[DONE] wml://http://www.debian.org/women/index.wml
Apagando registro com pseudo-url incorreta. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana)4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgp7Z7xAQ8b3d.pgp Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://http://www.debian.org/women/faq.wml
Apagando registro com pseudo-url incorreta. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana)4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpgSYvbvedat.pgp Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://http://www.debian.org/women/contact.wml
Apagando registro com pseudo-url incorreta. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana)4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpe4Yk6MbLpX.pgp Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://http://www.debian.org/women/contact.wml
Apagando registro com pseudo-url incorreta []'s -- Marcelo Santana (aka msantana)4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgp0aPyV1RvtV.pgp Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1726.wml
Em 30/09/16, às 20:43 -0300, Paulo Henrique Santanaescreveu: [...] > Segue o arquivo corrigido. Commit feito. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpOi9TOnf0wG.pgp Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1727.wml
Em 30/09/16, às 20:54 -0300, Paulo Henrique Santanaescreveu: > Olá, Olá, > O arquivo em anexo foi traduzido pelo Eder em 2009 [1]. > Fiz a revisão e só foi necessário corrigir o cabeçalho do arquivo. > > [1] > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html Commit feito. Fiz algumas pequenas modificações que ainda faltavam, conforme patch em anexo. Paulo, recomendo que você verifique com mais calma os logs das mudanças sofridas pelos arquivos no cvs, principalmente quando forem mais antigos. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D --- dsa-1727.wml 2016-10-01 22:23:36.428264903 -0300 +++ dsa-1727_rev1.wml 2016-10-01 22:19:14.663747681 -0300 @@ -1,4 +1,4 @@ -#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Eder L. Marques" +#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Eder L. Marques" vulnerabilidades de injeção de SQL @@ -8,16 +8,16 @@ -http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0542;>CVE-2009-0542 +https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0542;>CVE-2009-0542 Shino descobriu que o proftpd está sujeito a uma vulnerabilidade de injeção de SQL através do uso de certos caracteres no nome do usuário. -http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0543;>CVE-2009-0543 +https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0543;>CVE-2009-0543 TJ Saunders descobriu que o proftpd está sujeito a uma vulnerabilidade de injeção de SQL devido a mecanismos de escape insuficientes, quando caracteres -de encode multibite são usados. +de encode multibyte são usados. pgp1w00p5l2Nk.pgp Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://www.debian.org/News/2012/20120810.wml
Corrigindo a pseudo-url. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana)4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpolJs8WUQd6.pgp Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://www.debian.org/News/2012/20120810.wml
Em 30/09/16, às 21:12 -0300, Paulo Henrique Santanaescreveu: > Olá, Olá, > O arquivo em anexo foi traduzido pelo Marcelo Santana em 2012 [1]. > Fiz a revisão e não houve correções. > > [1] > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/08/msg00017.html Muito obrigado pela ajuda Paulo. Encontrei ainda algumas pequenas atualizações que faltavam, conforme consta no patch em anexo. Commit feito. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D --- 20120810.wml 2016-10-01 21:06:11.956401245 -0300 +++ 20120810_rev1.wml 2016-10-01 21:04:20.390469736 -0300 @@ -1,7 +1,7 @@ Ajude a equipe do Instalador do Debian: teste a nova versão do instalador! 2012-08-10 #use wml::debian::news -#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Marcelo Santana" +#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Marcelo Santana" A equipe do Instalador do Debian anunciou a primeira versão beta do @@ -24,15 +24,15 @@ Os problemas devem ser relatados como um -http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s04.html#submit-bug;> +https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s04.html#submit-bug;> relatório de instalação. Usuários mais experientes podem ajudar na triagem de bugs para os pseudopacotes -http://bugs.debian.org/upgrade-reports;>upgrade-reports e -http://bugs.debian.org/installation-reports;>installation-reports +https://bugs.debian.org/upgrade-reports;>upgrade-reports e +https://bugs.debian.org/installation-reports;>installation-reports ou propondo textos (em inglês) para problemas que deveriam ser documentados no -http://bugs.debian.org/release-notes;>release-notes. +https://bugs.debian.org/release-notes;>release-notes. CDs de instalação, outras mÃdias e tudo o que você precisará para instalar o Debian em uma das treze arquiteturas suportadas, estão disponÃveis no @@ -54,6 +54,6 @@ Informações de contato Para mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em -http://www.debian.org/ ou envie um e-mail (em inglês) +https://www.debian.org/ ou envie um e-mail (em inglês) para pr...@debian.org. pgppfH0XIenDg.pgp Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] wml://www.debian.org/women/about.wml
Olá, Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto. Segue outro arquivo para revisão. No texto tem 2 siglas: BOF e LUG. Na versão em espanhol eles explicaram o que significa: BoF (del inglés «Birds of Feather», discusiones informales) Grupos de Usuarios de Linux (GUL o «LUG») Pelo que lembro, nós devemos deixar as siglas como as originais, certo?. Devo deixar apenas "BOF" e pelo menos "traduzir" para "GUL"? Ou nem mudar pra LUG? Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Sobre o Debian Women" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O Projeto Debian Women foi fundado em Maio de 2004. Nós buscamos equilibrar e diversificar o Projeto Debian engajando-se ativamente com mulheres interessadas e encorajando-as a se envolverem mais com o Debian. Nós promoveremos o envolvimento de mulheres no Debian aumentando a visibilidade de mulheres contribuidoras, fornecendo modelos de mentoria e participação, e criando oportunidades de colaboração com membros novos e ativos do Projeto Debian. Nós saudamos o envolvimento de todas as pessoas que estão interessadas em aumentar a participação de mulheres no Debian. Nossas atividades incluem as seguintes: Uma https://lists.debian.org/debian-women;>lista de e-mails para discussões de questões relacionadas. Um canal IRC para discussões de questões relacionadas, questões técnicas e para permitir que mulheres que estão interessadas em contribuir com o Debian se encontrem e conheçam algumas das atuais contribuidoras do Debian. Veja a página de contatos para mais informações sobre o nosso canal IRC. Organização de discussões BOF em conferências Linux, para promover discussões de questões enfrentadas pelas mulheres e seus envolvimentos no Debian e no Linux. Palestras em conferências, universidades, GULs e escolas. Encorajando e educando ativamente a comunidade Debian a aumentar o entendimento de questões especÃficas enfrentadas pelas mulheres que desejam contribuir mais com o Debian.
Re: Tradução de Sponsor
- Mensagem original - > De: "Marcelo Santana"> > Conforme você pode verificar em uma busca no site do Debian[1] a > tradução de "sponsor" como "padrinho" já é comum nas páginas web, > inclusive no principal documento do projeto, a constituição do Debian. Ótimo, então eu acertei sem saber :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Tradução de Sponsor
Em 01/10/16, às 15:02 -0300, Paulo Henrique Santanaescreveu: > Olá Dennis e demais, Olá Paulo, > Olhando nessa outra página [1], tem assim: > Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They > check packages provided by the Applicant and help to find problems > and to improve the packaging > > Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho. > > [1] https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Sponsor Conforme você pode verificar em uma busca no site do Debian[1] a tradução de "sponsor" como "padrinho" já é comum nas páginas web, inclusive no principal documento do projeto, a constituição do Debian. [1]https://search.debian.org/?q=padrinho=10=pt=Zpadrinho=--A=pt []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpq8cwO15xJl.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: Arquivos RFRs de 2012 já traduzidos
Olá - Mensagem original - > De: "Marcelo Santana"> > O DONE deve ser enviado ao final do processo de tradução ou quando > existe algum registro incorreto no robô. No caso desses arquivos, o > correto é que as traduções sejam atualizadas e, em seguida, seja > envidado um novo RFR para cada atualização de tradução, em resposta ao > antigo RFR. Mas a atualização da tradução será feita em cima do arquivo que atualmente está no repositório, e não desses arquivos de 2012, não é isso? Me parece que esses arquivos de 2012 estão tão desatualizados que não valeria a pena mexer mais com eles. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Arquivos RFRs de 2012 já traduzidos
Em 30/09/16, às 15:52 -0300, Paulo Henrique Santanaescreveu: > Marcelo, Olá, > Olhando esse link que você enviou [1] tem alguns arquivos de 2012 que > estão com traduções mais recentes. [1] > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr > > Pelo que entendi, você precisar fazer DONE pra removê-los da lista, > certo? Seguem abaixo os arquivos. O DONE deve ser enviado ao final do processo de tradução ou quando existe algum registro incorreto no robô. No caso desses arquivos, o correto é que as traduções sejam atualizadas e, em seguida, seja envidado um novo RFR para cada atualização de tradução, em resposta ao antigo RFR. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpnEqhfV4ebl.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: Tradução de Sponsor
