[D-I Manual] Build log for pt_BR (08 Oct 2004)

2004-10-08 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/pt_BR.log

===
If you would prefer this message to be send somewhere else,
please send a mail to [EMAIL PROTECTED]
===

Updated files ('svn up')

U  pt_BR/howto/installation-howto.xml
U  pt_BR/administrivia/administrivia.xml
U  pt_BR/preface.xml
U  pt_BR/bookinfo.xml
U  pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml
U  pt_BR/preparing/install-overview.xml
U  pt_BR/partitioning/partition-programs.xml
U  pt_BR/partitioning/sizing.xml
U  pt_BR/partitioning/partitioning.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/i386.xml
U  pt_BR/partitioning/tree.xml
U  pt_BR/install-methods/install-tftp.xml
U  pt_BR/install-methods/install-methods.xml
U  pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml
U  pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml
U  pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml
U  pt_BR/appendix/gpl.xml
A  pt_BR/appendix/random-bits.xml
D  pt_BR/appendix/appendix.xml
U  pt_BR/using-d-i/components.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
U  pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
U  pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
U  pt_BR/hardware/supported/i386.xml
U  pt_BR/hardware/hardware.xml
U  pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml
U  pt_BR/boot-installer/sparc.xml
U  pt_BR/boot-installer/i386.xml
U  pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml
U  pt_BR/boot-installer/intro-net.xml
Updated to revision 22870.




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-08 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:

 Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
 [corta]
  Errado. Eu sou um usuário comum e estou me lixando sobre o que é
  threads. Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá
  isto. Generalizar opiniões a partir de nossa própria ou do estreito
  universo que nos circunda pode ser uma boa estratégia retórica mas não
  colabora com a discussão.
  
 
 Então você se contradiz, usando os teus **eu**. E você mesmo disse
 que é errado, mas você é um dos usuários que citei, e conhece outros
 também que o são. Mostre-me um caso contrário ao que falei, e você
 terá provado que estou errado.

 Pense comigo: Um falante de inglês que não é técnico de informática lê
 threads e entende linha (o conceito de linha, sequência), que é a
 tradução no dicionário inglês/português para thread.

 Um falante de inglês que não sabe o que é um computador lê mouse e
 entende rato (o animal, eventualmente nojento :-)).

 Porque temos que usar termos que são metáforas (e que fora da
 informática significam outras coisas) em inglês como se fossem
 intraduzíveis? Será que nós somos -- que somos a razão desse
 não-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra rato
 no contexto de informática àquele trocinho que comando um cursor na tela
 e que nos foi apresentado como mouse

 É claro que a literatura em inglês contribui para isso, e é indiscutível
 que coisas assim estão enraizadas na gente (sim, estão), mas meu ponto
 é: qual a real necessidade de usar tais termos em inglês?

 A gente pode até convencionar alguns termos como intraduzíveis, mas acho
 que isso não é necessário.  Mouse (e semelhantes) é tão povão que eu
 acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas
 técnicas bem específicas merecem uma traduçãozinha sim. Mesmo que a
 gente tenha que colocar o termo original entre parênteses.

Concordo integralmente.

 [corta]

 Eu disse que estava certo na forma de expressão que eu queria passar,
 não no conteúdo. Esse teu comentário é ótimo pra iniciar um flame.
 Recebi um e-mail do Antônio dizendo que eu tinha iniciado um flame
 aqui. Será? Ou vocês não estão querendo aceitar minha opinião?
 
 Essa é a minha forma de lidar com as coisas, foi um pouco
 revolucionária, mas pelo menos chamei a atenção da lista pra causa.
 O Antônio também falou em clima chato que ficou. Não estou aqui
 discutindo ou xingando vocês na frente do computador enquanto escrevo
 isso. Estou pensando como posso fazer para que eu seja entendido e as
 traduções do Debian fiquem melhor. Pra mim não há inimizade, somos
 apenas mais uma comunidade discutindo um assunto, e é normal que
 aparecem divergências. Aconteceu já entre DDs como o Matthew Garrett e
 MJ Ray sobre licenças, com o Norbert Tretkowski e o Marco d'Itri, acho
 que é normal.

 Admito que levei a coisa meio pessoal, afinal fui em quem começou essa
 onda toda colocando processos leves como tradução de threads (que por
 sinal o meu professor de SO usava sem nenhum constrangimento e eu nunca
 vi problema nisso).

 Mea culpa. Abstraia.

Tudo na paz

 Agora, eu estive pronto pra aceitar o que tu falou. Estaria tu pronto
 pra aceitar o que eu estou falando?

 Acho que às vezes esse assunto é quase da classe de futebol e
 religião. Mas vamos ver até aonde a gente vai.

A propósito: nós gaúchos não falamos de futebol, Inter e Grêmio não
disputam o brasileirão e a Gisele Bündchen é muito feia.
  
 PS: só gaúcho discute aqui tchê, mas que barbaridade (eu, Márcio e Antônio)

 Opa, opa, opa. Eu só estudo no II, mas não sou gaúcho não.  O Rio Grande
 so Sul é uma terra bonita, gosto daqui, mas estou só de passagem. :-)

Tá bem, mas já toma um matezinho, digo, um matezinho quente, daqueles
que dá saudade do Rio Grande?


 Luciano sp00ky Rodrigues
 

 -- 
 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
 http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro


té+v
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBZYGorD1pS4cJYmsRAmRWAJ0ZmPO+tejfRFyXLXVsEgMBq8MSAQCffWTJ
uhXYvVWDuz9N9GkyQcMDEtQ=
=ymmn
-END PGP SIGNATURE-




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-08 Por tôpico marciotex
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes:

 Das duas, uma: ou tu não leste minha mensagem com boa-vontade ou eu não
 me expressei bem. A cortesia me obriga à segunda hipótese. Nossas
 divergências, ao que me parece, são menores do que tu sugeres.

 Assim espero.

 
  Ótimo. Vamos usar nossas expressões inventadas, adaptadas, que ninguém
  entenda, apenas para nos darmos ao luxo de usar somente nossa língua.
 
 Para quem tu escreveste isto? Eu não sugeri isto. Sugeri algo sutilmente
 diferente. Releia a mensagem se quiseres entender.

 Não sei, mas parece ser essa a sugestão que estou indo contra, não foi
 direcionada a ninguém em especial.

Ok. Achei que tu estavas atribuindo aquela posição a mim. Não
estavas. Questão encerrada, de minha parte.
 
  Não sei qual o problema com estrangeirismos. Aliás, acho péssima as
  traduções em que alguém pegou uma palavra totalmente compreensível em
  inglês
 
 palavra totalmente compreensível em inglês: segundo esta expressão, as
 palavras têm inscritas, nelas, uma certa natureza que as faz naturalmente
 compreensíveis. Estás errado! Palavras são mais ou menos compreensíveis
 conforme as usemos. Uma palavra é totalmente compreensível em inglês
 quando é muito usada em inglês.
 

 Creio que algumas expressões que tem traduções chulas em português,
 mesmo que não sejam palavras comumasmente utilizadas, não devem ser
 traduzidas. Totalmente compreensível pra mim é algo que eu leia e
 saiba o que é, sem precisar pensar.

Algo que ***eu*** leia? Não há problemas com o eu e o Contrato Social
Debian? :) Estou sendo um pouco sacana, entendo o que tu queres dizer.

s/eu leia e saiba/os usuários leiam e saibam o que é

   e transformou em uma coisa tosca em português. Pra que? Só pra
  reafirmar nossa língua?
 
 Reafirmar nossa língua é, para mim, um valor. Tu não achas?
 Perfeito. Esta é uma questão ideológica, não técnica. E, nesta medida,
 em última análise se funda nos valores que cultivamos. Que bom
 que podemos cultivar diferentes valores. É deplorável a perspectiva
 segundo a qual o que não tem valor para mim não tem valor.
 

