[wml] consultants/ace_technology_group.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá. Mais um :) #use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation=1.1 translation_maintainer=Marcio Roberto Teixeira H1ACE Technology Group/H1 HR PRE Gerenciamento de infra-estrutura, migração de Windows para Linux, consultoria geral sobre Linux. /PRE Obrigado, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBSR6prD1pS4cJYmsRAuxtAJ41FcUo3VxCIKtR9lwVPQG5gn3pSQCbBU4Y JeMhJwGp6yj6Y/drQpu0k2A= =0sd6 -END PGP SIGNATURE-
Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin
Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] wrote: As promised, attached you'll find the pt_BR.po file properly updated so the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation is back to 100%. Please, let me know if anything else is needed. Ehm, it would be great if you could have a look at tetex-base's translation, too. It is not yet translated (but it's shorter than tetex-bin's), I attach the templates.pot file again. Thank you very much for your effort, Frank -- Frank Küster, Biozentrum der Univ. Basel Abt. Biophysikalische Chemie # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:24+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Description #: ../templates:3 msgid Old updmap found. msgstr #. Description #: ../templates:3 msgid tetex-base has found /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of tetex-base. You seem to have modified this script. msgstr #. Description #: ../templates:3 msgid This script is no longer included in tetex-base and should not be used. It will be renamed to updmap.postinst-old. msgstr #. Description #: ../templates:3 msgid Changes previously made to this script should now be made to files in /etc/ texmf/updmap.d/, see the manpage for update-updmap. msgstr #. Description #: ../templates:16 msgid Remove old dat files for texdoctk? msgstr #. Description #: ../templates:16 msgid Old dat files for texdoctk from a previous version of tetex-base were found. The files are texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, and texdoc-103.dat in / etc/texdoctk/, and they were used only in a teTeX beta version. msgstr #. Description #: ../templates:16 #, no-c-format msgid If you think you have modified any of them, then you may refuse this option and preserve them. However, almost 99% of people will accept the opportunity to remove these files right now! msgstr #. Description #: ../templates:27 msgid TeX format generation failed. msgstr #. Description #: ../templates:27 msgid The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has failed. You will not be able to run these programs until this is fixed. msgstr #. Description #: ../templates:27 msgid The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex- base changed configuration files, but you did not accept the maintainers' version of a file you manually changed. msgstr #. Description #: ../templates:27 msgid If you report this a bug, please include the output of fmtutil, stored in ${fmtutil_tempfile} msgstr #. Description #: ../templates:41 msgid generation of TeX font information failed. msgstr #. Description #: ../templates:41 msgid The generation of the font map files by the updmap script failed. Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they need. msgstr #. Description #: ../templates:41 msgid If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in ${updmap_tempfile} msgstr
[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken. ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED]; Subject = fake Scanning time = 09/16/2004 08:57:00 Engine/Pattern = 7.000-1004/2.174.00 Action taken on message: The attachment dinner.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: dinner.zip/Deleted Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: dinner.zip/Deleted
unsubscribe
Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin
On Thu, Sep 16, 2004 at 09:08:54PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: snip Sure. Sorry for delaying it all this time. Attached you'll find tetex-base's Brazilian Portuguese debconf template translation. /snip And, as always, one more proof that the attached/attachment word shouldn't be used or else one completely forgot to really attach what one claimed to have already attached. Now it is really ... hmm, better not to say the word. You got it :-) -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: tetex-base\n POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:24+0200\n PO-Revision-Date: 2004-09-16 21:07-0300\n Last-Translator: André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Description #: ../templates:3 msgid Old updmap found. msgstr Updmap antigo encontrado. #. Description #: ../templates:3 msgid tetex-base has found /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of tetex-base. You seem to have modified this script. msgstr O tetex-base encontrou um script /etc/texmf/dvips/updmap de uma versão anterior do tetex-base. Parece que você modificou esse script. #. Description #: ../templates:3 msgid This script is no longer included in tetex-base and should not be used. It will be renamed to updmap.postinst-old. msgstr Esse script não é mais incluído no pacote tetex-base and não deve ser usado. Ele será renomeado para updmap.postinst-old. #. Description #: ../templates:3 msgid Changes previously made to this script should now be made to files in /etc/ texmf/updmap.d/, see the manpage for update-updmap. msgstr Mudanças feitas anteriormente nesse script devem ser feitas nos arquivos no diretório /etc/texmf/updmap.d/ . Consulte a página de manual do utilitário update-updmap. #. Description #: ../templates:16 msgid Remove old dat files for texdoctk? msgstr Remover arquivos dat antigos para o texdoctk ? #. Description #: ../templates:16 msgid Old dat files for texdoctk from a previous version of tetex-base were found. The files are texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, and texdoc-103.dat in / etc/texdoctk/, and they were used only in a teTeX beta version. msgstr Arquivos dat antigos para o texdoctk de uma versão anterior do pacote tetex-base foram encontrados. Os arquivos encontrados foram texdoc-100.dat, texdoc-102.dat e texdoc-103.dat, no diretório /etc/texdoctk/ . Esses arquivos foram usados somente em uma versão beta do teTeX. #. Description #: ../templates:16 #, no-c-format msgid If you think you have modified any of them, then you may refuse this option and preserve them. However, almost 99% of people will accept the opportunity to remove these files right now! msgstr Caso você lembre-se de ter modificado qualquer um desses arquivos você pode não aceitar esta opção e preservá-los. Porém, quase 99% das pessoas aceitarão a oportunidade de remover esses arquivos agora ! #. Description #: ../templates:27 msgid TeX format generation failed. msgstr Geração de formatação TeX falhou. #. Description #: ../templates:27 msgid The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has failed. You will not be able to run these programs until this is fixed. msgstr A geração de alguns arquivos de formatação necessários para a execução do TeX, do LaTeX, etc, falhou. Não será possível executar esses programas até que isso seja corrigido. #. Description #: ../templates:27 msgid The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex- base changed configuration files, but you did not accept the maintainers' version of a file you manually changed. msgstr A causa mais comum para uma falha desse tipo é uma nova versão do pacote tetex-base ter mudado arquivos de configuração, mas você não ter aceito a versão do mantenedor de um arquivo que você mudou manualmente. #. Description #: ../templates:27 msgid If you report this a bug, please include the output of fmtutil, stored in ${fmtutil_tempfile} msgstr Caso você relate um bug sobre isso, por favor,
tradução da instalação do driver nvidia p/ português.
