Re: [RFR] po-debconf://charliecloud/pt_BR.po
Olá Adriano, Revisei a tradução e por mim está tudo OK. Um abraço! On 06/30/2018 09:00 PM, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão. Obrigado, revisores.
[ITR] po-debconf://charliecloud/pt_BR.po
Revisando... On 06/30/2018 09:00 PM, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel3/pt_BR.po
Olá Adriano, Alterações revisadas e tudo OK. Um abraço! On 03/16/2018 09:01 AM, Adriano Rafael Gomes wrote: Foram adicionadas/modificadas 3 mensagens. As alterações estão em https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/sublevel3/pt_BR.po?r1=71044=71043=71044 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
[ITR] po://debian-installer/level1/sublevel3/pt_BR.po
Revisando... On 03/16/2018 09:01 AM, Adriano Rafael Gomes wrote: Foram adicionadas/modificadas 3 mensagens. As alterações estão em https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/sublevel3/pt_BR.po?r1=71044=71043=71044 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Re: [LCFC] po-debconf://openstack-pkg-tools/pt_BR.po
Olá Adriano, Por mim, tudo OK agora... Um abraço! On 03/12/2018 10:21 PM, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Mar 12, 2018 at 08:49:50PM -0300, Correa Jr wrote: Segue patch com apenas pequenas sugestões de alterações. Correa, obrigado. Patch aplicado por completo. Segue para LCFC. A data limite é 17/03/2018.
Re: [RFR] po-debconf://openstack-pkg-tools/pt_BR.po
Olá Adriano, Segue patch com apenas pequenas sugestões de alterações. Um abraço! On 03/11/2018 01:57 PM, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 17/03/2018. A mensagem original, encaminhada abaixo, explica melhor mas, em resumo, as mensagens dos diversos pacotes do openstack foram unificadas em um único arquivo e uma atualização foi solicitada sobre o arquivo unificado. Anexei o arquivo atualizado completo e o patch contendo apenas as modificações, para facilitar a identificação das mudanças. - Forwarded message from Thomas Goirand- Date: Thu, 8 Mar 2018 00:07:08 +0100 From: Thomas Goirand To: Michal Simunek , Joe Hansen , Chris Leick , Jorge Barreiro , Beatrice Torracca , Takuma Yamada , Frans Spiesschaert , michal.kul...@gmail.com, Pedro Ribeiro , Potuguese , Adriano Rafael Gomes , Yuri Kozlov , Martin Bagge / brother , Alban Vidal Cc: PKG OpenStack Subject: Unified debconf templates for OpenStack now stored in openstack-pkg-tools 70: Please update debconf PO translation for the package openstack-pkg-tools User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.6.0 Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for Glance. Recently, I have removed all copies of the same debconf template on 25 OpenStack packages into a single one, openstack-pkg-tools. At build time, packages are copying the debconf templates from that package, instead of embedding their own. This means it's the end of doing the work so many times, and that you'll be able to do it only once for all OpenStack packages. Doing that work, I had to modify some templates to make them more generic and remove the package name. I also added a few more templates. Then I took the translations from the Glance package, to get a chance to have at least *some* of the text translated, and reduce your work. The English template has been changed, and were reviewed by the English team (by Justin). Now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. There's currently no full translations at all. I would be grateful if you could take the time and update it. Translating the templates of openstack-pkg-tools will effectively get all of these packages translated: - aodh - barbican - ceilometer - cinder - cloudkitty - congress - designate - glance - glare - gnocchi - heat - ironic - karbor - magnum - manila - mistral - murano - neutron - nova - panko - sahara - senlin - watcher - zaqar Plus some more which we are working on: - octavia - vitrage Additionally, for OpenStack, you'll find these package having additional debconf templates, still: - nova - neutron - cinder - horizon - keystone For these, the openstack-pkg-tools debconf templates are still merged at build time, on top of the additional ones in the specific packages (apart from Cinder and Keystone that have their own templates). Please send the updated file and submit it as a wishlist bug against openstack-pkg-tools, and do not send normal emails, so that the team receives the file, not just me. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 17 Mar 2018 23:50:55 +0100. Thanks in advance, Thomas Goirand (zigo) - End forwarded message - --- openstack-pkg-tools_pt_BR.po.patch 2018-03-12 20:01:26.537399953 -0300 +++ openstack-pkg-tools_pt_BR.po.patch2 2018-03-12 20:40:20.796220358 -0300 @@ -191,7 +191,7 @@ #: ../openstack-pkg-tools.configure-ksat.templates:4001 msgid "Specify the Keystone region to use." -msgstr "" -+msgstr "Especifique a região do Keystone para usar." ++msgstr "Especifique a região do Keystone a ser usada." #. Type: boolean #. Description @@ -502,7 +502,7 @@ "this cloud, preferably through the /etc/hosts file rather than a DNS query." msgstr "" +"Esse endereço deverá ser acessÃvel a partir dos clientes que usarão esse " -+"serviço, então se você estiver instalando uma nuvem pública, isso deverá ser " ++"serviço, então se você estiver instalando uma nuvem pública, esse deverá ser " +"um endereço público. Você pode especificar tanto um Nome de DomÃnio " +"Totalmente Qualificado (FQDN) como um endereço IP. Se você especificar um " +"FQDN, ele deverá ser resolvÃvel por cada máquina nessa nuvem, "
