xringd: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: xringd Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, Eder L. Marques # xringd Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2012 xringd's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xringd package. # Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com, 2011, 2012. # Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2015 # msgid msgstr Project-Id-Version: xringd\n Report-Msgid-Bugs-To: xri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-19 08:29+0200\n PO-Revision-Date: 2015-08-13 05:37-0300\n Last-Translator: Felipe Duarte e...@edermarques.net\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Which device is your modem connected to? msgstr A qual dispositivo seu modem está conectado? #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Xringd needs to poll a modem, which connects to your machine via a serial port. Please enter which serial port (usually /dev/ttyS[0-4]) your modem is connected to. msgstr O Xringd necessita pesquisar um modem, que se conecta a sua máquina através de uma porta serial. Por favor, informe a qual porta serial (geralmente /dev/ ttyS[0-4]) o seu modem está conectado. pgpiM3KPbV_kW.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
vidalia: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: vidalia Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, Eder L. Marques pt_BR.po.gz Description: application/gzip pgpROOJESOkpP.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
mldonkey: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: mldonkey Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, Eder L. Marques pt_BR.po.gz Description: application/gzip
[BTS#795346] po-debconf://xringd/pt_BR.po
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795346 []'s Eder L. Marques pgpy3KEZP6qhv.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
[BTS#795355] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795355 []'s Eder L. Marques
[BTS#795366] po-debconf://mldonkey/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795366 []'s Eder L. Marques
Re: Página de coordenação (era Re: cvs dir portuguese/CD/live)
Oi Albino! On Wed, Aug 12, 2015 at 12:27:41PM -0300, Albino B Neto wrote: Informei que iria retornar as atividades, está complicado só se for das 0h às 06h (não precisa dormi né :-P Eu estava pensando o mesmo antes de você enviar o e-mail com a sugestão, tenho três traduções com revisão e outra que iria começar isso há dois anos. Peço desculpas! ;-) Acontece nas melhores familias ;-) Se vc tem um tempinho pra trabalhar nisso agora, ótima notícia. Senão, é só deixar isso claro pro time, pra gente saber quem está na ativa. Aliás, seria bom se todo mundo fizesse esse exercício de avisar ao time sobre sua disponibilidade. Pra dar o exemplo, vou começar ;-) Já fiz parte deste time há muitos anos atrás, por razões diversas me afastei, e estou tentando voltar agora. Durante a DebConf vou dedicar uma parte do meu tempo pra l10n e gostaria de motivar outras pessoas a fazerem o mesmo. Todos estão convidados a participar da sprint que criamos, seja em Heidelberg ou remotamente. Estaremos na ativa no IRC, vamos ver se conseguimos atacar os pontos da nossa agenda e manter um bom ritmo do time durante e depois da conferência. https://wiki.debian.org/Sprints/2015/L10nPortugueseDebconfSprint Valeu! Tassia.