This is a multi-part message in MIME format.Traduzi a instalação do driver da nvidia a partir dos drivers do próprio Debian. Espero seja útil para alguém. -- CesAR [EMAIL PROTECTED] S 25°25,808' W 49°14,855' Instruções simples para instalar os drivers da nVidia para XFree86 no Debian Escrito: Len Sorensen (LSorensen on irc.debian.org, lsorense -at- csclub.uwaterloo.ca) Versão original: http://tinyplanet.ca/~lsorense/debian/debian-nvidia-dri-howto.txt Tradução: Cesar A. Ramina Curitiba, PR, Brasil [EMAIL PROTECTED] Nota: Até agora são estas as versões debian: woody: Debian 3.0 stable release sarge: Debian testing release (será a próxima versão estável) sid: Debian unstable (não será lançada serviu para testes) Passo 0: Limpando a confusão deixado pelo nvidia's installer (se usou antes) Tenha certeza de remover todo o lixo criado pelointalador da NVidia, pois ele cria arquivos em diferentes locais e podem causar problemas mesmo seguindo estas instruções. Existe uma opção de desinstalação, algo como nvidia-installer --uninstall pode resolver o problema. NT: Se usou o arquivo binário para a instalação, tipo NVIDIA-Linux-x86-1.0-6111-pkg1.run é só executar o programa novamente com --uninstall. Não misture pacotes do debian com os do nvidia intaller. Os instaladores não concordam com o lugar onde serão instalados os pacotes. É de um jeito ou de outro. Para fazer o jeito certo Debian, todos os resquicios do nvidia installer tem que ser apagados. Passo 1: Preparando os pacotes fontes Para quem usa versão woody: Se você está rodando a versão woody que não contem os drivers da nvidia, acrescente esta linha no seu arquivo /etc/apt/sources.list: deb http://www.backports.org/debian woody nvidia-graphics-drivers nvidia-kernel-common xfree86 dpatch depois execute 'apt-get update' para atualizar a lista de pacotes. Para quem usa a versão sarge ou sid: Tenha certeza que você tem main contrib non-free no seu arquivo /etc/apt/sources.list desde que o drivers da nvidia estão na área non-free e algumas ajudas na área contrib. Passo 2: Tenha certeza que seu kernel está com a versão certa. O driver da nvidia requer kernel 2.4 ou 2.6 neste momento. Para quem usa versão woody: Se não está rodando 2.4.18 no woody compilado para a seu tipo de cpu, você tem que acertar isso primeiro. Para Pentium Pro, Celeron, P2, P3 e P4 use o pacote 'kernel-image-2.4.18-686', para Duron e Athlon use 'kernel-uimage-2.4.18-k7', e para sistemas antigos pentium e k6, use 'kernel-image-2.4.18-386' . Breve, 2.4.24 pode se tornar disponível para versão woody. Lembre de reboot depois de instalado o novo kernel para ter certeza que está rodando o kernel certo. Para quem usa a versão sarge ou sid: Para quem usa a versão sarge ou sid, por favor tenha certeza que está rodando o kernel mais atual. A maneira mais simples de fazer isto é: apt-get install kernel-image-2.4-686 ou apt-get install kernel-image-2.4-k7 ou apt-get install kernel-image-2.6-686 ou apt-get install kernel-image-2.6-k7 Isto fará você usar o último kernel disponível (seja 2.4.x ou 2.6.x). Se o comando para instalar o kernel-headers falhar mais tarde, significa que não fez esse passo certo. Lembre de reboot depois de instalado o novo kernel para ter certeza que está rodando o kernel certo. Passo 3: Instalando os pacotes necessários para compilar o módulo nvidia. É necessário a instalação de alguns pacotes. apt-get install nvidia-kernel-source nvidia-kernel-common Se está rodando um kernel debian, faça o seguinte: apt-get install kernel-headers-`uname -r` export KVERS=`uname -r` export KSRC=/usr/src/kernel-headers-`uname -r` Note que as linhas acima NÃO são escritas com aspas simples. São crases. Aqueles símbolos nas teclas ~ em teclados com layout americano. NT: Eu tive que usar o kernel-source ao invés do headers. É só descarregar com o comando: apt-get install kernel-source-`uname -r`e export KSRC=/usr/src/kernel-source-`uname -r` Se você compilou seu kernel, apenas tenha certeza que sabe extamente onde se encontram os fontes (sources) e para acertar a variável KSRC naquele local. export KVERS=`uname -r` export KSRC=location of your kernel sources or headers Note que as linhas acima NÃO são escritas com aspas simples. São crases. Aqueles símbolos nas teclas ~ em teclados com layout americano. Passo 4: Compilando e instalando o módulo nvidia Compile o modulo do kernel: cd /usr/src tar xvzf nvidia-kernel-source.tar.gz cd modules/nvidia-kernel debian/rules binary_modules E então instale-o: cd .. dpkg -i nvidia-kernel-`uname -r`*deb depmod -a Passo 5: Instalando e configurando o driver glx da nvidia Instale os pacotes com o comando: apt-get install nvidia-glx nvidia-glx-dev xserver-xfree86 Voce está pronto para usar o servidor X com seu novo driver. Configure o X normaqlmente com : dpkg-reconfigure xserver-xfree86 e configure o monitor, resolução, mouse, etc... com seus periféricos e selecione o driver
