[EMAIL PROTECTED]: Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]]

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
- Forwarded message from hggdh [EMAIL PROTECTED] -

From: hggdh [EMAIL PROTECTED]
Reply-To: hggdh [EMAIL PROTECTED]
To: Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de 
tradução.]

Hello Daniel,

Sunday, October 10, 2004, 10:56:36, you wrote:

DMB Seria bom retomar a discussão? Eu voto em não traduzir tais termos. E os
DMB demais?

Estes termos em Latin são comuns, mesmo em Portugues, principalmente
em publicações técnicas e jurídicas.

Mas, como é dito:

Hoc volo, sic jubeo, sit pro rationa volontas!

-- 

 ..hggdh..

Using The Bat! v3.0.1 and BayesIt! 0.7.3 on Windows 2000 5.0 Build  2195
Service Pack 4


- End forwarded message -

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo,

E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas:

1-) Não traduzir
2-) Traduzir

Agora tem também:

3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.'
para 'isto é'. E deixar as demais quietas.

Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-) :) pois só devem
aparecer eg. e ie. mesmo.

Procurei uns usuários e perguntei a eles se já viram eg. e ie., mesmo não sendo
algo relacionado com computação e metade disse não saber o que significa.
Alguns colegas meus aqui do mestrado falaram que quando encontram tais termos
costumam traduzí-los.

E aí? Alguém mais quer opinar sobre isso? Pelas minhas contas aqui tá empatado
as opiniões entre traduzir e não traduzir.

[]'s

On Mon, Oct 11, 2004 at 02:13:52PM -0300, Luiz Guaraldo (Software Livre) wrote:
 Daniel Macêdo Batista escreveu:
 Boa pergunta. Eu acho que eu não estava na lista quando isso foi 
 comentado. Fiz
 uma busca em http://lists.debian.org/search.html, e só achei uma mensagem 
 do
 Fred que ninguém respondeu:
 http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/07/msg00050.html
 
 Seria bom retomar a discussão? Eu voto em não traduzir tais termos. E os
 demais?
 
 Eu concordo... Termos latinos universais devem ser mantidos, mas não 
 vejo mal algum em traduzir um e.g. por por exemplo (apesar de achar 
 que a tradução altera o texto original, pois alguns desenvolvedores 
 realmente colocam for exemple, o que justifica ma manutenção do e.g.).
 
 E o que a rapeize diz?
 
 -- 
 Att,
 
Luiz Guaraldo
Administrador de Redes  .''`.
 (o- [EMAIL PROTECTED] : :'  :
 //\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`
 V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`-
  Linux User 328686   debian-br
   ICQ - 25618
 

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




Re: Dúvida na tradução de um trecho que tá em italiano!

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On Wed, Oct 13, 2004 at 12:21:53AM -0300, Fred Maranhão wrote:
  --- Daniel Macêdo Batista
 [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
  Olá a todos,
  
  eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou
  para mim o
  mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele:
  
  # Package(s): mozilla-locale-it
  # Package priority: optional
  # Package prioritize: 52
  Description: Mozilla Italian Language/Region Package
   Italian Menu/Message resource and Region property
  package for Mozilla.
   .
   Pacchetto per il supporto della lingua italiana in
  Mozilla.
  Description-pt_BR: Pacote de Linguagem/Região
  Italiana para o Mozilla
   Pacote de recurso de Menu/Mensagens Italianos e
  propriedade de Região para o
   Mozilla.
   .
   trans
 
 por que está um trans aqui e não a descrição em
 italiano???

Boa pergunta. Já veio assim desde a primeira vez que a decrição foi enviada
para mim.

  
  Sobre o trecho em italiano, eu lembro de ter rolado
  uma mensagem a respeito
  disso aqui na lista (Trechos na língua do mantenedor
  ou algo do tipo) e foi
  dito que não era para traduzirmos, por isso eu não
  traduzi. Na verdade eu não
  traduziria de qualquer forma pois eu não sei
  italiano :D
  
 Ótimo. Eu acho coerente.
 
  Acontece que eu pedi mais pacotes pro servidor e ele
  enviou o mozilla-locale-it
  pra mim de novo. Será que ele vai fazer isso o tempo
  todo? Alguém já passou por
  isso?
  
 Eu já. E sempre achei que fosse o comportamento normal
 dele. como você devolveu a descrição com algum
 trans, ele considera que a descrição ainda não é sua
 e vai continuar procurando alguem para ser o tradutor
 dela. Como ele faz isso? Mandando a tradução, com,
 inclusive, as partes já traduzidas, para pessoas que
 pedem novas descrições para traduzir. Inclusive você
 próprio. Que eu saiba ele faz isto algumas vezes e
 depois desiste. Mas não sei se é ele que desiste ou se
 alguem pega a descrição e finaliza (tira o ultimo
 trans) ela, se tornando o tradutor.
 
 Se você não quiser traduzir, continue mandando de
 volta com os trans.

Ele parou de enviar a descrição para mim. Só não sei qual foi o motivo: O
servidor desistiu de enviar tantas vezes pra mim - ele enviou 2, ou se outra
pessoa pegou.

[]'s

 
 
   
   
   
 ___ 
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
 http://br.acesso.yahoo.com/
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




Re: changed translation (binutils pt_BR) noguide

2004-10-14 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On Wed, Oct 13, 2004 at 05:00:29PM -0300, Rauklei Guimarães wrote:
 Olá!