 Do contrato social do Debian:

 4. Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre

 A prioridade é o usuário, não os TEUS valores.

Se a adesão ao Contrato Social (não o de Rousseau :) ) implicasse rebaixar
a prioridade dos meus valores, eu não aderiria ao Contrato Social. Eu
não creio que haja esta implicação. O lema: não à inércia nas traduções
não me parece ser incompatível com o CS.

  Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu
  quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade,
  não pratriotismo.
 
 Não aceito o dilema. Há outra via. Eu quero usabilidade e patriotismo!
 

 Repito o de cima. Se pra ti que traduziu tu entenda aquela tradução de
 threads, ótimo. Agora, se pra mim não é usável, e creio que maioria
 também (não as pessoas desta lista), não é. Acho que faltou essa
 pequena preocupação com o usuário.

Esta é uma questão discutível. E não, não tem faltado preocupação com o
usuário.

  Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de
  barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox?
 
 O que eu faço é parte do que importa nesta discussão, não resolve nem
 determina nenhuma posição. Respondendo: eu chamo de mouse. Na verdade,
 eu chamo de mause. And so what? O que se segue disto? Apenas que estou
 acostumado a um certo uso.
 

 Ótimo, e você não está acostumado a falar threads? Pra que mudar a
 tradução então? Somente um exemplo, mas vale pra todas as outras
 traduções.

É difícil medir o grau de hábito. Para mouse, eu não discutiria. Para
threads, não sei não.

  Os
  exemplos de palavras estrangeiras, ou mesmo de relacionadas a marcas
  (meus dois exemplos) são várias, alguém já citou.
 
 Sim, tudo isto ilustra uma tese já bastante conhecida: nós, de fato,
 usamos estrangeirismos. Mas, de novo, é preciso reconhecer que o que ser
 não funda o dever ser. Carros avançam no sinal vermelho. Disto não se
 segue que devam avançar.
 
 Além disto, o ponto de vista que defendo não é a
 abolição dos estrangeirismos. Em muitos casos não convém isto. Defendo
 que o uso dos estrangeirismos em nossas traduções não sejam conseqüência
 da nossa inércia. É apenas isto. Eu não creio que tu discordes
 disto. Por isso acho que divergimos menos do que tu pareces sugerir. Mas
 se discordas, este é o ponto de divergência.

 Eu concordo. E sobre a consequência da inércia, acho que as vezes tu
 sai dessa inércia querendo traduzir tudo pra português brasileiro, e
 acaba criando coisas ruins. Esse é o meu ponto.

Perfeito. Viu como concordávamos! :)

 
  Não sei porque essa defesa.
 
 Porque ***eu*** considero importante minha língua. Tu não precisas
 concordar com isto.
 

 De novo, o eu. Novamente remeto a preocupação que deveria ter com o usuário.

Acho que o ponto está esclarecido.

 Porque não threads? Qualquer uma pessoa
  que saiba o que significa threads, saberá que threads é 

Re: Dúvida: front-end

2004-10-08 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes:

 On Fri, 1 Oct 2004 18:31:52 -0300
 Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Mande-nos o contexto para discutirmos.
 A real-time visual space simulation (GLUT frontend)

 interface GLUT fica legal, IMO

Concordo.

té+v
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBZXWGrD1pS4cJYmsRAjZ5AJ4swM07VEfIxdYUAfpjNYf2qRxZiwCeNO95
5QIXbzsc9Qa+apSRZt1jPXc=
=qLpl
-END PGP SIGNATURE-




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-08 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes:

 On Tue, 5 Oct 2004 14:39:56 -0300
 Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] wrote:

 reafirmar nossa língua? Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu
 quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade,
 não pratriotismo.
 
 Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de
 barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? Os
 exemplos de palavras estrangeiras, ou mesmo de relacionadas a marcas
 (meus dois exemplos) são várias, alguém já citou.