[wml] portuguese/consultants/*
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá. Por favor, submetam ao CVS: K4#2N7hyl7s}-TEz%;uL3!IqX.:4zlPFoi ({=E) R}B%BV`'d('dfL[Q[WGzqZW xfQt#a$k87UH._'x^?96Zx4O+71O7YKdg4{VhN-Q|MHq%8jHlWg~{Jv Devo mandar-lhes arquivados ( isto é, devo mandá-los tarados :) ) ou separados é mais conveniente? té+v - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBSfyNrD1pS4cJYmsRAiM3AKCGHWT/Ho55vmEBm1Nq8Fu84kJt1gCfZv74 5gReZ387mihOHN65mHXXYlU= =Mnl2 -END PGP SIGNATURE-
Re: tradução da instalação do driver nvidia p/ português.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Cesar.AR [EMAIL PROTECTED] writes: Traduzi a instalação do driver da nvidia a partir dos drivers do próprio Debian. Espero seja útil para alguém. -- Oi César. Parabéns pela iniciativa. Não pensas em incluir isto no pacote dos drivers? Instruções simples para instalar os drivers da nVidia para XFree86 no Debian Escrito: Len Sorensen (LSorensen on irc.debian.org, lsorense -at- csclub.uwaterloo.ca) Versão original: http://tinyplanet.ca/~lsorense/debian/debian-nvidia-dri-howto.txt Tradução: Cesar A. Ramina Curitiba, PR, Brasil [EMAIL PROTECTED] Nota: Até agora são estas as versões debian: woody: Debian 3.0 stable release sarge: Debian testing release (será a próxima versão estável) sid: Debian unstable (não será lançada serviu para testes) Passo 0: Limpando a confusão deixado pelo nvidia's installer (se usou antes) [corta] té+v - - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBSkwWrD1pS4cJYmsRAkZWAJ9pHqADiaslF/36SLpmvWJhmed5YACgg8vk ONqWnc3MyD8MoRhhiu/MFU4= =fsqh -END PGP SIGNATURE-
Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] writes: On Thu, Sep 16, 2004 at 04:42:53PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá André. Olá Márcio, Frank parece querer que você trabalhe mais :). Nunca traduzi arquivos .po. Posso tentar fazê-lo, se quiseres e não houver muita pressa na tradução. Obrigado pela oferta de ajuda, mas, como você já deve ter percebido (enviei uma cópia da tradução para a lista), acabei de finalizar a tradução e enviá-la para o Frank. djí nada :) Que bom que já está pronto. Tenho idéia de escrever algo sobre como auxiliar com a tradução de templates debconf, para que todos os interessados possam ajudar. Só não posso prometer quando poderei fazê-lo, mas .. saty tuned :-) Ok, ficarei atento. Um abraço, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBSkrerD1pS4cJYmsRApEWAJ9xfHvOS64Nex1/u8TF/vJhDjZTKwCfVSPC dwMWbOC67T206WW3X5kqVkQ= =xyso -END PGP SIGNATURE-
Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin
On Thu, Sep 16, 2004 at 04:42:53PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá André. Olá Márcio, Frank parece querer que você trabalhe mais :). Nunca traduzi arquivos .po. Posso tentar fazê-lo, se quiseres e não houver muita pressa na tradução. Obrigado pela oferta de ajuda, mas, como você já deve ter percebido (enviei uma cópia da tradução para a lista), acabei de finalizar a tradução e enviá-la para o Frank. Tenho idéia de escrever algo sobre como auxiliar com a tradução de templates debconf, para que todos os interessados possam ajudar. Só não posso prometer quando poderei fazê-lo, mas .. saty tuned :-) -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: Please update debconf translations for tetex-base and tetex-bin
Hello Frank, On Thu, Sep 16, 2004 at 09:42:47AM +0200, Frank Küster wrote: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] wrote: As promised, attached you'll find the pt_BR.po file properly updated so the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation is back to 100%. Please, let me know if anything else is needed. Ehm, it would be great if you could have a look at tetex-base's translation, too. It is not yet translated (but it's shorter than tetex-bin's), I attach the templates.pot file again. Sure. Sorry for delaying it all this time. Attached you'll find tetex-base's Brazilian Portuguese debconf template translation. Thank you very much for your effort, You are welcome. Thank you for being a nice maintainer :-) -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature