[DONE] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/21/index.wml

2006-05-28 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Em Qui, 2006-05-25 às 16:40 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:



Revisar: policy.sgml - appendix_d.sgml

2006-05-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Arquivo em anexo.


 []
 hpfn


-- 
Linux user number 416100


appendix_d.sgml
Description: Binary data


Re: Tradução de termos técnicos

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ok, como dizem os falantes do inglês: I'll bite!.


On 05/23/2006 10:48 AM, Giselle Bosquesi wrote:
 Olá,
 Sou estudante de tradução da Unesp de S. José do Rio Preto, e encontrei
 sua pesquisa enquanto fazia o levantamento de terminologia computacional
 para um trabalho corriqueiro da faculdade. Achei interessante sua opção
 por acomodar a ortografia, porém queira, se não for incômodo, expressar
 minha opinião sobre a questão.

De forma alguma, no entanto, você enviou seu e-mail para uma lista
de discussão, nesse caso específico, a lista de localização para Português
do Brasil do Projeto Debian. Não sei exatamente que pesquisa você encontrou
e nem de quem foi, já que somos algumas pessoas trabalhando nesta lista. :)


[... uma longa explanação sobre Aldo Rebelo e afins ...]

Não sei exatamente de quais termos você está falando, seria bom
apontar links ou dar exemplos melhores do que log e blog e usar uma
razão melhor que o Aldo Rebelo. :)


 Atenciosamente,
 Giselle Bosquesi

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEehlgCjAO0JDlykYRAt4OAJ9Pi9n/ECd4hJVFMAwOdTaqEmAUvACePK72
IQ1oBEWWjDbGssrxF8Iypjg=
=8ZVV
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduções de arquivos po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote:
 Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe
 digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf.
 Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o
 caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com
 fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível
 na página em que o Felipe digitou.

Hmmm... vejamos.

Eu indiquei a página:

http://debianbrasil.org/?id=Projetos


Nessa página eu encontrei o seguinte item:

Templates-Debconf
- Tradução dos templates de pacotes suportados pelo Debconf


Que me levou ao seguinte link:

http://debianbrasil.org/?id=Templates-Debconf


Que tinha toda a explicação necessária para traduzir, incluindo os
links para os sites do Debian que tem as informações complementares e os
próprios potfiles.


Aproveito pra completar que você pode acompanhar as tarefas que estão
em andamento através da [1]página pessoal do Bertol e que você precisa
compreender o funcioamento das [2]pseudo-urls.

1.http://people.debian.org/~bertol/pt.by_status.html
2.http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html


A próxima pergunta é: que informação você não encontrou?.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEeh08CjAO0JDlykYRAocOAJ9KfBmR2j/UZ7zIMPrj1DQqFEdlCQCcCW3K
2Gf0yK7GnPjlZVnHhsbyhYU=
=bstu
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/20/2006 06:24 PM, Andre Luis Lopes wrote:
 On Mon, May 15, 2006 at 03:35:26AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
 wrote:
  Fiz a tradução do cpuburn, por favor revisem. (Arquivo já
em UTF-8). Abraço,
 
 Ok, revisão em anexo. Somente patch dessa vez porque trata-se de algo bem
 pequeno.

André, tem alguns pontos que discordo. :)


 
 --- cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po 2006-05-20 18:20:48.0 -0300
 +++ andrelop-cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po2006-05-20 
 18:22:42.0 -0300
 @@ -12,15 +12,15 @@
  #Developers do not need to manually edit POT or PO files.
  #
  msgid 
 -msgstr pt_BR utf-8\n
 +msgstr 

A i18n recomenda usar esse cabeçalho.


  Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n
 -Report-Msgid-Bugs-To: \n
 +Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]

O MSDid bugs tem que ir pro mantenedor do pacote não pra l10n. :)

O resto eu apliquei, segue o arquivo em anexo.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEeh4nCjAO0JDlykYRAi2ZAKDERZFhF2Nm5nsKpuDzAvrFUFh7QQCgpn+f
/+8yPMCX/rrYrfpbxktBvgQ=
=FZk0
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr pt_BR UTF-8\n
Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n 
POT-Creation-Date: 2004-05-28 11:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:01-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid cpuburn is dangerous for your system
msgstr cpuburn é perigoso para o seu sistema

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid 
This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked 
or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) 
and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk.
msgstr 
Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal 
resfriados, acima da velocidade (\overclocked\) ou de alguma outra maneira 
sensíveis, podem falhar causando perda de dados (corrupção do sistema de 
arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua 
própria conta e risco. 

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README.
msgstr Para maiores informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README.


[LCFC] po-debconf://glibc/pt_BR.po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/20/2006 06:20 PM, Andre Luis Lopes wrote:
 Em anexo minha revisão. Alguns comentários :
 
 - Em outros pontos do template havia menções a locale no masculino (os
   locales ao invés de as locales), por isso pensei que seria o certo
   seguir o padrão anterior. Isso se reflete no patch em anexo.

Ok. :)


 - Não fiz isso no patch anexo para evitar problemas com encondings
   diferentes e MUAs diferentes querendo aplicar seus truques, mas seria
   interessante, antes de enviar a nova tradução para a equipe que mantém a
   glibc no Debian, converter a tradução para UTF-8, já que o próprio
   debian-installer do etch agora instala um sistema em pt_BR definindo
   UTF-8 como padrão. Estou começando a converter as traduções que tenha
   atualizado ultimamente e vou converter as novas traduções também daqui
   em diante.

Em anexo o novo potfile, com as revisões e convertido pra UTF-8.


 Também estou enviando o patch com as diferenças entre seu arquivo completo
 anterior e minha revisão e o arquivo completo revisado.

Obrigado,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEeh+zCjAO0JDlykYRAv54AJ4laxN3vuRxDuLPp4gPTIeQynHU+wCgoGXA
qXOmITVrlhniCOifqMqNw+U=
=YzM2
-END PGP SIGNATURE-
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr pt_BR UTF-8\n
Project-Id-Version: libc6\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-04-06 21:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:06-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:4
msgid All locales
msgstr Todos os \locales\

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:5
msgid Locales to be generated:
msgstr \Locales\ a serem gerados:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:5
msgid 
Locale is a framework to switch between multiple languages for users who can 
select to use their language, country, characters, collation order, etc.
msgstr 
Locale é um framework para alternar entre múltiplos idiomas para usuários, 
os quais podem selecionar seu idioma, país, caracteres, ordem de colação, 
etc.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:5
msgid 
Choose which locales to generate.  The selection will be saved to `/etc/
locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale-gen' 
afterwards).
msgstr 
Escolha quais locales gerar. Sua escolha será gravada no arquivo `/etc/
locale.gen', o qual você também pode editar manualmente (nesse caso, você 
precisará excutar `locale-gen' após a edição manual).

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:5
msgid 
When `All locales' is selected, /etc/locale.gen will be set as a symlink to /
usr/share/i18n/SUPPORTED.
msgstr 
Quando `Todos os \locales\' for selecionado, /etc/locale.gen será 
configurado como uma ligação simbólica para /usr/share/i18n/SUPPORTED.

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:19
msgid None
msgstr Nenhum

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:21
msgid Default locale for the system environment:
msgstr Locale padrão para o ambiente do sistema:

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:21
msgid 
Many packages in Debian use locales to display text in the correct language 
for users. You can change the default locale if you're not a native English 
speaker. These choices are based on which locales you have chosen to 
generate.
msgstr 
Muitos pacotes Debian usam os locales para exibir texto aos usuários no 
idioma correto. Você pode mudar o locale padrão caso Inglês não seja seu 
idioma nativo. Essas escolhas são baseadas em quais locales você escolheu 
gerar.

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:21
msgid 
Note: This will select the language for your whole system. If you're running 
a multi-user system where not all of your users speak the language of your 
choice, then they will run into difficulties and you might want not to set a 
default locale.
msgstr 
Nota: