Re: Revisione di discover

2007-03-12 Per discussione Gianluca
Alle 22:39, domenica 11 marzo 2007, Emanuele Aina ha scritto:
> Gianluca presentò:
> > msgid ""
> > "Some packages were found to be useful with your hardware. Please select
> > " "those you want to install."
> >
> > msgstr ""
> > "Ci sono alcuni pacchetti utili per questo hardware. Selezionare "
> > "quelli che si desidera installare."
>
> Cosa ne dici di "Sono disponibili alcuni pacchetti utili per l'hardware
> presente. Selezionare quelli che si desidera installare."?
>
>

Effettivamente ha più senso in questo modo, anche se un pò meno letterale.



Re: [INTL:it] debconf PO translations for the package discover

2007-02-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Gianluca,
Il giorno mar, 20/02/2007 alle 21.37 +0100, Gianluca ha scritto:
[...]
> Grazie per i consigli; avrai avuto modo di capire che sono nuovo come 
> traduttore di debian. 
> Spero che la nuova traduzione sia più corretta; se così fosse, dovrei poi 
> inviare nuovamente l'allegato a [EMAIL PROTECTED]
> Grazie e perdona ancora l'involontaria leggerezza.
> Gianluca

benvenuto. In questa lista ci occupiamo in genere di coordinare il
lavoro relativo alle traduzioni di Debian in italiano. Ad esempio ci
scambiamo dei messaggi per decidere chi traduce i vari pacchetti. C'è
una seconda lista che si chiama tp, non limitata a Debian, nella quale
si fanno le revisioni delle traduzioni italiane. Puoi trovare maggiori
informazioni su quest'ultima lista all'indirizzo
http://www.linux.it/tp/ .

In genere, una volta tradotto un testo, lo si manda alla lista tp e si
chiede una revisione, in modo che altri possano controllare se la
traduzione è corretta sia per quanto riguarda la traduzione, sia per
quanto riguarda l'omologazione con le altre traduzioni.

Se ci sono modifiche da apportare allora qualcuno risponde al messaggio
e le propone. Poi, dopo aver deciso quale traduzione sia più corretta,
si manda il file all'autore, magari tramite una segnalazione come quella
#411568 che hai fatto tu.

Per quanto riguarda la tua traduzione, che riporto:

msgid ""
"Some packages were found to be useful with your hardware. Please select
those you want to install."
msgstr ""
"Sono stati trovati alcuni pacchetti che sarebbero utili per il sistema.
Selezionare quelli che si desidera installare."

io credo che non sia del tutto corretta perché tu scrivi che sono stati
«trovati dei pacchetti», mentre nell'originale mi pare che si dica che
ci sono dei pacchetti che «il programma o trova utili». Se ho ragione,
allora la traduzione potrebbe essere:

"Alcuni pacchetti sono stati trovati utili per questo hardware.
Selezionare quelli che che si vuole installare."

Oppure, senza il verbo «trovare»,

"Ci sono alcuni pacchetti utili per questo hardware. Selezionare quelli
che si desidera installare."

Ciao,
Giuseppe

P.S. Ho inviato l'email sia a te che alla lista. Ti consiglio di
iscriverti a questa lista e alla lista tp. Noi siamo tutti, credo,
iscritti alle due liste e in genere mandiamo i messaggi solo alla lista.



Re: [INTL:it] debconf PO translations for the package discover

2007-02-20 Per discussione Gianluca
Alle 08:34, martedì 20 febbraio 2007, hai scritto:
> Il giorno lun, 19/02/2007 alle 21.53 +0100, Gianluca ha scritto:
> [...]
>
> > Please find attached the updated italian debconf translation
> > for discover.
>
> [...]
>
> Ciao Gianluca,
> ho letto la tua breve traduzione e ho visto che dai del tu all'utente.
> In genere questo non viene fatto perché si preferisce una forma
> impersonale. Inoltre non ho visto la richiesta di revisione ne qui ne
> nella lista tp.
>
> Potresti per favore usare la forma impersonale e poi mandare
> l'aggiornamento in lista per una breve revisione? Una volta che nessuno
> propone modifiche puoi proseguire con l'invio al BTS.
>
> Grazie mille,
> Giuseppe


Grazie per i consigli; avrai avuto modo di capire che sono nuovo come 
traduttore di debian. 
Spero che la nuova traduzione sia più corretta; se così fosse, dovrei poi 
inviare nuovamente l'allegato a [EMAIL PROTECTED]
Grazie e perdona ancora l'involontaria leggerezza.
Gianluca


it.po
Description: application/gettext


Re: [INTL:it] debconf PO translations for the package discover

2007-02-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 19/02/2007 alle 21.53 +0100, Gianluca ha scritto:
[...]
> Please find attached the updated italian debconf translation 
> for discover.
[...]

Ciao Gianluca,
ho letto la tua breve traduzione e ho visto che dai del tu all'utente.
In genere questo non viene fatto perché si preferisce una forma
impersonale. Inoltre non ho visto la richiesta di revisione ne qui ne
nella lista tp.

Potresti per favore usare la forma impersonale e poi mandare
l'aggiornamento in lista per una breve revisione? Una volta che nessuno
propone modifiche puoi proseguire con l'invio al BTS.

Grazie mille,
Giuseppe



[INTL:it] debconf PO translations for the package discover

2007-02-19 Per discussione Gianluca
Package: discover
Priority: wishlist
Tags: l10n

Please find attached the updated italian debconf translation 
for discover.

Please use 'msgfmt --statistics ' to check the po-files
after merging with new template to notice fuzzy or untranslated strings.
If there are such strings, please contact me for working on it.


Kindly regards,
Gianluca


it.po
Description: application/gettext


Re: [discover] aggiornamento traduzione

2004-03-14 Per discussione Maxxer
> "I file system accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono 
> essere "
> "posizionati in qualunque punto del disco, ma è uso comune "

Qui ho messo "montati" invece di posizionati.

maxxer




[discover] aggiornamento traduzione

2004-03-14 Per discussione Maxxer
ho fatto le correzioni proposte, spero che ora vada bene!
ciao
maxxer
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover 1.5-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-17 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo 'Maxxer' Milesi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?"
msgstr "Si vogliono gestire i CD-ROM e i mount point con discover?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid ""
"The \"discover\" program can automatically manage the /dev/cdrom* symbolic "
"links and device mount points, if you desire.  The available CD-ROM (and "
"compatible) devices are scanned at boot-time and these links and mount "
"points can be automatically updated."
msgstr ""
"Il programma \"discover\" puï gestire automaticamente i link simbolici "
"/dev/cdrom* e i dispositivi dei mount point, se si desidera. I dispositivi "
"CD-ROM (e compatibili) disponibili verranno cercati all'avvio e questi link "
"e mount point possono essere aggiornati automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid ""
"If you enable this option, discover will link /dev/cdrom to /dev/cdrom0 for "
"convenience."
msgstr ""
"Se si abilita questa opzione, discover creerï un link da /dev/cdrom a 
/dev/cdrom0 "
"per comoditï."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid ""
"If you don't want discover to manage the device symbolic links and mount "
"points for you, decline this option."
msgstr ""
"Se non si desidera che discover gestisca i link simbolici dei file di device "
"e i mount point per voi, disabilitare questa opzione."

#. Type: string
#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid "Directory for CD-ROM device mount points:"
msgstr "Directory per i mount point dei dispositivi CD-ROM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid ""
"Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be "
"placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to "
"place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \"/"
"cdrom0\", \"/cdrom1\", and so forth."
msgstr ""
"I file system accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono 
essere "
"posizionati in qualunque punto del disco, ma ï uso comune "
"metterli sulla directory root, in modo da essere accessibili, ad esempio, "
"come \"/cdrom0\", \"cdrom1\", e cosï via."

#. Type: string
#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid ""
"Note that discover will link the \"cdrom\" mount point to the \"cdrom0\" "
"mount point for convenience."
msgstr ""
"Va tenuto presente che discover collegherï il mount point \"cdrom\" a "
"\"cdrom0\" per comoditï."

#. Type: string
#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid ""
"Unless you have a need or preference for placing the CD-ROM mount points "
"elsewhere, the root directory (\"/\") is a good choice."
msgstr ""
"A meno di aver bisogno o preferire il posizinamento dei mount point dei "
"CD-ROM in altro luogo, la directory root (\"/\") ï una buona scelta."

#. Type: note
#. Description
#: ../discover.templates:33
msgid "Invalid path for mount point"
msgstr "Percorso non valido per un mount point"

#. Type: note
#. Description
#: ../discover.templates:33
msgid "You entered an invalid path as CD-ROM devices mount point."
msgstr "ï stato inserito un percorso non valido come mount point per 
dispositivi CD-ROM."

#. Type: note
#. Description
#: ../discover.templates:33
msgid ""
"The base filesystem mount point for CD-ROM drives must be an absolute path "
"(begin with \"/\") and must not be null.  If the path does not exist, it "
"will be created when needed."
msgstr ""
"Il percorso base per montare dei filesystem per drive CD-ROM deve essere un "
"percorso assoluto (iniziare con \"/\") e non deve essere nullo. Se il percorso 
"
"non esiste, verrï creato quando necessario."


Re: Discover

2004-03-11 Per discussione Maxxer
On Sun, Mar 07, 2004 at 06:01:06PM +0100, f.riccardo wrote:

> perché non il lineare "montati" anzichè "posizionati"?
  
perché pensavo si riferisse alla directory di mount point...
 
> "gerarchia del disco" per "filesystem hierarchy" è errato
 
"qualunque livello del file system" è più corretto?
 
 
ciao grazie
Maxxer




Re: Discover

2004-03-07 Per discussione f.riccardo
in data 7/3/2004, Stefano Canepa ha scritto:

>#. Type: boolean
>#. Description
>#: ../discover.templates:4
>msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?"
>msgstr "Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?"
>
>"e i" invece di "ed i"

lettori cd, volendo (visto il "devices")

>#. Type: boolean
>#. Type: string
>#. Description
>#: ../discover.templates:19
>msgid ""
>"Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be "
>"placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to "
>"place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \"/"
>"cdrom0\", \"/cdrom1\", and so forth."
>msgstr ""
>"I filesystem accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono 
>essere "
>"posizionati in qualunque punto della gerarchia del disco, ma è uso comune "
>"metterli sulla directory root, in modo da essere accessibili, ad esempio, "
>"come \"/cdrom0\", \"cdrom1\", e così via."
>
>Io metterei file system, separato.

perché non il lineare "montati" anziché "posizionati"?

"gerarchia del disco" per "filesystem hierarchy" è errato

>#. Type: boolean
>#. Description
>#: ../discover.templates:4
>msgid ""
>"If you enable this option, discover will link /dev/cdrom to /dev/cdrom0 for "
>"convenience."
>msgstr ""
>"Se si abilita questa opzione, discover creerà un link /dev/cdrom a 
>>/dev/cdrom0 "
>"per comodità."

"creerà un link da /dev/cdrom a /dev/cdrom0" 

>#. Type: boolean
>#. Description
>#: ../discover.templates:4
>msgid ""
>"If you don't want discover to manage the device symbolic links and mount "
>"points for you, decline this option."
>msgstr ""
>"Se non si desidera che discover gestisca i link simbolici dei dispositivi "
>"e i mount point per voi, disabilitare questa opzione."

se usiamo le convenzioni ildp sono file di device, non dispositivi
(fisici)

sono lettori cd (o simili) quando si parla di cd-rom drives, device
quando sono /dev/cdrom e compagnia
-- 
saluti
riccardo fabris




Re: Discover

2004-03-07 Per discussione Stefano Canepa
Saturday 06 March 2004, alle 18:03, [EMAIL PROTECTED]:
: 

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#

taglia via tutta sta roba e metti solo tre semplici righe.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover 1.5-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-17 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo 'Maxxer' Milesi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?"
msgstr "Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?"

"e i" invece di "ed i"

#. Type: boolean
#. Type: string
#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid ""
"Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be "
"placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to "
"place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \"/"
"cdrom0\", \"/cdrom1\", and so forth."
msgstr ""
"I filesystem accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono essere 
"
"posizionati in qualunque punto della gerarchia del disco, ma à uso comune "
"metterli sulla directory root, in modo da essere accessibili, ad esempio, "
"come \"/cdrom0\", \"cdrom1\", e cosà via."

Io metterei file system, separato.

#. Type: string
#. Description
#: ../discover.templates:19
msgid ""
"Note that discover will link the \"cdrom\" mount point to the \"cdrom0\" "
"mount point for convenience."
msgstr ""
"Considerate che discover collegherà il mount point \"cdrom\" a \"cdrom0\" "
"per comoditÃ."

Dovrebbe essere messo in modo impersonale.

Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)




Discover

2004-03-06 Per discussione maxxer



discover_1.5-2_templates.it.po
Description: Binary data