[D-I Manual] Build log for pt_BR (08 Oct 2004)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/pt_BR.log === If you would prefer this message to be send somewhere else, please send a mail to [EMAIL PROTECTED] === Updated files ('svn up') U pt_BR/howto/installation-howto.xml U pt_BR/administrivia/administrivia.xml U pt_BR/preface.xml U pt_BR/bookinfo.xml U pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml U pt_BR/preparing/install-overview.xml U pt_BR/partitioning/partition-programs.xml U pt_BR/partitioning/sizing.xml U pt_BR/partitioning/partitioning.xml U pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml U pt_BR/partitioning/partition/i386.xml U pt_BR/partitioning/tree.xml U pt_BR/install-methods/install-tftp.xml U pt_BR/install-methods/install-methods.xml U pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml U pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml U pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml U pt_BR/appendix/gpl.xml A pt_BR/appendix/random-bits.xml D pt_BR/appendix/appendix.xml U pt_BR/using-d-i/components.xml U pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml U pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml U pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml U pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml U pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml U pt_BR/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml U pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml U pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml U pt_BR/hardware/hardware-supported.xml U pt_BR/hardware/supported/i386.xml U pt_BR/hardware/hardware.xml U pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml U pt_BR/boot-installer/sparc.xml U pt_BR/boot-installer/i386.xml U pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml U pt_BR/boot-installer/intro-net.xml Updated to revision 22870.
Re: traduzir ou nao, eis a questao
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes: Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí: [corta] Errado. Eu sou um usuário comum e estou me lixando sobre o que é threads. Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá isto. Generalizar opiniões a partir de nossa própria ou do estreito universo que nos circunda pode ser uma boa estratégia retórica mas não colabora com a discussão. Então você se contradiz, usando os teus **eu**. E você mesmo disse que é errado, mas você é um dos usuários que citei, e conhece outros também que o são. Mostre-me um caso contrário ao que falei, e você terá provado que estou errado. Pense comigo: Um falante de inglês que não é técnico de informática lê threads e entende linha (o conceito de linha, sequência), que é a tradução no dicionário inglês/português para thread. Um falante de inglês que não sabe o que é um computador lê mouse e entende rato (o animal, eventualmente nojento :-)). Porque temos que usar termos que são metáforas (e que fora da informática significam outras coisas) em inglês como se fossem intraduzíveis? Será que nós somos -- que somos a razão desse não-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra rato no contexto de informática àquele trocinho que comando um cursor na tela e que nos foi apresentado como mouse É claro que a literatura em inglês contribui para isso, e é indiscutível que coisas assim estão enraizadas na gente (sim, estão), mas meu ponto é: qual a real necessidade de usar tais termos em inglês? A gente pode até convencionar alguns termos como intraduzíveis, mas acho que isso não é necessário. Mouse (e semelhantes) é tão povão que eu acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas técnicas bem específicas merecem uma traduçãozinha sim. Mesmo que a gente tenha que colocar o termo original entre parênteses. Concordo integralmente. [corta] Eu disse que estava certo na forma de expressão que eu queria passar, não no conteúdo. Esse teu comentário é ótimo pra iniciar um flame. Recebi um e-mail do Antônio dizendo que eu tinha iniciado um flame aqui. Será? Ou vocês não estão querendo aceitar minha opinião? Essa é a minha forma de lidar com as coisas, foi um pouco revolucionária, mas pelo menos chamei a atenção da lista pra causa. O Antônio também falou em clima chato que ficou. Não estou aqui