 Mouse de rato e software de logicial sou contra.

 Você tem de concordar, no entanto, que nos seus outros exemplos,
 'fotocópia' e 'lâmina de barbear' são termos completamente entendíveis e
 evitam um uso distorcido da língua.

 É uma questão de usar o bom senso... procurar defender a língua, mas usando
 bom senso. Existem traduções cabíveis para vários termos e que não usamos
 por simples acomodação. Podemos melhorar nisso.

 Abraço,


É este o meu ponto. Não à inércia nas traduções. Sem traduzir mouse por
rato (embora eu preferisse mause, mas tudo bem). Mas também sem embarcar
direto na idéia de que, e.g., threads não pode ser traduzida. Talvez não
possa, não sei. Mas vamos discutir estas coisas. E traduzir, também, é claro.
 
Um abraço,
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBZYKbrD1pS4cJYmsRAmV5AJsFF6xG9FzsVB7XFIQe2V/Wgu3kpwCfWNk+
ORZquknmLAEj5wf/7PRjHWM=
=SBRa
-END PGP SIGNATURE-




[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-10-08 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = information
Scanning time = 10/08/2004 13:10:08
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.192.00


Action taken on message:
The attachment final.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: final.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: final.zip/Deleted 




Re: [vtd-br] implementação, versão 1

2004-10-08 Por tôpico Caio Maximino de Oliveira
Marcio,
desde já me manifesto interessado na participação no projeto vtd-br.
Quanto às questões do formulário, não vejo problema nenhum nelas. Pode
ser que eu simplesmente esteja com sono demais =)
Caio




[D-I Manual] Build log for pt_BR (08 Oct 2004)

2004-10-08 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/pt_BR.log

Extra build to check logs before build of Debian Installer RC2.

===
If you would prefer this message to be send somewhere else,
please send a mail to [EMAIL PROTECTED]
===

Updated files ('svn up')

U  pt_BR/administrivia/administrivia.xml
U  pt_BR/administrivia/contributors.xml
U  pt_BR/install-methods/download/alpha.xml
U  pt_BR/install-methods/download/arm.xml
U  pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml
U  pt_BR/partitioning/device-names.xml
U  pt_BR/partitioning/partition-programs.xml
U  pt_BR/partitioning/sizing.xml
U  pt_BR/partitioning/mount-initialized.xml
U  pt_BR/partitioning/schemes.xml
U  pt_BR/partitioning/initialize-swap.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/alpha.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/mips.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/i386.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml
U  pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml
U  pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
U  pt_BR/preparing/backup.xml
U  pt_BR/preparing/nondeb-part/m68k.xml
U  pt_BR/preparing/nondeb-part/alpha.xml
U  pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml
U  pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml
U  pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
U  pt_BR/preparing/install-overview.xml
U  pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml
U  pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml
U  pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml
U  pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml
U  pt_BR/preparing/needed-info.xml
U  pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml
U  pt_BR/appendix/example-preseed.xml
U  pt_BR/post-install/kernel-baking.xml
U  pt_BR/post-install/new-to-unix.xml
U  pt_BR/post-install/shutdown.xml
U  pt_BR/post-install/orientation.xml
U  pt_BR/post-install/reactivating-win.xml
U  pt_BR/boot-new/modules/mta.xml
U  pt_BR/boot-new/modules/apt.xml
U  pt_BR/boot-new/modules/shadow.xml
U  pt_BR/boot-new/modules/timezone.xml
U  pt_BR/boot-new/modules/packages.xml
U  pt_BR/boot-new/modules/ppp.xml
U  pt_BR/boot-new/boot-new.xml
U  pt_BR/using-d-i/components.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/countrychooser.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/nobootloader.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/s390/dasd.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/bugreporter.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/partman.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/iso-scan.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/lvmcfg.xml
U  pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
U  pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
U  pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
U  pt_BR/hardware/network-cards.xml
U  pt_BR/hardware/supported/ia64.xml
U  pt_BR/hardware/supported/m68k.xml
U  pt_BR/hardware/supported/alpha.xml
U  pt_BR/hardware/supported/hppa.xml
U  pt_BR/hardware/supported/mips.xml
U  pt_BR/hardware/supported/sparc.xml
U  pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml
U  pt_BR/hardware/supported/s390.xml
U  pt_BR/hardware/supported/arm.xml
U  pt_BR/hardware/supported/powerpc.xml
U  pt_BR/hardware/installation-media.xml
U  pt_BR/boot-installer/parameters.xml
U  pt_BR/boot-installer/ia64.xml
U  pt_BR/boot-installer/alpha.xml
U  pt_BR/boot-installer/m68k.xml
U  pt_BR/boot-installer/mips.xml
U  pt_BR/boot-installer/i386.xml
U  pt_BR/boot-installer/trouble.xml
U  pt_BR/boot-installer/arm.xml
Updated to revision 22888.




