...@mail.gmail.com
Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Ciao, On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: > Salve a tutti. > > Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può > organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di > tentare l'adozione di alcune convenzioni. > Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida > riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. > > Cosa ne pensate? > > A presto. > Mirco (scottmir) > > P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo. > Ovviamente io son più che d'accordo. :) Ciao, Francesca -- eof: when I want something | "Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words" others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? A presto. Mirco (scottmir) P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dc06d04.60...@libero.it