Olá, > Olhando nessa outra página [1], tem assim: > Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They check > packages provided by the Applicant and help to find problems and to improve > the packaging > > Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho. > > [1] https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Sponsor > Ia usar esse mesmo exemplo. Tem também o site mentors.debian.org. Para onde enviamos os pacotes. A lista mentors para tirar dúvidas. Enfim, a palavra mentor é bem usada também. Abraços, Herbert
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml
Obrigado Fred! Segue a nova versão. Abraços, - Mensagem original - > De: "Fred Maranhão"> Para: "Paulo Henrique Santana" > Cc: "l10n" > Enviadas: Sábado, 1 de outubro de 2016 9:43:28 > Assunto: Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml > algumas sugestões. > > desculpem se gerei o diff de forma errada. > > > > 2016-10-01 2:48 GMT-03:00 Paulo Henrique Santana : >> Olá, >> >> O arquivo em anexo teve uma parte traduzida pelo Gandhi Alberto em 2009 [1]. >> Fiz a revisão e teve algumas correções e bastante inclusões de trechos novos. >> Como é um arquivo antigo, fiz as alterações direto nele, sem patch. >> >> [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/01/msg00079.html >> >> Abraços, >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Membro da Comunidade Curitiba Livre >> Fone: +55 (41) 9198-1897 >> Site: http://www.phls.com.br > > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Como você pode participar" #use wml::debian::translation-check translation="1.49" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O Projeto Debian consiste de voluntários, e nossos produtos são desenvolvidos inteiramente por voluntários. Nós geralmente estamos buscando por novos contribuidores que têm algum interesse em software livre, e algum tempo livre. Se você não fez ainda, você deveria ler a maioria das páginas web para ter uma melhor compreensão do que nós estamos tentando fazer. Dê uma particular atenção para A Definição Debian de Software Livre e o nosso Contrato Social. Um monte de comunicações no projeto acontece em listas de discussão. Se você quer ter uma idéia sobre o funcionamento interno do Projeto Debian, você deve pelo menos se inscrever nas listas debian-devel-announce e debian-news. Ambas têm um volume muito baixo e registram o que está acontecendo na comunidade. As notÃcias do Projeto Debian (publicadas na debian-news) resumem as recentes discussões das listas e blogs relacionados ao Debian e fornecem links para eles. Como um futuro Desenvolvedor, você também deve se inscrever na debian-mentors, um fórum aberto que tenta ajudar novos Mantenedores (e também, embora menos frequentemente, pessoas que são novas no Projeto e querem ajudar em outras coisas além da manutenção de pacotes). Outras listas interessantes são a debian-devel, a debian-project, a debian-release, a debian-qa, e dependendo do seu interesse, várias outras. Veja a página de Inscrição em Listas de Discussão para uma lista completa. (Para aqueles que desejam reduzir o número de mensagens, existem as listas "-digest" apenas para leitura, que são versões resumidas de algumas listas com alto tráfego. Também vale a pena saber que você pode usar as páginas dos http://lists.debian.org/;;>Arquivos das Listas de Discussão para ler as as mensagens de várias listas no seu navegador de internet). Contribuindo. Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma olhada na nossa lista de Work-Needing and Prospective Packages para ver quais pacotes que precisam de Mantenedores. Cuidar de um pacote abandonado é a melhor maneira de começar como um Mantenedor isso não apenas ajuda o Debian a manter os seus pacotes bem cuidados, mas dá a você a oportunidade de aprender com o Mantenedor anterior. Você também pode ajudar contribuindo para a elaboração de documentação, fazendo a manutenção do site web, traduzindo (i18n l10n), fazendo publicidade, dando suporte legal ou outras funções na comunidade Debian. Nosso site de http://qa.debian.org/;;>Quality Assurance lista várias outras possibilidades. Você não precisa ser um Desenvolvedor Debian oficial para realizar praticamente todas essas tarefas. Existem Desenvolvedores Debian atuando como padrinhos/madrinhas que podem integrar seu trabalho no projeto. Geralmente é melhor tentar encontrar um Desenvolvedor que está trabalhando na mesma área que você e tem interesse no que você tem feito. Finalmente, o Debian provê vários https://wiki.debian.org/Teams;>times de Desenvolvedores que trabalham juntos em tarefas semelhantes. Qualquer pessoa pode participar de um time, seja um Desenvolvedor Debian oficial ou não. Trabalhar junto com um time é uma excelente maneira de ganhar experiência antes de iniciar o Processo de Novo Membro e é um dos melhores lugares para achar padrinhos/madrinhas de pacotes. Então, encontre um time que se encaixa no seu interesse e junte-se a ele. Participando Depois de você ter contribuÃdo por algum tempo e os outros estão certos do seu envolvimento no Projeto Debian, você
Re: Tradução de Sponsor