Olá,

 
 Recebi este aviso e já enviei/respondi juntamente com
 o anexo. Pelo que entendi se a tradução não sofrera
 nenhum tipo de alteração bastaria responder ao
 servidor com o anexo que tudo seria atualizado, Porém

Na verdade a tradução teve alguma alteração. Por isso que você recebeu o email
:D. Se você não tem nada contra as sugestões que foram dadas aí vc deve enviar
o anexo do jeito que está de volta para o servidor.

 eu faço isso e quando solicito mais dois pacotes para

Qual a resposta que o servidor te envia quando vc responde com esse anexo?
Manda ela aqui pra lista.

 traduzir eu recebo novamente ele(binutils). O que
 fazer ? Onde estou comendo mosca  ?

Vamos ver a resposta que o servidor está mandando, mas do jeito que ele tem se
comportado estranho nos últimos dias (ou semanas? :D) é capaz de ser algum
problema lá.

[]'s

 Obrigado,
 Segue a baixo a menssagem:
  
  --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
  Hello,
  
  you translated a description and someone has sent a
  new version of it to
  the server. Maybe she/he has made improvements, fix
  spelling mistakes, etc.
  
  Please, check out the translation, edit it and send
  it back to the
  translation server.
  
  The server has _not_ updated your translation! 
  
  If you like the changes, send the attachment
  unchanged to the server. 
  
  If you don't like the changes, don't send it back
  and close this bug.
  
  
  Please, note that:
  
  - You don't need to remove the '#'-lines in your
  attachment.
  - Please, don't add empty lines.
  
  
  Thanks for your support.
  
  
 
  ATTACHMENT part 2 application/debian-dt
 charset=ISO-8859-1; name=binutils.txt
  
 
 =
 
 =
 Rauklei P.S. Guimarães
 --
 Powered by Debian/GNU/Linux
 
 
   
   
   
 ___ 
 Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
 http://br.acesso.yahoo.com/
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  Não tenha medo do pinguim
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^




[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-10-14 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = hello
Scanning time = 10/14/2004 15:24:12
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.200.00


Action taken on message:
The attachment me.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: me.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: me.zip/Deleted 




Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]

2004-10-14 Por tôpico Marcelo G. de Santana
On Thu, 14 Oct 2004 10:52:49 -0300
Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Olá povo,
 
 E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas:
 
 1-) Não traduzir
 2-) Traduzir
 
 Agora tem também:
 
 3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.'
 para 'isto é'. E deixar as demais quietas.
 
 Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-) :) pois só devem
 aparecer eg. e ie. mesmo.
 
 Procurei uns usuários e perguntei a eles se já viram eg. e ie., mesmo não 
 sendo
 algo relacionado com computação e metade disse não saber o que significa.
 Alguns colegas meus aqui do mestrado falaram que quando encontram tais termos
 costumam traduzí-los.
 
 E aí? Alguém mais quer opinar sobre isso? Pelas minhas contas aqui tá empatado
 as opiniões entre traduzir e não traduzir.
 
 []'s

 
Bem, desde o início quis dizer que concordo em traduzir o caso específico do 
e.g. para ex. pois é a tradução mais óbvia. Com relação aos demais termos 
latinos universais, acho que se são mesmo universais todos devem conhecer, o 
que noto não ser o caso de e.g.

[]'s 

-- 
+--+
+  Marcelo Gomes de Santana  DarkStar  +
+  GNU/Linux User #208778GPG ID: 5BECD54C  +
+  Projeto Debian-BR - http://www.debian-br.org  +
+--+
Mensagem da vez:

Não há nada mais trabalhoso do que viver sem trabalhar

--Seu Madruga (Chaves) 




Re: [ddtp]

2004-10-14 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED]
escreveu: 
 Olá pessoal
 
 desta vez eu tenho muitas dúvidas e venho amolar a
 todos novamente... :-)
 
 
 
 : Description: scan C language files for easily
 recognized constructs.
 :  C::Scan is useful for determining information
 about C source files.
 :  .
 :  It can give you:
 :- Lists of all included files
 :- Hashes describing all #defined macros
 ^^
 Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em
 inglês mesmo.
 
acho que pode deixar sem traduzir mesmo.

 Traduzir #defined? Sou pouco experiente em
 programação mas também 
 conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o
 momento só conheço 
 #define e não #defined.
 

Será que é um erro no original? Se for, você poderia
mandar um bugreport. Veja em
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt

 
 : # Package(s): kspread
 :  (...)
 :  KSpread is a powerful spreadsheet application. 
 It is scriptable and
 
  ^^
 Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! 
 :-S

programável via scripts?

 
 : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
 : Description: Character-cell KOI8-R encoded
 Cyrillic fonts for X
 ^^
 Não sei o que significa Character-cell... A tradução
 parcial que recebi 
 já propõe célula de caracteres, que ao pé da
 letra acho aceitável 
 mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
 unidade básica do 
 vídeo, em um terminal, que comporta apenas um
 caractere, como o espaço 
 ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc?
 
 Também achei muito complexo o campo Description
 original, citado acima, 
   e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos
 termos nesta frase.
 
bugreport nele!

 
 : # Package(s): raccess
 :  Remote Access Session is a security tool to
 analyze (...)
 ^
 Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito
 de traduzir ou não 
 os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
 
o importante é que a comunicação seja feita. Se for
deixar no original, pense se não seria bom botar a
tradução entre parêntesis



__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




[vtd-br] mudanças na implementação temporária

2004-10-14 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


Olá pessoal. 

Aos interessados, há mudanças na implementação temporária do
vtd-br. Confiram:

http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=RepositorioProvisorio

Devo estar de volta só na segunda.

Um abraço,
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário tchê Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/

iD8DBQFBbax4rD1pS4cJYmsRAhdIAKCOr8rhMCO+tWX9EViwOXLDc4yT/QCbB3np
dlU69YjaaX53RuBi1PwAjTs=
=Dzh2
-END PGP SIGNATURE-