Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Giuseppe Sacco ha scritto: > Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono > certo che venga convertita. Lo hai provato? umpf vero! ero rimasto con la testa al sgml :/ > inoltre in > > Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è > in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di > dischetto che si trovano sotto tale directory. > > quale directory? uhm nell'originale e` "located beneath this directory." non mi sono manco posto il problema, credo pensando che nel readme generato venisse collegato qualcosa nel titolo direi di togliere semplicemente "che si trovano sotto tale directory", in quanto poco dopo spiega dove trovare le immagini, e di segnalare il baco -- saluti f.riccardo
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Il Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, Riccardo Fabris ha scritto: > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: > > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata > (fatto sotto win, dateci di unix2dos) Io non utilizzere la sintassi È ma la lettera È perché non sono certo che venga convertita. Lo hai provato? inoltre in Se non avete a disposizione un lettore CD o il vostro elaboratore non è in grado di fare il boot da CD, dovrete usare le immagini di dischetto che si trovano sotto tale directory. quale directory? Ciao, Giuseppe
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Matteo De Luigi <[EMAIL PROTECTED]> chiamò: Fai tu. A me piace di più la versione con "di", mi sembra più precisa e non mi pare suoni male. Non mi resta che sollecitare i suggerimenti dalla lista. Quando il dovere chiama... Che ne pensate, voi? Bah, io preferirei la versione priva di figure retoriche ;-) (Ovvero quella con meno "di" :) -- Au revoir. Lele...
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
On Wed, Jan 23, 2002 at 07:21:50PM +0100, f.riccardo wrote: > Matteo De Luigi ha scritto: > > > Non è cacofonia. È allitterazione. :) > > ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima > bestialita`? ;P) > > tornando al punto ritieni necessaria la "di" o me la passi? Fai tu. A me piace di più la versione con "di", mi sembra più precisa e non mi pare suoni male. Non mi resta che sollecitare i suggerimenti dalla lista. Che ne pensate, voi? -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Matteo De Luigi ha scritto: > Non è cacofonia. È allitterazione. :) ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima bestialita`? ;P) tornando al punto ritieni necessaria la "di" o me la passi? -- saluti f.riccardo
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
On Wed, Jan 23, 2002 at 03:19:39PM +0100, f.riccardo wrote: > Matteo De Luigi ha scritto: > > > > > Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei > > "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento). > > l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe "d" > (es. "del sistema d'installazione di Debian"), se davvero si > perde qualcosa lo rimetto Non è cacofonia. È allitterazione. :) -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
Matteo De Luigi ha scritto: > On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote: > > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: > > > > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata > > (fatto sotto win, dateci di unix2dos) > > Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei > "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento). l'ho evitato anche altrove per la cacofonia delle troppe "d" (es. "del sistema d'installazione di Debian"), se davvero si perde qualcosa lo rimetto -- saluti f.riccardo
Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
On Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, f.riccardo wrote: > in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: > > in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata > (fatto sotto win, dateci di unix2dos) Al posto di "il sistema di installazione Debian" metterei "il sistema di installazione di Debian" (in tutto il documento). -- # mount /dev/fantasma /mnt mount: No medium found
README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata (fatto sotto win, dateci di unix2dos) >sono problemini che credo abbiate ach devo aver esagerato col chew-z ;) -- saluti f.riccardo<>
Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro
On Mon, Jan 21, 2002 at 03:04:11PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Sì, ma è anche vero che la traduzione delle pagine web richiede più > continuità perché un testo viene rivisto infinite volte (non so se hai > visto che potato/index.wml è cambiato 10 volte dall'inizio dell'anno.) Su questo sono d'accordo, effettivamente le cose sono difficilmente confrontabili. > Credo che le descrizioni siano più semplici perché dopo averle fatte > cambiano raramente. > > A parte questo è anche vero che da parecchio tempo non si fanno più > delle campagne di 'reclutamento.' > > Ne vogliamo fare una? Direi che sarebbe opportuno farla al più presto. Ah, due cose che ho dimenticato nella precedente mail e che definirei comunicazioni di servizio :) 1) uso del TODO; onde diminuire il lavoro per i traduttori (doverlo aggiornare ad ogni commit può essere anche noioso) perchè non utilizzarlo solo per traduzioni a lungo termine? Intendo dire, se vedo che il diff è di sole due righe e posso fare il commit in dieci secondi è dispendioso ed inutile toccare il TODO, invece, se desidero tradurre con calma dieci pagine allora lo annoterò ... commenti a riguardo? 2) ho deciso di lavorare alla sezione international/italian (http://www.debian.org/international/Italian) e di rivoluzionarla completamente, aggiungendo ad esempio una sorta di vademecum per i traduttori e qualsiasi altra cosa possa tornare utile (dopo aver visto la pagina francese http://www.debian.org/international/french/index.fr.html mi sono un po' vergognato della nostra) .. ovviamente ogni suggerimento su cosa poterci mettere risulta ben gradito. Ciao, -- Davide Puricelli, [EMAIL PROTECTED] Debian Developer: [EMAIL PROTECTED] | http://www.debian.org Undergraduate Student of Computer Science at University of Bologna PGP key: finger [EMAIL PROTECTED] pgp9UGB3hIW7g.pgp Description: PGP signature
Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro
Il Mon, Jan 21, 2002 at 01:42:24PM +0100, Davide Puricelli ha scritto: > Anche per noi traduttori delle pagine web è tempo di bilanci, pertanto > ho deciso di redarre questo rapporto, nella speranza esso sia di > pubblica utilità, sia per chi già traduce, sia per chi ancora non lo fa, > ma potrebbe essere interessato a farlo [hint, hint]. [...] Sì, ma è anche vero che la traduzione delle pagine web richiede più continuità perché un testo viene rivisto infinite volte (non so se hai visto che potato/index.wml è cambiato 10 volte dall'inizio dell'anno.) Credo che le descrizioni siano più semplici perché dopo averle fatte cambiano raramente. A parte questo è anche vero che da parecchio tempo non si fanno più delle campagne di 'reclutamento.' Ne vogliamo fare una? Ciao, Giuseppe
Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro
Davide Puricelli hs scritto: > Nel recente passato, con la nascita del progetto tubero [3], si era > riusciti a tradurre molte più pagine (specialmente le weekly news), ma > da un po' questa collaborazione non è più così efficace .. qualche > commento da parte di coordinatori e/o membri di tubero a riguardo? purtroppo (e` una constatazione, non una critica, ci mancherebbe, visto anche che stiamo parlando di lavoro free :)) c'e` una latitanza evidente di alcuni coordinatori e iniziatori del progetto, mi azzardo a scriverlo forte della fase "rompino" in cui mi trovo da inizio anno :=) se hanno, come probabile, altre cose da fare, credo dovrebbero proporre un rimpasto, vedrei bene ad es. lorenzo cappelletti, che pare avere la stoffa dell'organizzatore, o giuseppe sacco, sempre che abbiano voglia di assumersi ulteriori oneri (anche se in realta` se li sono gia` assunti in parte, ad es. giuseppe si e` preso le rotture di scatole coi cvs dei doc) come gia` detto non e` una critica, sono problemini che credo abbiate gia` presenti, proporrei se possibile di discuterne apertamente e di trovare una soluzione comune, per evitare che il tutto dipenda da iniziative ed interesse momentaneo dei singoli, agevolare un minimo ricambio ed ottimizzare le risorse umane disponibili, e` questo lo scopo di un progetto unitario no? :) -- saluti f.riccardo