Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Il 20/01/2014 18:53, Daniele Forsi ha scritto: Daniele dovrebbe finire di leggere, ormai ho già impacchettato il file e ho messo introduce interessanti funzionalità che ritengono importanti. però non mi piace l'originale, quindi se qualcuno ha delle proposte, proviamo a risolvere il problema alla fonte:-) Ciao Daniele, anche io ho notato in diversi punti, mentre facevo la revisione del 10, che il testo in inglese esprime concetti in modo contorto/poco chiaro. Come dicevo a Beatrice, ho provato a fare un confronto tra la versione inglese e quella francese, visto che sono curate entrambe dagli autori. Ho potuto apprezzare la semplicità dei concetti in quella francese, che IMHO l'ho trovata migliore di quella inglese. Giustamente noi dobbiamo basarci su quella inglese, però nei casi in cui il testo in inglese sia poco piacevole io suggerirei di prendere spunti dal testo francese, cercando una via di mezzo. In questo caso, parlando del capitolo 2 sezione 5 (2.5), prova a dare una letta nella versione francese (se non conosci il francese, anche traducendo grossolanamente con un traduttore in linea dovresti farti un'idea). L'ho trovata molto più comprensibile e *concreta*. Esempio (traduzione grossolana dal testo francese): .. questa distribuzione ha introdotto molti cambiamenti interessanti: supporto per le più recenti tecnologie di virtualizzazione (KVM), una configurazione di PAM semplificata, un installer migliorato che supporta BTRFS, tutti miglioramenti che interessano direttamente gli amministratori. Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52de7223.1020...@gmail.com
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Il 08 gennaio 2014 01:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni. per me è indifferente però aspetto perché non so come è stato fatto negli altri capitoli, probabilmente ci sono anche altre cose da uniformare che si vedranno meglio rileggendo un PDF beta quando tutte le traduzioni saranno pubblicate -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7ozdypqed_wcgom9y_umtshmodpbzbyotgwz52ckgg...@mail.gmail.com
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Monday 20 January 2014, at 18:53 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao, Beatrice, allego il patch con le modifiche e le righe lunghe per evitare quel problema delle righe spezzate di cui parlavo giorni fa (il patch è grande come KB proprio perché il contesto del diff contiene le righe lunghe), basta che usi git am nome-del-mio-allegato e poi devi fare solo git push, tu sarai committer e io author (git log --format=full farà vedere entrambi i nomi) lo farò presto, grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Friday 10 January 2014, at 15:10 +0100, Dario wrote: Daniele l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si Daniele preoccupano. Beatrice arrgghhh non mi viene nulla ma si preoccupano sembra che Beatrice siano brutte cose, d'altro canto interessanti funzionalità a cui Beatrice sono interessati. ha una terribile ripetizione. Beatrice interessanti funzionalità che ritengono importanti/degne di nota/ Beatrice meritevoli/rilevanti? vedi tu. Vediamo: .. gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e perché l'ultima versione offre nuove interessanti caratteristiche che hanno a cuore. Potrebbe andare? (in fondo gli admin hanno un cuore ...) mi piace più delle mie. Ma è Daniele che deve decidere se hanno un cuore o no :) beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao, Ciao, msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers. -msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau, che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce amplificatori. +msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e produce amplificatori. Nell'ultima frase direi o Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori, e produce..., o togliendo la e da e produce oppure come era la vecchia traduzione con ha solo... altrimenti se togli l'inciso quello che rimane non fila: Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce msgid The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, cannot reasonably change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system. [cut] +msgstr Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti, iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.) proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP, ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente) durante l'installazione del nuovo sistema. forse nell'ultimo durante il passaggio al nuovo (deployment è quasi messa in opera. vedi tu. Invece mi sembra manchi una virgola o un e prima di proseguendo msgid Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, however, led to choosing a Linux system, since its installed base and popularity are both very significant and have many positive consequences. One of these consequences is that it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system. [cut] +msgstr Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa). Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo sistema. un dubbio installed base forse si può rendere con sia il numero di installazioni che la sua popolarità sono molto significativi, se ho capito
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive: +msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta... Domanda un po' del cavolo: ma avevamo detto qualcosa in merito allo stile di traduzione, se usare l'impersonale o lo stile diretto in prima/seconda persona? Io avevo tradotto i miei capitoli in stile impersonale; devo rifare tutto? Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Ciao, riposto solo le stringhe cambiate nel capitolo 2 dell'aggiornamento del libro The Debian Administrator's Handbook che è stato tradotto e revisionato tempo fa. Grazie a chi potrà revisionarlo. diff --git a/it-IT/02_case-study.po b/it-IT/02_case-study.po index 86d84aa..ba789e8 100644 --- a/it-IT/02_case-study.po +++ b/it-IT/02_case-study.po @@ -1,9 +1,9 @@ -# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012 +# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n -PO-Revision-Date: 2013-05-19 11:12+0200\n +PO-Revision-Date: 2014-01-06 20:20+0100\n Last-Translator: Daniele Forsi dfo...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n -X-Generator: Virtaal 0.7.1\n +X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Tag: keyword #, no-c-format @@ -49,16 +49,16 @@ msgid Presenting the Case Study msgstr Presentazione del caso di studio #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid You are the system administrator of a growing small business. In collaboration with your directors, you come to redefine the information systems master plan for the coming year, and you choose to progressively migrate to Debian for reasons as much practical as economic. Let's see into more detail what's ahead of you... msgid In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see into more detail what's in store for you… -msgstr Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta... +msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta... #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to effectively find information in the event of difficulties. msgid We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to efficiently find information in the event of difficulties. -msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo. Imparerai anche come trovare informazioni efficacemente in caso di difficoltà. +msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo. Imparerai anche come trovare informazioni efficientemente in caso di difficoltà. #. Tag: title #, no-c-format @@ -66,10 +66,10 @@ msgid Fast Growing IT Needs msgstr Necessità IT in veloce crescita #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Pau. The first has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Pau site, which is smaller, only has about 50 workers, and produces amplifiers. msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers. -msgstr Falcot Corp