discutindo ou xingando vocês na frente do computador enquanto escrevo isso. Estou pensando como posso fazer para que eu seja entendido e as traduções do Debian fiquem melhor. Pra mim não há inimizade, somos apenas mais uma comunidade discutindo um assunto, e é normal que aparecem divergências. Aconteceu já entre DDs como o Matthew Garrett e MJ Ray sobre licenças, com o Norbert Tretkowski e o Marco d'Itri, acho que é normal. Admito que levei a coisa meio pessoal, afinal fui em quem começou essa onda toda colocando processos leves como tradução de threads (que por sinal o meu professor de SO usava sem nenhum constrangimento e eu nunca vi problema nisso). Mea culpa. Abstraia. Tudo na paz Agora, eu estive pronto pra aceitar o que tu falou. Estaria tu pronto pra aceitar o que eu estou falando? Acho que às vezes esse assunto é quase da classe de futebol e religião. Mas vamos ver até aonde a gente vai. A propósito: nós gaúchos não falamos de futebol, Inter e Grêmio não disputam o brasileirão e a Gisele Bündchen é muito feia. PS: só gaúcho discute aqui tchê, mas que barbaridade (eu, Márcio e Antônio) Opa, opa, opa. Eu só estudo no II, mas não sou gaúcho não. O Rio Grande so Sul é uma terra bonita, gosto daqui, mas estou só de passagem. :-) Tá bem, mas já toma um matezinho, digo, um matezinho quente, daqueles que dá saudade do Rio Grande? Luciano sp00ky Rodrigues -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro té+v - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBZYGorD1pS4cJYmsRAmRWAJ0ZmPO+tejfRFyXLXVsEgMBq8MSAQCffWTJ uhXYvVWDuz9N9GkyQcMDEtQ= =ymmn -END PGP SIGNATURE-
Re: traduzir ou nao, eis a questao
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] writes: Das duas, uma: ou tu não leste minha mensagem com boa-vontade ou eu não me expressei bem. A cortesia me obriga à segunda hipótese. Nossas divergências, ao que me parece, são menores do que tu sugeres. Assim espero. Ótimo. Vamos usar nossas expressões inventadas, adaptadas, que ninguém entenda, apenas para nos darmos ao luxo de usar somente nossa língua. Para quem tu escreveste isto? Eu não sugeri isto. Sugeri algo sutilmente diferente. Releia a mensagem se quiseres entender. Não sei, mas parece ser essa a sugestão que estou indo contra, não foi direcionada a ninguém em especial. Ok. Achei que tu estavas atribuindo aquela posição a mim. Não estavas. Questão encerrada, de minha parte. Não sei qual o problema com estrangeirismos. Aliás, acho péssima as traduções em que alguém pegou uma palavra totalmente compreensível em inglês palavra totalmente compreensível em inglês: segundo esta expressão, as palavras têm inscritas, nelas, uma certa natureza que as faz naturalmente compreensíveis. Estás errado! Palavras são mais ou menos compreensíveis conforme as usemos. Uma palavra é totalmente compreensível em inglês quando é muito usada em inglês. Creio que algumas expressões que tem traduções chulas em português, mesmo que não sejam palavras comumasmente utilizadas, não devem ser traduzidas. Totalmente compreensível pra mim é algo que eu leia e saiba o que é, sem precisar pensar. Algo que ***eu*** leia? Não há problemas com o eu e o Contrato Social Debian? :) Estou sendo um pouco sacana, entendo o que tu queres dizer. s/eu leia e saiba/os usuários leiam e saibam o que é e transformou em uma coisa tosca em português. Pra que? Só pra reafirmar nossa língua? Reafirmar nossa língua é, para mim, um valor. Tu não achas? Perfeito. Esta é uma questão ideológica, não técnica. E, nesta medida, em última análise se funda nos valores que cultivamos. Que bom que podemos cultivar diferentes valores. É deplorável a perspectiva segundo a qual o que não tem valor para mim não tem valor. Do contrato social do Debian: 4. Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre A prioridade é o usuário, não os TEUS valores. Se a adesão ao Contrato Social (não o de Rousseau :) ) implicasse rebaixar a prioridade dos meus valores, eu não aderiria ao Contrato Social. Eu não creio que haja esta implicação. O lema: não à inércia nas traduções não me parece ser incompatível com o CS. Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade, não pratriotismo. Não aceito o dilema. Há outra via. Eu quero usabilidade e patriotismo! Repito o de cima. Se pra ti que traduziu tu entenda aquela tradução de threads, ótimo. Agora, se pra mim não é usável, e creio que maioria também (não as pessoas desta lista), não é. Acho que faltou essa pequena preocupação com o usuário. Esta é uma questão discutível. E não, não tem faltado preocupação com o usuário. Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? O que eu faço é parte do que importa nesta discussão, não resolve nem determina nenhuma posição. Respondendo: eu chamo de mouse. Na verdade, eu chamo de mause. And so what? O que se segue disto? Apenas que estou acostumado a um certo uso. Ótimo, e você não está acostumado a falar threads? Pra que mudar a tradução então? Somente um exemplo, mas vale pra todas as outras traduções. É difícil medir o grau de hábito. Para mouse, eu não discutiria. Para threads, não sei não. Os exemplos de palavras estrangeiras, ou mesmo de relacionadas a marcas (meus dois exemplos) são várias, alguém já citou. Sim, tudo isto ilustra uma tese já bastante conhecida: nós, de fato, usamos estrangeirismos. Mas, de novo, é preciso reconhecer que o que ser não funda o dever ser. Carros avançam no sinal vermelho. Disto não se segue que devam avançar. Além disto, o ponto de vista que defendo não é a abolição dos estrangeirismos. Em muitos casos não convém isto. Defendo que o uso dos estrangeirismos em nossas traduções não sejam conseqüência da nossa inércia. É apenas isto. Eu não creio que tu discordes disto. Por isso acho que divergimos menos do que tu pareces sugerir. Mas se discordas, este é o ponto de divergência. Eu concordo. E sobre a consequência da inércia, acho que as vezes tu sai dessa inércia querendo traduzir tudo pra português brasileiro, e acaba criando coisas ruins. Esse é o meu ponto. Perfeito. Viu como concordávamos! :) Não sei porque essa defesa. Porque ***eu*** considero importante minha língua. Tu não precisas concordar com isto. De novo, o eu. Novamente remeto a preocupação que deveria ter com o usuário. Acho que o ponto está esclarecido. Porque não threads? Qualquer uma pessoa que saiba o que significa threads, saberá que threads é
Re: Dúvida: front-end
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes: On Fri, 1 Oct 2004 18:31:52 -0300 Caio Maximino [EMAIL PROTECTED] wrote: Mande-nos o contexto para discutirmos. A real-time visual space simulation (GLUT frontend) interface GLUT fica legal, IMO Concordo. té+v - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBZXWGrD1pS4cJYmsRAjZ5AJ4swM07VEfIxdYUAfpjNYf2qRxZiwCeNO95 5QIXbzsc9Qa+apSRZt1jPXc= =qLpl -END PGP SIGNATURE-
Re: traduzir ou nao, eis a questao
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes: On Tue, 5 Oct 2004 14:39:56 -0300 Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] wrote: reafirmar nossa língua? Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade, não pratriotismo. Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? Os exemplos de palavras estrangeiras, ou mesmo de relacionadas a marcas (meus dois exemplos) são várias, alguém já citou. Mouse de rato e software de logicial sou contra. Você tem de concordar, no entanto, que nos seus outros exemplos, 'fotocópia' e 'lâmina de barbear' são termos completamente entendíveis e evitam um uso distorcido da língua. É uma questão de usar o bom senso... procurar defender a língua, mas usando bom senso. Existem traduções cabíveis para vários termos e que não usamos por simples acomodação. Podemos melhorar nisso. Abraço, É este o meu ponto. Não à inércia nas traduções. Sem traduzir mouse por rato (embora eu preferisse mause, mas tudo bem). Mas também sem embarcar direto na idéia de que, e.g., threads não pode ser traduzida. Talvez não possa, não sei. Mas vamos discutir estas coisas. E traduzir, também, é claro. Um abraço, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBZYKbrD1pS4cJYmsRAmV5AJsFF6xG9FzsVB7XFIQe2V/Wgu3kpwCfWNk+ ORZquknmLAEj5wf/7PRjHWM= =SBRa -END PGP SIGNATURE-
[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken. ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED]; Subject = information Scanning time = 10/08/2004 13:10:08 Engine/Pattern = 7.000-1004/2.192.00 Action taken on message: The attachment final.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: final.zip/Deleted Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: final.zip/Deleted
Re: [vtd-br] implementação, versão 1
Marcio, desde já me manifesto interessado na participação no projeto vtd-br. Quanto às questões do formulário, não vejo problema nenhum nelas. Pode ser que eu simplesmente esteja com sono demais =) Caio
[D-I Manual] Build log for pt_BR (08 Oct 2004)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/pt_BR.log Extra build to check logs before build of Debian Installer RC2. === If you would prefer this message to be send somewhere else, please send a mail to [EMAIL PROTECTED] === Updated files ('svn up') U pt_BR/administrivia/administrivia.xml U pt_BR/administrivia/contributors.xml U pt_BR/install-methods/download/alpha.xml U pt_BR/install-methods/download/arm.xml U pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml U pt_BR/partitioning/device-names.xml U pt_BR/partitioning/partition-programs.xml U pt_BR/partitioning/sizing.xml U pt_BR/partitioning/mount-initialized.xml U pt_BR/partitioning/schemes.xml U pt_BR/partitioning/initialize-swap.xml U pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml U pt_BR/partitioning/partition/alpha.xml U pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml U pt_BR/partitioning/partition/mips.xml U pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml U pt_BR/partitioning/partition/i386.xml U pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml U pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml U pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml U pt_BR/preparing/backup.xml U pt_BR/preparing/nondeb-part/m68k.xml U pt_BR/preparing/nondeb-part/alpha.xml U pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml U pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml U pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml U pt_BR/preparing/install-overview.xml U pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml U pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml U pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml U pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml U pt_BR/preparing/needed-info.xml U pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml U pt_BR/appendix/example-preseed.xml U pt_BR/post-install/kernel-baking.xml U pt_BR/post-install/new-to-unix.xml U pt_BR/post-install/shutdown.xml U pt_BR/post-install/orientation.xml U pt_BR/post-install/reactivating-win.xml U pt_BR/boot-new/modules/mta.xml U pt_BR/boot-new/modules/apt.xml U pt_BR/boot-new/modules/shadow.xml U pt_BR/boot-new/modules/timezone.xml U pt_BR/boot-new/modules/packages.xml U pt_BR/boot-new/modules/ppp.xml U pt_BR/boot-new/boot-new.xml U pt_BR/using-d-i/components.xml U pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/countrychooser.xml U pt_BR/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/nobootloader.xml U pt_BR/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml U pt_BR/using-d-i/modules/s390/dasd.xml U pt_BR/using-d-i/modules/bugreporter.xml U pt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml U pt_BR/using-d-i/modules/partman.xml U pt_BR/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml U pt_BR/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml U pt_BR/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml U pt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml U pt_BR/using-d-i/modules/iso-scan.xml U pt_BR/using-d-i/modules/lvmcfg.xml U pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml U pt_BR/hardware/hardware-supported.xml U pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml U pt_BR/hardware/network-cards.xml U pt_BR/hardware/supported/ia64.xml U pt_BR/hardware/supported/m68k.xml U pt_BR/hardware/supported/alpha.xml U pt_BR/hardware/supported/hppa.xml U pt_BR/hardware/supported/mips.xml U pt_BR/hardware/supported/sparc.xml U pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml U pt_BR/hardware/supported/s390.xml U pt_BR/hardware/supported/arm.xml U pt_BR/hardware/supported/powerpc.xml U pt_BR/hardware/installation-media.xml U pt_BR/boot-installer/parameters.xml U pt_BR/boot-installer/ia64.xml U pt_BR/boot-installer/alpha.xml U pt_BR/boot-installer/m68k.xml U pt_BR/boot-installer/mips.xml U pt_BR/boot-installer/i386.xml U pt_BR/boot-installer/trouble.xml U pt_BR/boot-installer/arm.xml Updated to revision 22888.
Re: change of coordinator DDTP-pt_BR
Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!! -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618
Re: change of coordinator DDTP-pt_BR
Valeu!! Agora é aguardar a mudança oficial para colocar a mão na massa. Ah, e encher o saco do Fred :) []'s -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^ On Fri, Oct 08, 2004 at 03:12:40PM -0300, Luiz Guaraldo (Software Livre) wrote: Parabéns ao Daniel, nosso novo Coordenador!!! -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618
Voluntario
Olá. Estou interessado em ajudar. Meu tempo livre é pequeno, mas gosto do debian, da politica debian e da filosofia do SL. Sei um pouco de inglês e se puder contribuir seria legal. Por onde devo começar? -- //- // Ramiro Batista da Luz || [EMAIL PROTECTED] // Debian-PR || http://www.debian-pr.org // Debian-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //- -- It is preoccupation with possessions, more than anything else, that prevents us from living freely and nobly. -- Bertrand Russell
Re: [vtd-br] implementação, versão 1
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Questões práticas. Como quer que implementemos o vtd-br, algumas questões devem ser respondidas. As formulo abaixo e apresento uma resposta. A idéia é que os interessados se manifestem a respeito. Eu peço que estas manifestações sigam a forma pergunta -- resposta, quer adicionando uma nova, quer alterando uma já proposta, para facilitar a coleta das opiniões que eu farei. O vtd-br será um banco de dados. Portanto, será um conjunto de registros. Assim, cabe a primeira pergunta: 1) Quais campos cada registro deve conter? * id (campo único indexador; questão meramente técnica) * expressão (pode ou não conter espaço em branco e . (pontos) ) * expressão(ões) semelhantes (por exemplo, para a expressão thread, threading, non-threading, threaded são expressões semelhantes e, portanto, devem ser traduzidas de modo análogo, evitando uma outra entrada) * tradução * contexto (palavras-chave que indiquem o contexto) * explicação (para que o vtd-br funcione também com um glossário) * origem (para o caso de uma tradução importada de outros projetos, incluindo o vínculo, também pode apontar para a mensagem que inicia a discussão para a tradução do termo) * casos de uso (vincular a algum documento que contenha a tradução, ddtp, wml, livro; campo possivelmente com mais de um valor ...) * situação do registro: não discutido; em discussão (registro temporário); deliberado por omissão; deliberado por maioria; deliberado por unanimidade (registro definitivo) Para entender estes valores, cf. questão 7. Mais algum campo? Sugestões? ## 2) O vtd-br deverá estar disponível para usuários desconectados? Sim. Sim. 3) O vtd-br deverá ser empacotável para o sistema Debian? Sim. Desejável. 4) Quem são os membros do projeto vtd-br? Todos e apenas aqueles envolvidos em algum projeto de localização da Debian ou de produção de documentos para o sistema que manifestarem o desejo de participar. 4) O direito de escrita no vtd-br deverá ser universal? Não. Apenas os membros do projeto terão acesso de escrita. talvez devéssemos limitar as permissões de escrita para os coordenadores de cada projeto e para guardiões do vtd nomeados pelo coordenador ou votados na debian-l10n-portuguese. 6) Quando um registro ganha o atributo deliberado? Quando, após as discussões, ou sem elas, membros do projeto vtd-br aprovem o registro por maioria simples (50% + 1) 7) Como é o processo de aprovação de um registro? Um membro do projeto submete um registro ao sistema on-line. Neste momento, o registro tem status não-discutido. Para que adquira o status em discussão, aquele que fez o registro expõem sua justificativa e submete o registro à votação (no sistema on-line, o membro preenche a justificativa que é, então, automaticamente enviada para a lista). Há discussão ou não na lista. 72 horas após este envio, não havendo solicitação de prorrogação do prazo para a votação, o sistema computa a votação. Dependendo desta, o registro adquire o status de deliberado por omissão; deliberado por maioria simples ou deliberado por unanimidade. Havendo solicitação de prorrogação do prazo para a votação, o sistema aguardará pelo novo prazo. Qualquer membro pode prorrogar o prazo quantas vezes quiser. 8) O vtd-br será um padrão obrigatório para os membros de projetos de localização da Debian? Não. Isto exigiria que fosse ***oficialmente*** adotado como política do sistema o seu uso. E ele não é. Pelo menos não ainda :). Todavia, todos reconhecemos a necessidade de coerência e, portanto, recomendaremos fortemente o uso do vtd-br. Assim, mesmo que o tradutor discorde, se for voto vencido, deverá seguir o vtd-br. Mas este deverá significa apenas que recomendamos fortemente que o siga, não que ele violará a política do sistema se não o fizer. Ou seja: o tradutor pode não seguí-lo, mas nós ficaremos bravos com ele e não seremos mais seu amigo :) Desde já quero adiantar: não sou amante da burocracia. Pode parecer que o vtd-br está ficando complicado demais. Talvez esteja mesmo ficando. O fato é que não vejo como ter um sistema no qual construamos democraticamente nosso vocabulário técnico sem que isto signifique bagunça. Por exemplo: adotamos uma certa tradução; alguém novo não gosta e resolve modificar o registro; todos os documentos já traduzidos ficam incompatíveis com o registro. Outro problema: sem um sistema automático de controle das nossas decisões, ficaremos sempre dependendo de um coordenador que, às vezes, não têm tempo (as pessoas às vezes não têm tempo! :) ) parece que a burocracia é filha da democracia... Tem como resolver estas questões sem esta tralha toda. Tem outro jeito mais simples? Aguardo manifestações