[DONE] wml://http://www.debian.org/women/index.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgp7Z7xAQ8b3d.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://http://www.debian.org/women/faq.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpgSYvbvedat.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://http://www.debian.org/women/contact.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta.

[]'s

--
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpe4Yk6MbLpX.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://http://www.debian.org/women/contact.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta

[]'s

--
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgp0aPyV1RvtV.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1726.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 20:43 -0300, Paulo Henrique Santana
 escreveu:

[...]

> Segue o arquivo corrigido.

Commit feito.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpOi9TOnf0wG.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1727.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 20:54 -0300, Paulo Henrique Santana
 escreveu:

> Olá,

Olá,

> O arquivo em anexo foi traduzido pelo Eder em 2009 [1].
> Fiz a revisão e só foi necessário corrigir o cabeçalho do arquivo.
> 
> [1]
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html

Commit feito.

Fiz algumas pequenas modificações que ainda faltavam, conforme patch em
anexo.

Paulo, recomendo que você verifique com mais calma os logs das mudanças
sofridas pelos arquivos no cvs, principalmente quando forem mais
antigos.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- dsa-1727.wml	2016-10-01 22:23:36.428264903 -0300
+++ dsa-1727_rev1.wml	2016-10-01 22:19:14.663747681 -0300
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Eder L. Marques"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Eder L. Marques"
 vulnerabilidades de injeção de SQL
 
 
@@ -8,16 +8,16 @@
 
 
 
-http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0542;>CVE-2009-0542
+https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0542;>CVE-2009-0542
 
 Shino descobriu que o proftpd está sujeito a uma vulnerabilidade de injeção
 de SQL através do uso de certos caracteres no nome do usuário.
 
-http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0543;>CVE-2009-0543
+https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0543;>CVE-2009-0543
 
 TJ Saunders descobriu que o proftpd está sujeito a uma vulnerabilidade de
 injeção de SQL devido a mecanismos de escape insuficientes, quando caracteres
-de encode multibite são usados.
+de encode multibyte são usados.
 
 
 


pgp1w00p5l2Nk.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/News/2012/20120810.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Corrigindo a pseudo-url.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpolJs8WUQd6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://www.debian.org/News/2012/20120810.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 21:12 -0300, Paulo Henrique Santana
 escreveu:

> Olá,

Olá,

> O arquivo em anexo foi traduzido pelo Marcelo Santana em 2012 [1].
> Fiz a revisão e não houve correções.
> 
> [1]
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/08/msg00017.html

Muito obrigado pela ajuda Paulo.

Encontrei ainda algumas pequenas atualizações que faltavam, conforme
consta no patch em anexo.

Commit feito.

[]'s 

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- 20120810.wml	2016-10-01 21:06:11.956401245 -0300
+++ 20120810_rev1.wml	2016-10-01 21:04:20.390469736 -0300
@@ -1,7 +1,7 @@
 Ajude a equipe do Instalador do Debian: teste a nova versão do instalador!
 2012-08-10
 #use wml::debian::news
-#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Marcelo Santana"
 
   
 A equipe do Instalador do Debian anunciou a primeira versão beta do
@@ -24,15 +24,15 @@
 
 
 Os problemas devem ser relatados como um 
-http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s04.html#submit-bug;>
+https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s04.html#submit-bug;>
 relatório de instalação.
 
 Usuários mais experientes podem ajudar na triagem de bugs
 para os pseudopacotes
-http://bugs.debian.org/upgrade-reports;>upgrade-reports e
-http://bugs.debian.org/installation-reports;>installation-reports
+https://bugs.debian.org/upgrade-reports;>upgrade-reports e
+https://bugs.debian.org/installation-reports;>installation-reports
 ou propondo textos (em inglês) para problemas que deveriam ser documentados no
-http://bugs.debian.org/release-notes;>release-notes.
+https://bugs.debian.org/release-notes;>release-notes.
 CDs de instalação, outras mídias e tudo o que você precisará para
 instalar o Debian em uma das treze arquiteturas suportadas, estão
 disponíveis no
@@ -54,6 +54,6 @@
 Informações de contato
 
 Para mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em
-http://www.debian.org/ ou envie um e-mail (em inglês)
+https://www.debian.org/ ou envie um e-mail (em inglês)
 para pr...@debian.org.
 


pgppfH0XIenDg.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://www.debian.org/women/about.wml

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá,

Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto.

Segue outro arquivo para revisão.

