Re: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints

2009-11-26 Per discussione Milo Casagrande
2009/11/26 Daniele Forsi dfo...@gmail.com:

 ricordo male o avevamo detto in TP che la traduzione più comune di #
 fosse no. per it_CH e n° o n. per it_IT?

Sinceramente non ricordo, ma è molto spesso usato n° per it_IT,
quindi propenderei per usare quello.


-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints

2009-11-26 Per discussione Daniele Forsi
2009/11/23 Vincenzo Campanella:

 #. type: Plain text
 #: hints:4
 msgid 
 Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug'
 
 command, which is available in the reportbug package, or by using the 
 graphical frontend 'reportbug-ng'.
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 1: è possibile riportare un bug concernente un

ricordo male o avevamo detto in TP che la traduzione più comune di #
fosse no. per it_CH e n° o n. per it_IT?

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints

2009-11-24 Per discussione Milo Casagrande
2009/11/23 Vincenzo Campanella vin...@gmail.com:
 #. type: Plain text
 #: hints:4
 msgid 
 Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug'
 
 command, which is available in the reportbug package, or by using the 
 graphical frontend 'reportbug-ng'.
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 1: è possibile riportare un bug concernente un
 
 pacchetto utilizzando il comando «reportbug», che è disponibile
 nell'omonimo 
 pacchetto, oppure utilizzando l'interfaccia grafica «reportbug-ng».

s/concernente/riguardo ?
s/che è disponibile/disponibile


 #. type: Plain text
 #: hints:9
 msgid 
 Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure package' to change the
 
 answers you gave to the questions asked when you first installed a
 package.  
 The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing
 this, 
 as well.
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 2: è possibile eseguire «dpkg-reconfigure 
 nomepacchetto» per modificare le risposte che si sono fornite 
 all'installazione di un pacchetto. A tal fine vi è anche il pacchetto 
 «configure-debian», il quale fornisce fornisce un'interfaccia
 unificata.

s/che si sono fornite all'installazione/fornite durante l'installazione
s/A tal fine vi è anche/È anche disponibile
s/, il quale/che
s/fornisce fornisce/fornisce


 #. type: Plain text
 #: hints:12
 msgid 
 Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search words' to search for
 words 
 in the descriptions of all available packages.
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 3: per cercare parole nelle descrizioni di
 tutti i 
 pacchetti disponibili è possibile utilizzare «apt-cache search
 parole».

Tutti gli altri iniziano con è possibile utilizzare, questo no...



 #. type: Plain text
 #: hints:18
 msgid 
 Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the
 'make-kpkg' 
 script found in the kernel-package package.
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 5: per compilare un kernel personalizzato,
 utilizzare 
 lo script «make-kpkg», il quale è disponibile nel pacchetto
 «kernel-package».

s/il quale è/


 #. type: Plain text
 #: hints:20
 msgid Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 6: non c'è nessun suggerimento no. 6.
 Proponetene uno 
 voi!

s/nessun/alcun



 #. type: Plain text
 #: hints:27
 msgid 
 Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve
 by 
 reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users 
 mailing list (debian-u...@lists.debian.org).
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 8: se si hanno problemi con Debian che non si
 riesce 
 a risolvere leggendo i manuali e la documentazione, si può provare a
 chiedere 
 nella mailing list degli utenti di Debian (quella internazionale è
 debian-
 u...@lists.debian.org, mentre quella in italiano è
 debian-ital...@lists.
 debian.org).

s/se si hanno/se si riscontrano
s/si può provare a/è possibile


 #. type: Plain text
 #: hints:31
 msgid 
 Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're
 currently 
 running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename
 for 
 that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 9: se si deve sapere quale versione di Debian
 si sta 
 attualmente utilizzando, si consulti «/etc/debian_version»; se si
 desidera 
 sapere il nome in codice della versione (per esempio la 3.0 si chiama 
 «Woody»), consultare questo URL:

s/se si deve/per
s/si consulti/consultare
s/se si desidera/per



 #. type: Plain text
 #: hints:38
 msgid 
 Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from
 user 
 questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.
 
 Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe
 to 
 those that interest you.
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 10: ci sono mailing list di Debian per tutto,
 dalle 
 domande degli utenti a discussioni su cosa includere nelle
 documentazioni 
 Debian Policy. Consultare l'elenco in
 http://www.debian.org/MailingLists/ e 
 sottoscrivere quelle che interessano.

s/sottoscrivere/[abbonarsi|iscriversi] a

 #. type: Plain text
 #: hints:41
 msgid 
 Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian
 Times. 
 Read it on the web at http://times.debian.net/;
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 11: per mantenersi aggiornati è possibile
 leggere il 
 Debian Times, all'indirizzo http://times.debian.net/ (in inglese)

s/,/


 #. type: Plain text
 #: hints:50
 msgid 
 Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian
 
 package, you can download the source and build a version which uses the
 
 options you prefer. See
 http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html 
 (sections 6.13 and 6.14) for more information.
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 13: se non si desiderano le opzioni predefinite
 che 
 vengono utilizzate in un pacchetto Debian, è possibile scaricare il
 sorgente 
 e compilare una versione che utilizza le