Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-28 Per discussione f.riccardo
Giuseppe Sacco ha scritto:

> Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono
> certo che venga convertita. Lo hai provato?

umpf vero! ero rimasto con la testa al sgml :/

> inoltre in
> 
>  Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è
>  in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di
>  dischetto che si trovano sotto tale directory.
> 
> quale directory?

uhm nell'originale e` "located beneath this directory." non mi sono manco
posto il problema, credo pensando che nel readme generato venisse collegato
qualcosa nel titolo

direi di togliere semplicemente "che si trovano sotto tale directory", in
quanto poco dopo spiega dove trovare le immagini, e di segnalare il baco
--
saluti
f.riccardo




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
> in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
> 
> in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
> (fatto sotto win, dateci di unix2dos)

Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono
certo che venga convertita. Lo hai provato?

inoltre in

 Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è
 in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di
 dischetto che si trovano sotto tale directory.

quale directory?

Ciao,
Giuseppe




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-25 Per discussione Emanuele Aina
Matteo De Luigi <[EMAIL PROTECTED]> chiamò:
Fai tu. A me piace di più la versione con "di", mi sembra più
precisa e non mi pare suoni male.
Non mi resta che sollecitare i suggerimenti dalla lista.

Quando il dovere chiama...

Che ne pensate, voi?
Bah, io preferirei la versione priva di figure retoriche ;-)
(Ovvero quella con meno "di" :)
--
Au revoir.
Lele...




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-25 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 07:21:50PM +0100, f.riccardo wrote:
> Matteo De Luigi ha scritto:
> 
> > Non è cacofonia. È allitterazione. :)
> 
> ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
> bestialita`? ;P)
> 
> tornando al punto ritieni necessaria la "di" o me la passi?

Fai tu. A me piace di più la versione con "di", mi sembra più
precisa e non mi pare suoni male.

Non mi resta che sollecitare i suggerimenti dalla lista.

Che ne pensate, voi?

-- 
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto:

> Non è cacofonia. È allitterazione. :)

ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
bestialita`? ;P)

tornando al punto ritieni necessaria la "di" o me la passi?
--
saluti
f.riccardo




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 03:19:39PM +0100, f.riccardo wrote:
> Matteo De Luigi ha scritto:
> 
> > 
> > Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei
> > "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento).
> 
> l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe "d"
> (es. "del sistema d'installazione di Debian"), se davvero si
> perde qualcosa lo rimetto

Non è cacofonia. È allitterazione. :)

-- 
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto:

> On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote:
> > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
> >
> > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
> > (fatto sotto win, dateci di unix2dos)
> 
> Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei
> "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento).

l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe "d"
(es. "del sistema d'installazione di Debian"), se davvero si
perde qualcosa lo rimetto
--
saluti
f.riccardo




Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote:
> in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
> 
> in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
> (fatto sotto win, dateci di unix2dos)


Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei
"il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento).


-- 
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found




README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-22 Per discussione f.riccardo
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:

in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
(fatto sotto win, dateci di unix2dos)


>sono problemini che credo abbiate

ach devo aver esagerato col chew-z ;)

--
saluti
f.riccardo<>


Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-22 Per discussione Davide Puricelli
On Mon, Jan 21, 2002 at 03:04:11PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
> Sì, ma è anche vero che la traduzione delle pagine web richiede più
> continuità perché un testo viene rivisto infinite volte (non so se hai
> visto che potato/index.wml è cambiato 10 volte dall'inizio dell'anno.)

Su questo sono d'accordo, effettivamente le cose sono difficilmente
confrontabili.

> Credo che le descrizioni siano più semplici perché dopo averle fatte
> cambiano raramente.
> 
> A parte questo è anche vero che da parecchio tempo non si fanno più
> delle campagne di 'reclutamento.'
> 
> Ne vogliamo fare una?

Direi che sarebbe opportuno farla al più presto.

Ah, due cose che ho dimenticato nella precedente mail e che definirei
comunicazioni di servizio :)
1) uso del TODO; onde diminuire il lavoro per i traduttori (doverlo
aggiornare ad ogni commit può essere anche noioso) perchè non
utilizzarlo solo per traduzioni a lungo termine? Intendo dire, se vedo
che il diff è di sole due righe e posso fare il commit in dieci secondi
è dispendioso ed inutile toccare il TODO, invece, se desidero
tradurre con calma dieci pagine allora lo annoterò ... commenti a riguardo?
2) ho deciso di lavorare alla sezione international/italian
(http://www.debian.org/international/Italian) e di rivoluzionarla
completamente, aggiungendo ad esempio una sorta di vademecum per i
traduttori e qualsiasi altra cosa possa tornare utile (dopo aver visto
la pagina francese http://www.debian.org/international/french/index.fr.html mi
sono un po' vergognato della nostra) .. ovviamente ogni suggerimento su
cosa poterci mettere risulta ben gradito.

Ciao,
-- 
Davide Puricelli, [EMAIL PROTECTED]
Debian Developer: [EMAIL PROTECTED] | http://www.debian.org
Undergraduate Student of Computer Science at University of Bologna
PGP key:  finger [EMAIL PROTECTED]


pgp9UGB3hIW7g.pgp
Description: PGP signature


Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Mon, Jan 21, 2002 at 01:42:24PM +0100, Davide Puricelli ha scritto:
> Anche per noi traduttori delle pagine web è tempo di bilanci, pertanto
> ho deciso di redarre questo rapporto, nella speranza esso sia di
> pubblica utilità, sia per chi già traduce, sia per chi ancora non lo fa,
> ma potrebbe essere interessato a farlo [hint, hint].
[...]

Sì, ma è anche vero che la traduzione delle pagine web richiede più
continuità perché un testo viene rivisto infinite volte (non so se hai
visto che potato/index.wml è cambiato 10 volte dall'inizio dell'anno.)

Credo che le descrizioni siano più semplici perché dopo averle fatte
cambiano raramente.

A parte questo è anche vero che da parecchio tempo non si fanno più
delle campagne di 'reclutamento.'

Ne vogliamo fare una?

Ciao,
Giuseppe




Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
Davide Puricelli hs scritto:

> Nel recente passato, con la nascita del progetto tubero [3], si era
> riusciti a tradurre molte più pagine (specialmente le weekly news), ma
> da un po' questa collaborazione non è più così efficace .. qualche
> commento da parte di coordinatori e/o membri di tubero a riguardo?

purtroppo (e` una constatazione, non una critica, ci mancherebbe, visto
anche che stiamo parlando di lavoro free :)) c'e` una latitanza evidente
di alcuni coordinatori e iniziatori del progetto, mi azzardo a scriverlo
forte della fase "rompino" in cui mi trovo da inizio anno :=)

se hanno, come probabile, altre cose da fare, credo dovrebbero proporre
un rimpasto, vedrei bene ad es. lorenzo cappelletti, che pare avere la
stoffa dell'organizzatore, o giuseppe sacco, sempre che abbiano voglia
di assumersi ulteriori oneri (anche se in realta` se li sono gia` assunti
in parte, ad es. giuseppe si e` preso le rotture di scatole coi cvs dei
doc)

come gia` detto non e` una critica, sono problemini che credo abbiate
gia` presenti, proporrei se possibile di discuterne apertamente e di
trovare una soluzione comune, per evitare che il tutto dipenda da
iniziative ed interesse momentaneo dei singoli, agevolare un minimo
ricambio ed ottimizzare le risorse umane disponibili, e` questo lo
scopo di un progetto unitario no? :)
--
saluti
f.riccardo