No texto tem 2 siglas: BOF e LUG.

Na versão em espanhol eles explicaram o que significa:
BoF (del inglés «Birds of Feather», discusiones informales)
Grupos de Usuarios de Linux (GUL o «LUG»)

Pelo que lembro, nós devemos deixar as siglas como as originais, certo?.
Devo deixar apenas "BOF" e pelo menos "traduzir" para "GUL"? Ou nem mudar pra 
LUG?
 
Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
#use wml::debian::template title="Sobre o Debian Women"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"


O Projeto Debian Women foi fundado em Maio de 2004. Nós buscamos equilibrar 
e diversificar o Projeto Debian engajando-se ativamente com mulheres 
interessadas e encorajando-as a se envolverem mais com o Debian. Nós 
promoveremos o envolvimento de mulheres no Debian aumentando a visibilidade 
de mulheres contribuidoras, fornecendo modelos de mentoria e participação, 
e criando oportunidades de colaboração com membros novos e ativos do 
Projeto Debian. Nós saudamos o envolvimento de todas as pessoas que estão 
interessadas em aumentar a participação de mulheres no Debian.



Nossas atividades incluem as seguintes:



Uma https://lists.debian.org/debian-women;>lista de 
e-mails para discussões de questões relacionadas.


Um canal IRC para discussões de questões relacionadas, questões técnicas
e para permitir que mulheres que estão interessadas em contribuir com o 
Debian se encontrem e conheçam algumas das atuais contribuidoras do 
Debian.
	Veja a página de contatos para 
mais informações sobre o nosso canal IRC.


Organização de discussões BOF em conferências Linux, para promover 
discussões de questões enfrentadas pelas mulheres e seus envolvimentos 
no Debian e no Linux.


Palestras em conferências, universidades, GULs e escolas.


Encorajando e educando ativamente a comunidade Debian a aumentar
o entendimento de questões específicas enfrentadas pelas mulheres que 
desejam contribuir mais com o Debian.





Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana


- Mensagem original -
> De: "Marcelo Santana" 
>
> Conforme você pode verificar em uma busca no site do Debian[1] a
> tradução de "sponsor" como "padrinho" já é comum nas páginas web,
> inclusive no principal documento do projeto, a constituição do Debian.

Ótimo, então eu acertei sem saber :-)

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 01/10/16, às 15:02 -0300, Paulo Henrique Santana
 escreveu:

> Olá Dennis e demais,

Olá Paulo,

> Olhando nessa outra página [1], tem assim:
> Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They
> check packages provided by the Applicant and help to find problems
> and to improve the packaging
> 
> Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho.
> 
> [1] https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Sponsor

Conforme você pode verificar em uma busca no site do Debian[1] a
tradução de "sponsor" como "padrinho" já é comum nas páginas web,
inclusive no principal documento do projeto, a constituição do Debian.

[1]https://search.debian.org/?q=padrinho=10=pt=Zpadrinho=--A=pt

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpq8cwO15xJl.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Arquivos RFRs de 2012 já traduzidos

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá

- Mensagem original -
> De: "Marcelo Santana" 
> 
> O DONE deve ser enviado ao final do processo de tradução ou quando
> existe algum registro incorreto no robô. No caso desses arquivos, o
> correto é que as traduções sejam atualizadas e, em seguida, seja
> envidado um novo RFR para cada atualização de tradução, em resposta ao
> antigo RFR.

Mas a atualização da tradução será feita em cima do arquivo que atualmente está 
no repositório, e não desses arquivos de 2012, não é isso?
Me parece que esses arquivos de 2012 estão tão desatualizados que não valeria a 
pena mexer mais com eles.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Arquivos RFRs de 2012 já traduzidos

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 15:52 -0300, Paulo Henrique Santana
 escreveu:

> Marcelo,

Olá,

> Olhando esse link que você enviou [1] tem alguns arquivos de 2012 que
> estão com traduções mais recentes. [1]
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr
> 
> Pelo que entendi, você precisar fazer DONE pra removê-los da lista,
> certo? Seguem abaixo os arquivos.

O DONE deve ser enviado ao final do processo de tradução ou quando
existe algum registro incorreto no robô. No caso desses arquivos, o
correto é que as traduções sejam atualizadas e, em seguida, seja
envidado um novo RFR para cada atualização de tradução, em resposta ao
antigo RFR.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpnEqhfV4ebl.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Herbert Fortes
Olá,

> Olhando nessa outra página [1], tem assim:
> Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They check 
> packages provided by the Applicant and help to find problems and to improve 
> the packaging
> 
> Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho.
> 
> [1] https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Sponsor
> 

Ia usar esse mesmo exemplo.

