Pendencias de traducao em pacotes importantes:
Boa tarde pessoal, Eu estou trabalhando em alguns projetos e acabei notando a necessidade de traducao de alguns pacotes importante ao projeto e vou lista-los abaixo: - debian-installer: existem alem de coisas nao traduzidas (sao poucas jah) um erro na questao sobre o nivel minimo do debconf que apresenta uma quebra de linha errada; - base-config: foi lancada a nova versao (2.0) que eh totalmente diferente da anterior e precisa de traducao, talvez seja necessario postar bugs ou traducoes em outros pacotes jah que o base-config usa em alguns casos templates de pacotes de terceiros; - postfix: foram alteradas varias questoes e entao eh uma traducao que estah parcial precisando de atualizacao. Esses sao os que notei de mais importante. PS.: me incluam no CC pois nao sou membro da lista. []s -- O T A V I OS A L V A D O R - E-mail: [EMAIL PROTECTED] UIN: 5906116 GNU/Linux User: 239058 GPG ID: 49A5F855 Home Page: http://www.freedom.ind.br/otavio - pgpOgGZ3A7aGD.pgp Description: PGP signature
Re: Preciso de uma ajuda
Por favor me ajudem. Tenho a versao Debian 2.2r7(potato) instalada em meu IBM RS/6000 e gostaria de colaborar no projeto no que diz a traducao de pequenos softwares. que??? Podem me explicar (em detalhes) como fazer para pegar uma copia do software (ingles),de onde devo pegar e como devolver ja traduzido ? o que voce quer traduzir?
Re: Pendencias de traducao em pacotes importantes:
On Mon, Dec 15, 2003 at 01:45:31PM -0200, Otavio Salvador wrote: Boa tarde pessoal, Ol Otvio, Eu estou trabalhando em alguns projetos e acabei notando a necessidade de traducao de alguns pacotes importante ao projeto e vou lista-los abaixo: - debian-installer: existem alem de coisas nao traduzidas (sao poucas jah) um erro na questao sobre o nivel minimo do debconf que apresenta uma quebra de linha errada; Estou acompanhando diariamente o CVS do debian-installer e traduzindo conforme vou tendo tempo. Estou fazendo isso sozinho, por isso a traduo pode ficar meio desatualizada as vezes, ainda mais com as strings no CVS mudando inmeras vezes ao dia. J estamos no string freeze agora e isso deve diminuir bastante. Cheque o documento http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/pt_BR/STATUS.utf8.txt caso voc queira saber como anda a traduo a qualquer momento. Felizmente, neste exato momento que lhe escrevo, o documento no link acima lista o debian-installer como 100% traduzido para nosso idioma. Por favor, me envie uma amostra do trecho do texto que contm o problema. No fui capaz de encontrar o problema procurando na minha cpia local do CVS atualizada a dois minutos atrs. Se for possvel, indique tambm de qual data so as imagens do instalador que voc est usando e de onde as conseguiu. Devem haver inmeras por a e esse problema provavelmente j deve ter sido corrigido em uma imagem mais nova. - base-config: foi lancada a nova versao (2.0) que eh totalmente diferente da anterior e precisa de traducao, talvez seja necessario postar bugs ou traducoes em outros pacotes jah que o base-config usa em alguns casos templates de pacotes de terceiros; O Joey Hess foi rapidinho demais e acabou lanando o 2.0 sem esperar os tradutores atualizarem as tradues. Tenho acesso de escrita ao CVS do base-config e atualizei toda a traduo dele. Inclusive, hoje a verso 2.01 foi lanada j com minhas atualizaes de tradues. - postfix: foram alteradas varias questoes e entao eh uma traducao que estah parcial precisando de atualizacao. O Postfix tambm importante para mim, at porque eu sempre uso ele no lugar do Exim (preferncia pessoal). Mas o Exim4 ser o MTA padro do Sarge. De qualquer forma, tambm sou o tradutor oficial dos templates do Postfix e irei atualiz-los, enviando os patches necessrios para o Lamont Jones. Esses sao os que notei de mais importante. Existem outros mais importantes, que fazem parte do segundo estgio da instalao. Eles esto listados em http://cvs.debian.org/debian-installer/doc/translations.txt?rev=1.2content-type=text/vnd.viewcvs-markup . PS.: me incluam no CC pois nao sou membro da lista. Ok, includo. -- ++--++ || Andr Lus Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: Pendencias de traducao em pacotes importantes:
Ol Otvio, Veja minha outra mensagem sobre os demais assuntos. Sore o Postfix : On Mon, Dec 15, 2003 at 01:45:31PM -0200, Otavio Salvador wrote: snip - postfix: foram alteradas varias questoes e entao eh uma traducao que estah parcial precisando de atualizacao. Esses sao os que notei de mais importante. /snip Executei um dselect update em minha mquina unstable, baixei a ltima verso do pacote do Postfix disponvel (2.0.16-4) e fui verificar os templates que faltavam ser traduzidos. Veja : [EMAIL PROTECTED]:~/po-debconf/postfix/postfix-2.0.16/debian/po$ msgfmt -o /dev/null -v pt_BR.po 70 mensagens traduzidas. [EMAIL PROTECTED]:~/po-debconf/postfix/postfix-2.0.16/debian/po$ Ou seja, 70 mensagens traduzidas, nenhuma mensagem fuzzy e nenhuma mensagem no traduzida identificada. Considero o Postfix como totalmente traduzido :-) O que pode estar acontecendo voc estar usando uma verso anterior do Postfix (talvez a ltima verso na testing) que ainda no possua as tradues. PS.: me incluam no CC pois nao sou membro da lista. Ok, includo. -- ++--++ || Andr Lus Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: Pendencias de traducao em pacotes importantes:
Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] writes: On Mon, Dec 15, 2003 at 01:45:31PM -0200, Otavio Salvador wrote: Boa tarde pessoal, Olá Otávio, Olah Andre, Eu estou trabalhando em alguns projetos e acabei notando a necessidade de traducao de alguns pacotes importante ao projeto e vou lista-los abaixo: - debian-installer: existem alem de coisas nao traduzidas (sao poucas jah) um erro na questao sobre o nivel minimo do debconf que apresenta uma quebra de linha errada; Estou acompanhando diariamente o CVS do debian-installer e traduzindo conforme vou tendo tempo. Estou fazendo isso sozinho, por isso a tradução pode ficar meio desatualizada as vezes, ainda mais com as strings no CVS mudando inúmeras vezes ao dia. Eu tambem estou acompanhando o CVS ateh porque tenho enviado alguns patches e bugreports quando possivel. Já estamos no string freeze agora e isso deve diminuir bastante. Cheque o documento http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/pt_BR/STATUS.utf8.txt caso você queira saber como anda a tradução a qualquer momento. Felizmente, neste exato momento que lhe escrevo, o documento no link acima lista o debian-installer como 100% traduzido para nosso idioma. Otimo :-) Por favor, me envie uma amostra do trecho do texto que contém o problema. Não fui capaz de encontrar o problema procurando na minha cópia local do CVS atualizada a dois minutos atrás. Se for possível, indique também de qual data são as imagens do instalador que você está usando e de onde as conseguiu. Devem haver inúmeras por aí e esse problema provavelmente já deve ter sido corrigido em uma imagem mais nova. Eh o template do cdebconf, o qual pergunta a prioridade...critica, alta, ... A imagem eh sempre a ultima pois eu crio ela diariamente. Verifiquei se havia um cdebconf novo e coloquei ele no CD para ver se era outro problema porem nao foi resolvido ainda. - base-config: foi lancada a nova versao (2.0) que eh totalmente diferente da anterior e precisa de traducao, talvez seja necessario postar bugs ou traducoes em outros pacotes jah que o base-config usa em alguns casos templates de pacotes de terceiros; O Joey Hess foi rapidinho demais e acabou lançando o 2.0 sem esperar os tradutores atualizarem as traduções. Tenho acesso de escrita ao CVS do base-config e atualizei toda a tradução dele. Inclusive, hoje a versão 2.01 foi lançada já com minhas atualizações de traduções. Jah vi. To resolvendo um problema no rootskel e pretendo hoje ter uma imagm funcional para testar o base-config por completo. - postfix: foram alteradas varias questoes e entao eh uma traducao que estah parcial precisando de atualizacao. O Postfix também é importante para mim, até porque eu sempre uso ele no lugar do Exim (preferência pessoal). Mas o Exim4 será o MTA padrão do Sarge. Eu sei que o exim4 eh o MTA padrao. Nas imagens que crio, coloquei o Postfix como padrao jah que o Liberdade vai usa-lo. De qualquer forma, também sou o tradutor oficial dos templates do Postfix e irei atualizá-los, enviando os patches necessários para o Lamont Jones. Certo. Agradeco sua prontidao. ps.: Por favor, me chame no ICQ (veja abaixo) quando possivel jah que perdi seu UIN. []s -- O T A V I OS A L V A D O R - E-mail: [EMAIL PROTECTED] UIN: 5906116 GNU/Linux User: 239058 GPG ID: 49A5F855 Home Page: http://www.freedom.ind.br/otavio -