Re: change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-08 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software Livre)
Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!!
--
Att,
   Luiz Guaraldo
   Administrador de Redes  .''`.
(o- [EMAIL PROTECTED] : :'  :
//\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`
V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`-
 Linux User 328686   debian-br
  ICQ - 25618



Re: change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Valeu!!

Agora é aguardar a mudança oficial para colocar a mão na massa. Ah, e encher o
saco do Fred :)

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^

On Fri, Oct 08, 2004 at 03:12:40PM -0300, Luiz Guaraldo (Software Livre) wrote:
 Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!!
 
 -- 
 Att,
 
Luiz Guaraldo
Administrador de Redes  .''`.
 (o- [EMAIL PROTECTED] : :'  :
 //\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`
 V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`-
  Linux User 328686   debian-br
   ICQ - 25618
 




Voluntario

2004-10-08 Por tôpico Ramiro B. da Luz
Olá. Estou interessado em ajudar. 
Meu tempo livre é pequeno, mas gosto do debian, da politica debian
e da filosofia do SL. Sei um pouco de inglês e se puder contribuir seria 
legal. Por onde devo começar?

-- 
//-
// Ramiro Batista da Luz || [EMAIL PROTECTED]
// Debian-PR || http://www.debian-pr.org
// Debian-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//-
--
It is preoccupation with possessions, more than anything else,
that prevents us from living freely and nobly.
   -- Bertrand Russell




Re: [vtd-br] implementação, versão 1

2004-10-08 Por tôpico Fred Maranhão
 --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 
 Olá pessoal.
 
 Questões práticas. Como quer que implementemos o
 vtd-br, algumas
 questões devem ser respondidas. As formulo abaixo e
 apresento uma
 resposta. A idéia é que os interessados se
 manifestem a respeito. Eu
 peço que estas manifestações sigam a forma pergunta
 -- resposta, quer
 adicionando uma nova, quer alterando uma já
 proposta, para facilitar a
 coleta das opiniões que eu farei.
 
 O vtd-br será um banco de dados. Portanto, será um
 conjunto de
 registros. Assim, cabe a primeira pergunta:
 
 1) Quais campos cada registro deve conter?
 
 * id (campo único indexador; questão meramente
 técnica)
 
 * expressão (pode ou não conter espaço em branco e .
 (pontos) )
 
 * expressão(ões) semelhantes (por exemplo, para a
 expressão thread,
   threading, non-threading, threaded são
 expressões semelhantes e,
   portanto, devem ser traduzidas de modo análogo,
 evitando uma outra entrada)
 
 * tradução
 
 * contexto (palavras-chave que indiquem o contexto)
 
 * explicação (para que o vtd-br funcione também com
 um glossário)
 
 * origem (para o caso de uma tradução importada de
 outros projetos,
  incluindo o vínculo, também pode apontar para a
 mensagem que inicia a
  discussão para a tradução do termo)
 
 * casos de uso (vincular a algum documento que
 contenha a tradução,
  ddtp,  wml, livro; campo possivelmente com mais de
 um valor ...)
 
 * situação do registro: não discutido; em discussão
 (registro
   temporário); deliberado por omissão; deliberado
 por maioria;
   deliberado por unanimidade (registro definitivo)
 
 Para entender estes valores, cf. questão 7.
 
 Mais algum campo? Sugestões?
 

##
 
 2) O vtd-br deverá estar disponível para usuários
 desconectados?
 
 Sim.
Sim.
 
 3) O vtd-br deverá ser empacotável para o sistema
 Debian?
 
 Sim.
Desejável.
 
 4) Quem são os membros do projeto vtd-br?
 
 Todos e apenas aqueles envolvidos em algum projeto
 de localização
 da Debian ou de produção de documentos para o
 sistema que manifestarem o
 desejo de participar.
 
 4) O direito de escrita no vtd-br deverá ser
 universal?
 
 Não. Apenas os membros do projeto terão acesso de
 escrita.

talvez devéssemos limitar as permissões de escrita
para os coordenadores de cada projeto e para guardiões
do vtd nomeados pelo coordenador ou votados na
debian-l10n-portuguese.
 
 6) Quando um registro ganha o atributo deliberado?
 
 Quando, após as discussões, ou sem elas, membros do
 projeto vtd-br
 aprovem o registro por maioria simples (50% + 1)
 
 7) Como é o processo de aprovação de um registro?
 
 Um membro do projeto submete um registro ao sistema
 on-line. Neste
 momento, o registro tem status não-discutido. Para
 que adquira o status
 em discussão, aquele que fez o registro expõem sua
 justificativa e
 submete o registro à votação (no sistema on-line, o
 membro preenche a
 justificativa que é, então, automaticamente enviada
 para a lista). Há
 discussão ou não na lista. 72 horas após este envio,
 não havendo
 solicitação de prorrogação do prazo para a votação,
 o sistema computa a
 votação. Dependendo desta, o registro adquire o
 status de deliberado por
 omissão; deliberado por maioria simples ou
 deliberado por
 unanimidade. Havendo solicitação de prorrogação do
 prazo para a votação,
 o sistema aguardará pelo novo prazo. Qualquer membro
 pode prorrogar o
 prazo quantas vezes quiser. 
 
 8) O vtd-br será um padrão obrigatório para os
 membros de projetos de
localização da Debian?
 
 Não. Isto exigiria que fosse ***oficialmente***
 adotado como política do
 sistema o seu uso. E ele não é. Pelo menos não ainda
 :). Todavia, todos
 reconhecemos a necessidade de coerência e, portanto,
 recomendaremos
 fortemente o uso do vtd-br. Assim, mesmo que o
 tradutor discorde, se for
 voto vencido, deverá seguir o vtd-br. Mas este
 deverá significa apenas
 que recomendamos fortemente que o siga, não que ele
 violará a política
 do sistema se não o fizer. Ou seja: o tradutor pode
 não seguí-lo, mas
 nós ficaremos bravos com ele e não seremos mais seu
 amigo :)
 
 Desde já quero adiantar: não sou amante da
 burocracia. Pode parecer que
 o vtd-br está ficando complicado demais. Talvez
 esteja mesmo ficando. O
 fato é que não vejo como ter um sistema no qual
 construamos
 democraticamente nosso vocabulário técnico sem que
 isto signifique
 bagunça. Por exemplo: adotamos uma certa tradução;
 alguém novo não gosta
 e resolve modificar o registro; todos os documentos
 já traduzidos ficam
 incompatíveis com o registro. Outro problema: sem um
 sistema automático
 de controle das nossas decisões, ficaremos sempre
 dependendo de um
 coordenador que, às vezes, não têm tempo (as pessoas
 às vezes não têm
 tempo! :) )

parece que a burocracia é filha da democracia...
 
 Tem como resolver estas questões sem esta tralha
 toda. Tem outro jeito
 mais simples?
 
 Aguardo manifestações