[EMAIL PROTECTED]: Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]]
- Forwarded message from hggdh [EMAIL PROTECTED] - From: hggdh [EMAIL PROTECTED] Reply-To: hggdh [EMAIL PROTECTED] To: Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.] Hello Daniel, Sunday, October 10, 2004, 10:56:36, you wrote: DMB Seria bom retomar a discussão? Eu voto em não traduzir tais termos. E os DMB demais? Estes termos em Latin são comuns, mesmo em Portugues, principalmente em publicações técnicas e jurídicas. Mas, como é dito: Hoc volo, sic jubeo, sit pro rationa volontas! -- ..hggdh.. Using The Bat! v3.0.1 and BayesIt! 0.7.3 on Windows 2000 5.0 Build 2195 Service Pack 4 - End forwarded message - -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^
Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]
Olá povo, E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas: 1-) Não traduzir 2-) Traduzir Agora tem também: 3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.' para 'isto é'. E deixar as demais quietas. Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-) :) pois só devem aparecer eg. e ie. mesmo. Procurei uns usuários e perguntei a eles se já viram eg. e ie., mesmo não sendo algo relacionado com computação e metade disse não saber o que significa. Alguns colegas meus aqui do mestrado falaram que quando encontram tais termos costumam traduzí-los. E aí? Alguém mais quer opinar sobre isso? Pelas minhas contas aqui tá empatado as opiniões entre traduzir e não traduzir. []'s On Mon, Oct 11, 2004 at 02:13:52PM -0300, Luiz Guaraldo (Software Livre) wrote: Daniel Macêdo Batista escreveu: Boa pergunta. Eu acho que eu não estava na lista quando isso foi comentado. Fiz uma busca em http://lists.debian.org/search.html, e só achei uma mensagem do Fred que ninguém respondeu: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/07/msg00050.html Seria bom retomar a discussão? Eu voto em não traduzir tais termos. E os demais? Eu concordo... Termos latinos universais devem ser mantidos, mas não vejo mal algum em traduzir um e.g. por por exemplo (apesar de achar que a tradução altera o texto original, pois alguns desenvolvedores realmente colocam for exemple, o que justifica ma manutenção do e.g.). E o que a rapeize diz? -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618 -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^
Re: Dúvida na tradução de um trecho que tá em italiano!
On Wed, Oct 13, 2004 at 12:21:53AM -0300, Fred Maranhão wrote: --- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá a todos, eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou para mim o mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele: # Package(s): mozilla-locale-it # Package priority: optional # Package prioritize: 52 Description: Mozilla Italian Language/Region Package Italian Menu/Message resource and Region property package for Mozilla. . Pacchetto per il supporto della lingua italiana in Mozilla. Description-pt_BR: Pacote de Linguagem/Região Italiana para o Mozilla Pacote de recurso de Menu/Mensagens Italianos e propriedade de Região para o Mozilla. . trans por que está um trans aqui e não a descrição em italiano??? Boa pergunta. Já veio assim desde a primeira vez que a decrição foi enviada para mim. Sobre o trecho em italiano, eu lembro de ter rolado uma mensagem a respeito disso aqui na lista (Trechos na língua do mantenedor ou algo do tipo) e foi dito que não era para traduzirmos, por isso eu não traduzi. Na verdade eu não traduziria de qualquer forma pois eu não sei italiano :D Ótimo. Eu acho coerente. Acontece que eu pedi mais pacotes pro servidor e ele enviou o mozilla-locale-it pra mim de novo. Será que ele vai fazer isso o tempo todo? Alguém já passou por isso? Eu já. E sempre achei que fosse o comportamento normal dele. como você devolveu a descrição com algum trans, ele considera que a descrição ainda não é sua e vai continuar procurando alguem para ser o tradutor dela. Como ele faz isso? Mandando a tradução, com, inclusive, as partes já traduzidas, para pessoas que pedem novas descrições para traduzir. Inclusive você próprio. Que eu saiba ele faz isto algumas vezes e depois desiste. Mas não sei se é ele que desiste ou se alguem pega a descrição e finaliza (tira o ultimo trans) ela, se tornando o tradutor. Se você não quiser traduzir, continue mandando de volta com os trans. Ele parou de enviar a descrição para mim. Só não sei qual foi o motivo: O servidor desistiu de enviar tantas vezes pra mim - ele enviou 2, ou se outra pessoa pegou. []'s ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^
Re: changed translation (binutils pt_BR) noguide
On Wed, Oct 13, 2004 at 05:00:29PM -0300, Rauklei Guimarães wrote: Olá! Olá, Recebi este aviso e já enviei/respondi juntamente com o anexo. Pelo que entendi se a tradução não sofrera nenhum tipo de alteração bastaria responder ao servidor com o anexo que tudo seria atualizado, Porém Na verdade a tradução teve alguma alteração. Por isso que você recebeu o email :D. Se você não tem nada contra as sugestões que foram dadas aí vc deve enviar o anexo do jeito que está de volta para o servidor. eu faço isso e quando solicito mais dois pacotes para Qual a resposta que o servidor te envia quando vc responde com esse anexo? Manda ela aqui pra lista. traduzir eu recebo novamente ele(binutils). O que fazer ? Onde estou comendo mosca ? Vamos ver a resposta que o servidor está mandando, mas do jeito que ele tem se comportado estranho nos últimos dias (ou semanas? :D) é capaz de ser algum problema lá. []'s Obrigado, Segue a baixo a menssagem: --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: Hello, you translated a description and someone has sent a new version of it to the server. Maybe she/he has made improvements, fix spelling mistakes, etc. Please, check out the translation, edit it and send it back to the translation server. The server has _not_ updated your translation! If you like the changes, send the attachment unchanged to the server. If you don't like the changes, don't send it back and close this bug. Please, note that: - You don't need to remove the '#'-lines in your attachment. - Please, don't add empty lines. Thanks for your support. ATTACHMENT part 2 application/debian-dt charset=ISO-8859-1; name=binutils.txt = = Rauklei P.S. Guimarães -- Powered by Debian/GNU/Linux ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`./v\G N U / L I N U X : :' : // \\ Não tenha medo do pinguim `. `'` /( )\ `- ^^-^^
[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken. ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED]; Subject = hello Scanning time = 10/14/2004 15:24:12 Engine/Pattern = 7.000-1004/2.200.00 Action taken on message: The attachment me.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: me.zip/Deleted Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: me.zip/Deleted
Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]
On Thu, 14 Oct 2004 10:52:49 -0300 Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá povo, E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas: 1-) Não traduzir 2-) Traduzir Agora tem também: 3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.' para 'isto é'. E deixar as demais quietas. Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-) :) pois só devem aparecer eg. e ie. mesmo. Procurei uns usuários e perguntei a eles se já viram eg. e ie., mesmo não sendo algo relacionado com computação e metade disse não saber o que significa. Alguns colegas meus aqui do mestrado falaram que quando encontram tais termos costumam traduzí-los. E aí? Alguém mais quer opinar sobre isso? Pelas minhas contas aqui tá empatado as opiniões entre traduzir e não traduzir. []'s Bem, desde o início quis dizer que concordo em traduzir o caso específico do e.g. para ex. pois é a tradução mais óbvia. Com relação aos demais termos latinos universais, acho que se são mesmo universais todos devem conhecer, o que noto não ser o caso de e.g. []'s -- +--+ + Marcelo Gomes de Santana DarkStar + + GNU/Linux User #208778GPG ID: 5BECD54C + + Projeto Debian-BR - http://www.debian-br.org + +--+ Mensagem da vez: Não há nada mais trabalhoso do que viver sem trabalhar --Seu Madruga (Chaves)
Re: [ddtp]
--- Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá pessoal desta vez eu tenho muitas dúvidas e venho amolar a todos novamente... :-) : Description: scan C language files for easily recognized constructs. : C::Scan is useful for determining information about C source files. : . : It can give you: :- Lists of all included files :- Hashes describing all #defined macros ^^ Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em inglês mesmo. acho que pode deixar sem traduzir mesmo. Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programação mas também conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o momento só conheço #define e não #defined. Será que é um erro no original? Se for, você poderia mandar um bugreport. Veja em http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt : # Package(s): kspread : (...) : KSpread is a powerful spreadsheet application. It is scriptable and ^^ Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! :-S programável via scripts? : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc : Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X ^^ Não sei o que significa Character-cell... A tradução parcial que recebi já propõe célula de caracteres, que ao pé da letra acho aceitável mas continuo sem saber o que significa. Seria uma unidade básica do vídeo, em um terminal, que comporta apenas um caractere, como o espaço ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc? Também achei muito complexo o campo Description original, citado acima, e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase. bugreport nele! : # Package(s): raccess : Remote Access Session is a security tool to analyze (...) ^ Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou não os nomes de produtos. O que fazer nesse caso? o importante é que a comunicação seja feita. Se for deixar no original, pense se não seria bom botar a tradução entre parêntesis __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
[vtd-br] mudanças na implementação temporária
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá pessoal. Aos interessados, há mudanças na implementação temporária do vtd-br. Confiram: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=RepositorioProvisorio Devo estar de volta só na segunda. Um abraço, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário tchê Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 http://mailcrypt.sourceforge.net/ iD8DBQFBbax4rD1pS4cJYmsRAhdIAKCOr8rhMCO+tWX9EViwOXLDc4yT/QCbB3np dlU69YjaaX53RuBi1PwAjTs= =Dzh2 -END PGP SIGNATURE-