Tem também o site mentors.debian.org. Para onde
enviamos os pacotes. A lista mentors para tirar
dúvidas.

Enfim, a palavra mentor é bem usada também.



Abraços,
Herbert



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Obrigado Fred!

Segue a nova versão.

Abraços,

- Mensagem original -
> De: "Fred Maranhão" 
> Para: "Paulo Henrique Santana" 
> Cc: "l10n" 
> Enviadas: Sábado, 1 de outubro de 2016 9:43:28
> Assunto: Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml

> algumas sugestões.
> 
> desculpem se gerei o diff de forma errada.
> 
> 
> 
> 2016-10-01 2:48 GMT-03:00 Paulo Henrique Santana :
>> Olá,
>>
>> O arquivo em anexo teve uma parte traduzida pelo Gandhi Alberto em 2009 [1].
>> Fiz a revisão e teve algumas correções e bastante inclusões de trechos novos.
>> Como é um arquivo antigo, fiz as alterações direto nele, sem patch.
>>
>> [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/01/msg00079.html
>>
>> Abraços,
>>
>> --
>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>> Membro da Comunidade Curitiba Livre
>> Fone: +55 (41) 9198-1897
>> Site: http://www.phls.com.br
> > GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
#use wml::debian::template title="Como você pode participar"
#use wml::debian::translation-check translation="1.49" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"

O Projeto Debian consiste de voluntários, e nossos produtos são desenvolvidos 
inteiramente por voluntários. Nós geralmente estamos 
buscando por novos contribuidores que têm 
algum interesse em software livre, e algum tempo livre.

Se você não fez ainda, você deveria ler a maioria das páginas web para ter 
uma melhor compreensão do que nós estamos tentando fazer. Dê uma particular 
atenção para A Definição Debian de 
Software Livre e o nosso 
Contrato Social.

Um monte de comunicações no projeto acontece em 
listas de discussão. Se você quer ter uma 
idéia sobre o funcionamento interno do Projeto Debian, você deve pelo menos se 
inscrever nas listas debian-devel-announce e debian-news. Ambas têm um volume 
muito baixo e registram o que está acontecendo na comunidade. As notícias do 
Projeto Debian (publicadas na debian-news) resumem as recentes discussões das 
listas e blogs relacionados ao Debian e fornecem links para eles. Como um futuro 
Desenvolvedor, você também deve se inscrever na debian-mentors, um fórum aberto 
que tenta ajudar novos Mantenedores (e também, embora menos frequentemente, 
pessoas que são novas no Projeto e querem ajudar em outras coisas além da 
manutenção de pacotes). Outras listas interessantes são a debian-devel, a 
debian-project, a debian-release, a debian-qa, e dependendo do seu interesse, 
várias outras. Veja a página de 
Inscrição em Listas de Discussão 
para uma lista completa. (Para aqueles que desejam reduzir o número de 
mensagens, existem as listas "-digest" apenas para leitura, que são versões 
resumidas de algumas listas com alto tráfego. Também vale a pena saber que você 
pode usar as páginas dos 
http://lists.debian.org/;;>Arquivos das Listas de Discussão para 
ler as as mensagens de várias listas no seu navegador de internet).


Contribuindo.
Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma 
olhada na nossa lista de 
Work-Needing and Prospective Packages para ver 
quais pacotes que precisam de Mantenedores. Cuidar de um pacote abandonado é a 
melhor maneira de começar como um Mantenedor  isso não apenas ajuda o 
Debian a manter os seus pacotes bem cuidados, mas dá a você a oportunidade de 
aprender com o Mantenedor anterior.

Você também pode ajudar contribuindo para a 
elaboração de documentação, fazendo a 
manutenção do site web, 
traduzindo  (i18n  l10n), fazendo publicidade, 
dando suporte legal ou outras funções na comunidade Debian. Nosso site de 
http://qa.debian.org/;;>Quality Assurance lista várias outras 
possibilidades. 

Você não precisa ser um Desenvolvedor Debian oficial para realizar 
praticamente todas essas tarefas. Existem Desenvolvedores Debian atuando como 
padrinhos/madrinhas que podem integrar seu 
trabalho no projeto. Geralmente é melhor tentar encontrar um Desenvolvedor que 
está trabalhando na mesma área que você e tem interesse no que você tem feito.

Finalmente, o Debian provê vários 
https://wiki.debian.org/Teams;>times de Desenvolvedores que 
trabalham juntos em tarefas semelhantes. Qualquer pessoa pode participar de um 
time, seja um Desenvolvedor Debian oficial ou não. Trabalhar junto com um time 
é uma excelente maneira de ganhar experiência antes de iniciar o 
Processo de Novo Membro e é um dos melhores lugares para 
achar padrinhos/madrinhas de pacotes. Então, encontre um time que se encaixa no 
seu interesse e junte-se a ele. 


Participando
Depois de você ter contribuído por algum tempo e os outros estão certos do seu 
envolvimento no Projeto Debian, você 

Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá Dennis e demais,

Então, ao pé da letra "sponsor" é patrocinador.
Mas não sei se "patrocinador" fica bem no caso de alguém que apoia, orienta, 
guia, outras pessoas.

Alguns exemplos da página que traduzi:
Existing Debian Developers acting as sponsors can integrate your work into the 
project.
Working together with a team is an excellent way to gain experience before 
starting the New Member process and is one of the best places to find package 
sponsors.
For example uploading packages as a DM, working inside a team or maintaining 
packages uploaded by sponsor.

Olhando nessa outra página [1], tem assim:
Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They check 
packages provided by the Applicant and help to find problems and to improve the 
packaging

Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho.

[1] https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Sponsor

Abraços,

- Mensagem original -
> De: "Dennis Vieira" 
> Para: "Paulo Henrique Santana" , 
> "debian-l10n-portuguese"
> 
> Enviadas: Sábado, 1 de outubro de 2016 14:17:13
> Assunto: Re: Tradução de Sponsor

> Vc tem Algum exemplo de frase?
> 
> Att Dennis
> 
> 
> 
> On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana"
> > wrote:
> 
> Olá,
> 
> "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"?
> 
> Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra.
> 
> Abraços,
> 
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Fone: +55 (41) 9198-1897
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Dennis Vieira
Vc tem Algum exemplo de frase?

Att Dennis



On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana" 
> wrote:

Olá,

"Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"?

Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Dennis Vieira
Paulo a tradução que eu conheço é patrocínio / patrocinador.

Att Dennis



On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana" 
> wrote:

Olá,

"Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"?

Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá,

"Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"?

Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml

2016-10-01 Por tôpico Fred Maranhão
algumas sugestões.

desculpem se gerei o diff de forma errada.



2016-10-01 2:48 GMT-03:00 Paulo Henrique Santana :
> Olá,
>
> O arquivo em anexo teve uma parte traduzida pelo Gandhi Alberto em 2009 [1].
> Fiz a revisão e teve algumas correções e bastante inclusões de trechos novos. 
> Como é um arquivo antigo, fiz as alterações direto nele, sem patch.
>
> [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/01/msg00079.html
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Fone: +55 (41) 9198-1897
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
6c6
< buscando por novos contribuidores que 
tem 
---
> buscando por novos contribuidores que 
> têm 
15c15
< Um monte de comunicações no projeto acontecem em 
---
> Um monte de comunicações no projeto acontece em 
21c21
< listas e blogs relacionados ao Debian e fornece links para eles. Como um 
futuro 
---
> listas e blogs relacionados ao Debian e fornecem links para eles. Como um 
> futuro 
38,39c38,39
< Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma 
olha 
< na nossa lista de 
---
> Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma
> olhada na nossa lista de 
96c96
< para detalhes sobre como se tornar um Mantendor Debian. E veja a página do 
---
> para detalhes sobre como se tornar um Mantenedor Debian. E veja a página do 


[BTS#839268] po-debconf://rinputd/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839268


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#839275] po-debconf://hoteldruid/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839275


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#839274] po-debconf://xtell/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839274


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#839273] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839273


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#839271] po-debconf://openguides/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839271


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#839270] po-debconf://wims-moodle/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839270


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#839269] po-debconf://fookebox/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839269


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#839267] po-debconf://dhis-client/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839267


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#839272] po-debconf://open-isns/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839272


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#839272: open-isns: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-10-01 Por tôpico Christian Seiler
Control: tags -1 + confirmed pending

On 10/01/2016 01:04 AM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

I've committed this to git, it will be part of the next upload:
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-iscsi/open-isns.git/commit/?id=a60c1d22426d2e23bff28ce88580c6450c8bac66

Thanks for your work on translations!

Regards,
Christian