Olá Dennis e demais, Então, ao pé da letra "sponsor" é patrocinador. Mas não sei se "patrocinador" fica bem no caso de alguém que apoia, orienta, guia, outras pessoas. Alguns exemplos da página que traduzi: Existing Debian Developers acting as sponsors can integrate your work into the project. Working together with a team is an excellent way to gain experience before starting the New Member process and is one of the best places to find package sponsors. For example uploading packages as a DM, working inside a team or maintaining packages uploaded by sponsor. Olhando nessa outra página [1], tem assim: Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They check packages provided by the Applicant and help to find problems and to improve the packaging Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho. [1] https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Sponsor Abraços, - Mensagem original - > De: "Dennis Vieira"> Para: "Paulo Henrique Santana" , > "debian-l10n-portuguese" > > Enviadas: Sábado, 1 de outubro de 2016 14:17:13 > Assunto: Re: Tradução de Sponsor > Vc tem Algum exemplo de frase? > > Att Dennis > > > > On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana" > > wrote: > > Olá, > > "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"? > > Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Fone: +55 (41) 9198-1897 > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Tradução de Sponsor
Vc tem Algum exemplo de frase? Att Dennis On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana"> wrote: Olá, "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"? Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Tradução de Sponsor
Paulo a tradução que eu conheço é patrocínio / patrocinador. Att Dennis On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana"> wrote: Olá, "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"? Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Tradução de Sponsor
Olá, "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"? Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml
algumas sugestões. desculpem se gerei o diff de forma errada. 2016-10-01 2:48 GMT-03:00 Paulo Henrique Santana: > Olá, > > O arquivo em anexo teve uma parte traduzida pelo Gandhi Alberto em 2009 [1]. > Fiz a revisão e teve algumas correções e bastante inclusões de trechos novos. > Como é um arquivo antigo, fiz as alterações direto nele, sem patch. > > [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/01/msg00079.html > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Fone: +55 (41) 9198-1897 > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 6c6 < buscando por novos contribuidores que tem --- > buscando por novos contribuidores que > têm 15c15 < Um monte de comunicações no projeto acontecem em --- > Um monte de comunicações no projeto acontece em 21c21 < listas e blogs relacionados ao Debian e fornece links para eles. Como um futuro --- > listas e blogs relacionados ao Debian e fornecem links para eles. Como um > futuro 38,39c38,39 < Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma olha < na nossa lista de --- > Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma > olhada na nossa lista de 96c96 < para detalhes sobre como se tornar um Mantendor Debian. E veja a página do --- > para detalhes sobre como se tornar um Mantenedor Debian. E veja a página do
[BTS#839268] po-debconf://rinputd/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839268 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#839275] po-debconf://hoteldruid/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839275 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#839274] po-debconf://xtell/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839274 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#839273] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839273 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#839271] po-debconf://openguides/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839271 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#839270] po-debconf://wims-moodle/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839270 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#839269] po-debconf://fookebox/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839269 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#839267] po-debconf://dhis-client/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839267 signature.asc Description: Digital signature
[BTS#839272] po-debconf://open-isns/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839272 signature.asc Description: Digital signature
Re: Bug#839272: open-isns: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Control: tags -1 + confirmed pending On 10/01/2016 01:04 AM, Adriano Rafael Gomes wrote: > Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? I've committed this to git, it will be part of the next upload: https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-iscsi/open-isns.git/commit/?id=a60c1d22426d2e23bff28ce88580c6450c8bac66 Thanks for your work on translations! Regards, Christian