xringd: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques
Package: xringd
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards,

Eder L. Marques
# xringd Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2012 xringd's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xringd package.
# Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com, 2011, 2012.
# Eder L. Marques e...@edermarques.net, 2015
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xringd\n
Report-Msgid-Bugs-To: xri...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-06-19 08:29+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-08-13 05:37-0300\n
Last-Translator: Felipe Duarte e...@edermarques.net\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Which device is your modem connected to?
msgstr A qual dispositivo seu modem está conectado?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Xringd needs to poll a modem, which connects to your machine via a serial 
port. Please enter which serial port (usually /dev/ttyS[0-4]) your modem is 
connected to.
msgstr 
O Xringd necessita pesquisar um modem, que se conecta a sua máquina através 
de uma porta serial. Por favor, informe a qual porta serial (geralmente /dev/
ttyS[0-4]) o seu modem está conectado.


pgpiM3KPbV_kW.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


vidalia: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques
Package: vidalia
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards,

Eder L. Marques


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


pgpROOJESOkpP.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


mldonkey: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques
Package: mldonkey
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards,

Eder L. Marques

pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


[BTS#795346] po-debconf://xringd/pt_BR.po

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques

Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795346

[]'s

Eder L. Marques


pgpy3KEZP6qhv.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


[BTS#795355] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques

Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795355

[]'s

Eder L. Marques



[BTS#795366] po-debconf://mldonkey/pt_BR.po

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques

Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795366

[]'s

Eder L. Marques



Re: Página de coordenação (era Re: cvs dir portuguese/CD/live)

2015-08-13 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Albino!

On Wed, Aug 12, 2015 at 12:27:41PM -0300, Albino B Neto wrote:
 
 Informei que iria retornar as atividades, está complicado só se for
 das 0h às 06h (não precisa dormi né :-P
 
 Eu estava pensando o mesmo antes de você enviar o e-mail com a
 sugestão, tenho três traduções com revisão e outra que iria começar
 isso há dois anos. Peço desculpas! ;-)

Acontece nas melhores familias ;-)

Se vc tem um tempinho pra trabalhar nisso agora, ótima notícia. Senão, é só 
deixar isso claro pro time, pra gente saber quem está na ativa.
Aliás, seria bom se todo mundo fizesse esse exercício de avisar ao time sobre 
sua disponibilidade. Pra dar o exemplo, vou começar ;-)

Já fiz parte deste time há muitos anos atrás, por razões diversas me afastei, e 
estou tentando voltar agora.
Durante a DebConf vou dedicar uma parte do meu tempo pra l10n e gostaria de 
motivar outras pessoas a fazerem o mesmo.

Todos estão convidados a participar da sprint que criamos, seja em Heidelberg 
ou remotamente. Estaremos na ativa no IRC, vamos ver se conseguimos atacar os 
pontos da nossa agenda e manter um bom ritmo do time durante e depois da 
conferência.
https://wiki.debian.org/Sprints/2015/L10nPortugueseDebconfSprint

Valeu!

Tassia. 



wide-dhcpv6: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques
Package: wide-dhcpv6
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards,

Eder L. Marques


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


pgpolshSL9E5q.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


Re: Bug#795357: vidalia: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-08-13 Por tôpico intrigeri
Hi,

Eder L. Marques wrote (13 Aug 2015 10:09:23 GMT) :
 Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Thanks for your contribution!

Sadly, Vidalia will likely be removed from the archive soon. We'll see
in a week. If we decide to keep it, then I bet we'll happily apply
this patch :)

Cheers,
-- 
intrigeri



matlab-support: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques
Package: matlab-support
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards,

Eder L. Marques


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


pgpBhqbR2WftH.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


[BTS#795379] po-debconf://mgetty/pt_BR.po

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795379

[]'s

Eder L. Marques



mgetty: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques
ackage: mgetty
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards,

Eder L. Marques

pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


mgetty: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques
Package: mgetty
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards,

Eder L. Marques


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


pgpzL74mz9wV8.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


Re: [RFR2] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2015-08-13 Por tôpico Eder L. Marques
Em Wed, 15 Jul 2015 01:34:53 -0300
Marcelo Santana marc...@msantana.eng.br escreveu:

 Olá,
 
 Segue em anexo a tradução da última versão que, coincidentemente,
 acabou de ser modificada pela equipe que cuidada das imagens de CD.
 

Oi Marcelo,

Segue patch em anexo com sugestões.

Fique à vontade para aceitá-las ou não. :)

[]'s

Eder L. Marques
--- verify.wml	2015-08-13 11:35:22.649638348 -0300
+++ verify.frolic.wml	2015-08-13 11:48:58.245613115 -0300
@@ -3,10 +3,10 @@
 
 p
 As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados.
-Eles permitem verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
-Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
+Eles permitem à você verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
+Primeiramente, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
 foram corrompidos durante o download.
-Segundo, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem que você confirme se
+Em segundo lugar, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem à você confirmar se
 os arquivos são os que foram oficialmente lançados pela equipe Debian CD/
 Debian Live e não foram adulterados.
 /p
@@ -15,16 +15,17 @@
 Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, apenas assegure-se de usar a
 ferramenta apropriada de checksum.
 Para versões mais antigas de CD arquivadas, apenas os checksums MD5 foram 
-gerados nos arquivos codeMD5SUMS/code; você pode usar a ferramenta 
+gerados nos arquivos codeMD5SUMS/code; você deve usar a ferramenta 
 codemd5sum/code para trabalhar com eles.
 Para versões mais novas, são usados algoritmos de verificação (SHA1, SHA256 e 
 SHA512) mais novos e criptograficamente mais fortes, e há ferramentas
 equivalentes disponíveis para trabalhar com eles.
+/p
 
 p
-Para garantir que os próprios arquivos de checksum estejam corretos, use o
+Para garantir que os arquivos de checksum em si estão corretos, use o
 GnuPG para verificá-los em relação aos arquivos de assinatura que os
-acompanham (por exemplo, codeMD5SSUMS.sign/code).
+acompanham (e.g. codeMD5SSUMS.sign/code).
 As chaves usadas para essas assinaturas estão todas no a
 href=http://keyring.debian.org;;chaveiro GPG do Debian/a e a melhor
 maneira de verificá-las é usar esse chaveiro para validar através da rede de


[RFR2] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml

2015-08-13 Por tôpico hpfn
Olá,

Usei a tradução do Claudio.

Em anexo o arquivo index.wml.gz (completo).

No cabeçalho apenas coloquei o nome do Claudio,
mantendo a versão do arquivo gerado pelo
'copypage.pl'.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


index.wml.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po

2015-08-13 Por tôpico Júnior Santos
Em 13/08/2015, à(s) 20:18, Júnior Santos j.s.jun...@live.com escreveu:Recuperando thread.
[]’sJúnior SantosITIL® Foundation Certificate in IT Service ManagementRegistration number 4365854.1019776E-mail: j.s.jun...@live.com

Fiz uma revisão, ma sela é mais sugestivado que corretiva.Observe onde alterei Servidor de Terminais Thin.pois você deixou assim. Servidor de Terminais “Thin Client”Creio que o Client também não se traduza e deveria ficarServidor de Terminais Thin ouServidor Thin Client sem traduziro qeu acha.[]’s

debian-edu-install_pt_BR.po.junior.path
Description: Binary data
Júnior

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po

2015-08-13 Por tôpico Júnior Santos

 Em 13/08/2015, à(s) 20:18, Júnior Santos j.s.jun...@live.com escreveu:
 
 Recuperando thread.
 
 
 []’s
 
 Júnior Santos
 ITIL® Foundation Certificate in IT Service Management
 Registration number 4365854.1019776
 E-mail: j.s.jun...@live.com mailto:j.s.jun...@live.com

Fiz uma revisão, ma sela é mais sugestiva 
do que corretiva.

Observe onde alterei Servidor de Terminais Thin.
pois você deixou assim.
 Servidor de Terminais “Thin Client”
Creio que o Client também não se traduza e deveria ficar
Servidor de Terminais Thin ou
Servidor Thin Client sem traduzir

o qeu acha.

[]’s
Júnior

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po

2015-08-13 Por tôpico Júnior Santos
Recuperando thread.


[]’s

Júnior Santos
ITIL® Foundation Certificate in IT Service Management
Registration number 4365854.1019776
E-mail: j.s.jun...@live.com