wide-dhcpv6: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: wide-dhcpv6 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, Eder L. Marques pt_BR.po.gz Description: application/gzip pgpolshSL9E5q.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
Re: Bug#795357: vidalia: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Hi, Eder L. Marques wrote (13 Aug 2015 10:09:23 GMT) : Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Thanks for your contribution! Sadly, Vidalia will likely be removed from the archive soon. We'll see in a week. If we decide to keep it, then I bet we'll happily apply this patch :) Cheers, -- intrigeri
matlab-support: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: matlab-support Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, Eder L. Marques pt_BR.po.gz Description: application/gzip pgpBhqbR2WftH.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
[BTS#795379] po-debconf://mgetty/pt_BR.po
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795379 []'s Eder L. Marques
mgetty: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
ackage: mgetty Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, Eder L. Marques pt_BR.po.gz Description: application/gzip
mgetty: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: mgetty Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, Eder L. Marques pt_BR.po.gz Description: application/gzip pgpzL74mz9wV8.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
Re: [RFR2] wml://www.debian.org/CD/verify.wml
Em Wed, 15 Jul 2015 01:34:53 -0300 Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br escreveu: Olá, Segue em anexo a tradução da última versão que, coincidentemente, acabou de ser modificada pela equipe que cuidada das imagens de CD. Oi Marcelo, Segue patch em anexo com sugestões. Fique à vontade para aceitá-las ou não. :) []'s Eder L. Marques --- verify.wml 2015-08-13 11:35:22.649638348 -0300 +++ verify.frolic.wml 2015-08-13 11:48:58.245613115 -0300 @@ -3,10 +3,10 @@ p As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados. -Eles permitem verificar se as imagens que você baixou estão corretas. -Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não +Eles permitem à você verificar se as imagens que você baixou estão corretas. +Primeiramente, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não foram corrompidos durante o download. -Segundo, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem que você confirme se +Em segundo lugar, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem à você confirmar se os arquivos são os que foram oficialmente lançados pela equipe Debian CD/ Debian Live e não foram adulterados. /p @@ -15,16 +15,17 @@ Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, apenas assegure-se de usar a ferramenta apropriada de checksum. Para versões mais antigas de CD arquivadas, apenas os checksums MD5 foram -gerados nos arquivos codeMD5SUMS/code; você pode usar a ferramenta +gerados nos arquivos codeMD5SUMS/code; você deve usar a ferramenta codemd5sum/code para trabalhar com eles. Para versões mais novas, são usados algoritmos de verificação (SHA1, SHA256 e SHA512) mais novos e criptograficamente mais fortes, e há ferramentas equivalentes disponÃveis para trabalhar com eles. +/p p -Para garantir que os próprios arquivos de checksum estejam corretos, use o +Para garantir que os arquivos de checksum em si estão corretos, use o GnuPG para verificá-los em relação aos arquivos de assinatura que os -acompanham (por exemplo, codeMD5SSUMS.sign/code). +acompanham (e.g. codeMD5SSUMS.sign/code). As chaves usadas para essas assinaturas estão todas no a href=http://keyring.debian.org;;chaveiro GPG do Debian/a e a melhor maneira de verificá-las é usar esse chaveiro para validar através da rede de
[RFR2] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml
Olá, Usei a tradução do Claudio. Em anexo o arquivo index.wml.gz (completo). No cabeçalho apenas coloquei o nome do Claudio, mantendo a versão do arquivo gerado pelo 'copypage.pl'. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) index.wml.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po
Em 13/08/2015, à(s) 20:18, Júnior Santos j.s.jun...@live.com escreveu:Recuperando thread. []’sJúnior SantosITIL® Foundation Certificate in IT Service ManagementRegistration number 4365854.1019776E-mail: j.s.jun...@live.com Fiz uma revisão, ma sela é mais sugestivado que corretiva.Observe onde alterei Servidor de Terminais Thin.pois você deixou assim. Servidor de Terminais “Thin Client”Creio que o Client também não se traduza e deveria ficarServidor de Terminais Thin ouServidor Thin Client sem traduziro qeu acha.[]’s debian-edu-install_pt_BR.po.junior.path Description: Binary data Júnior
Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po
Em 13/08/2015, à(s) 20:18, Júnior Santos j.s.jun...@live.com escreveu: Recuperando thread. []’s Júnior Santos ITIL® Foundation Certificate in IT Service Management Registration number 4365854.1019776 E-mail: j.s.jun...@live.com mailto:j.s.jun...@live.com Fiz uma revisão, ma sela é mais sugestiva do que corretiva. Observe onde alterei Servidor de Terminais Thin. pois você deixou assim. Servidor de Terminais “Thin Client” Creio que o Client também não se traduza e deveria ficar Servidor de Terminais Thin ou Servidor Thin Client sem traduzir o qeu acha. []’s Júnior
Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po
Recuperando thread. []’s Júnior Santos ITIL® Foundation Certificate in IT Service Management Registration number 4365854.1019776 E-mail: j.s.jun...@live.com