[ITR] po-debconf://openstack-pkg-tools/pt_BR.po
Revisando... On 03/11/2018 01:57 PM, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 17/03/2018. A mensagem original, encaminhada abaixo, explica melhor mas, em resumo, as mensagens dos diversos pacotes do openstack foram unificadas em um único arquivo e uma atualização foi solicitada sobre o arquivo unificado. Anexei o arquivo atualizado completo e o patch contendo apenas as modificações, para facilitar a identificação das mudanças. - Forwarded message from Thomas Goirand- Date: Thu, 8 Mar 2018 00:07:08 +0100 From: Thomas Goirand To: Michal Simunek , Joe Hansen , Chris Leick , Jorge Barreiro , Beatrice Torracca , Takuma Yamada , Frans Spiesschaert , michal.kul...@gmail.com, Pedro Ribeiro , Potuguese , Adriano Rafael Gomes , Yuri Kozlov , Martin Bagge / brother , Alban Vidal Cc: PKG OpenStack Subject: Unified debconf templates for OpenStack now stored in openstack-pkg-tools 70: Please update debconf PO translation for the package openstack-pkg-tools User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.6.0 Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for Glance. Recently, I have removed all copies of the same debconf template on 25 OpenStack packages into a single one, openstack-pkg-tools. At build time, packages are copying the debconf templates from that package, instead of embedding their own. This means it's the end of doing the work so many times, and that you'll be able to do it only once for all OpenStack packages. Doing that work, I had to modify some templates to make them more generic and remove the package name. I also added a few more templates. Then I took the translations from the Glance package, to get a chance to have at least *some* of the text translated, and reduce your work. The English template has been changed, and were reviewed by the English team (by Justin). Now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. There's currently no full translations at all. I would be grateful if you could take the time and update it. Translating the templates of openstack-pkg-tools will effectively get all of these packages translated: - aodh - barbican - ceilometer - cinder - cloudkitty - congress - designate - glance - glare - gnocchi - heat - ironic - karbor - magnum - manila - mistral - murano - neutron - nova - panko - sahara - senlin - watcher - zaqar Plus some more which we are working on: - octavia - vitrage Additionally, for OpenStack, you'll find these package having additional debconf templates, still: - nova - neutron - cinder - horizon - keystone For these, the openstack-pkg-tools debconf templates are still merged at build time, on top of the additional ones in the specific packages (apart from Cinder and Keystone that have their own templates). Please send the updated file and submit it as a wishlist bug against openstack-pkg-tools, and do not send normal emails, so that the team receives the file, not just me. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 17 Mar 2018 23:50:55 +0100. Thanks in advance, Thomas Goirand (zigo) - End forwarded message -
Re: [RFR2] po-debconf://miniupnpd/pt_BR.po
Adriano, arquivo revisado e sem necessidade de alterações. Um abraço! On 03/02/2018 06:43 PM, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Jan 15, 2018 at 11:31:30PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: On Tue, Jan 09, 2018 at 09:25:40PM -0300, Correa Jr wrote: Olá Adriano, Segue patch com a revisão. Correa, obrigado. Segue para LCFC. On Fri, Mar 02, 2018 at 03:07:58PM +0800, Yangfl wrote: Control: tags -1 moreinfo Hi, Thanks for your translation! I've merged your po. However, as miniupnpd disabling old options and the refactor of init script, some strings need updating. The newest version can be found at https://salsa.debian.org/miniupnp-team/miniupnpd/blob/debian-sid/debian/po/templates.pot O templates.pot mudou e foi pedido que a tradução fosse atualizada: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=891168#10 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
[ITR] po-debconf://miniupnpd/pt_BR.po
Revisando... On 03/02/2018 06:43 PM, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Jan 15, 2018 at 11:31:30PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: On Tue, Jan 09, 2018 at 09:25:40PM -0300, Correa Jr wrote: Olá Adriano, Segue patch com a revisão. Correa, obrigado. Segue para LCFC. On Fri, Mar 02, 2018 at 03:07:58PM +0800, Yangfl wrote: Control: tags -1 moreinfo Hi, Thanks for your translation! I've merged your po. However, as miniupnpd disabling old options and the refactor of init script, some strings need updating. The newest version can be found at https://salsa.debian.org/miniupnp-team/miniupnpd/blob/debian-sid/debian/po/templates.pot O templates.pot mudou e foi pedido que a tradução fosse atualizada: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=891168#10 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Re: [ITR] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po
Olá Tássia, Tudo OK com o arquivo. Já pode enviar o LCFC. Um abraço! On 02/18/2018 09:35 PM, Tassia Camoes Araujo wrote: Olá Correa, On Sun, Feb 18, 2018 at 05:45:48PM -0300, Correa Jr wrote: Olá Tassia, Segue patch com algumas inclusões. Um abraço! Obrigada pelas correções! Versão atualizada em anexo. [ ]'s Tássia.
Re: [ITR] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po
Olá Tassia, Segue patch com algumas inclusões. Um abraço! On 02/18/2018 05:28 PM, Correa Jr wrote: Revisando... On 02/18/2018 04:35 PM, Tassia Camoes Araujo wrote: Olá pessoal, Em anexo o arquivo pra revisão. Obrigada revisores! Tássia. On Sat, Feb 17, 2018 at 10:32:49AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: Olá pessoal, Pretendo trabalhar neste arquivo com uma nova tradutora. Obrigada! Tássia. --- mailman3-core_3.1.1-4_pt_BR.po 2018-02-18 17:25:46.882001086 -0300 +++ mailman3-core_3.1.1-4_pt_BR_rev.po 2018-02-18 17:37:39.441928121 -0300 @@ -13,7 +13,7 @@ "Last-Translator: ELIZABETH RAMOS <elizabethlopesra...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" -"Language: \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "O mailman3 precisa de configuração adicional no mailman.cfg para enviar " "mensagens ao arquivador do Hiperkitty. Esta configuração pode ser adicionada " -"agora." +"automaticamente agora." #. Type: boolean #. Description @@ -44,7 +44,7 @@ "_hyperkitty_snippet.cfg to mailman.cfg." msgstr "" "Isto adiciona o conteúdo de /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg " -"_hyperkitty_snippet.cf ao mailman.cfg" +"_hyperkitty_snippet.cfg ao mailman.cfg." #. Type: error #. Description
[ITR] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po
Revisando... On 02/18/2018 04:35 PM, Tassia Camoes Araujo wrote: Olá pessoal, Em anexo o arquivo pra revisão. Obrigada revisores! Tássia. On Sat, Feb 17, 2018 at 10:32:49AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: Olá pessoal, Pretendo trabalhar neste arquivo com uma nova tradutora. Obrigada! Tássia.
Re: [ITR] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml
Olá Paulo, Revisão concluída. Segue patch com alterações propostas. Um abraço! On 02/12/2018 03:00 PM, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Oi, - Mensagem original - De: "Correa"Para: "debian-l10n-portuguese" Enviadas: Segunda-feira, 12 de fevereiro de 2018 15:53:51 Assunto: [ITR] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml Olá pessoal... Já tem alguém revisando esse? Não estou vendo o uso da pseudo [ITR] nos últimos arquivos revisados... Já que estamos numa força tarefa, acho que não devemos esquecer desse detalhe pra evitar trabalhos em duplicidade. Não sei dizer porque o [ITR] não é usado. Quando comecei a ajudar, já era prática não usar. Normalmente a gente revisa depois do [RFR] e já manda as correções. Abraços, --- Developer.wml 2018-02-12 14:17:06.039109473 -0300 +++ Developer_rev.wml 2018-02-12 22:01:57.941013225 -0300 @@ -10,8 +10,7 @@ deve incluir um linha Package (para mais informações veja Instruções para relatar bug). Um número é então atribuÃdo ao relatório, informado ao usuário, e encaminhado para -debian-bugs-dist. Caso o usuário que -reportou o bug tenha incluÃdo uma linha Package listando +debian-bugs-dist. Se a linha Package contiver um pacote com um mantenedor conhecido, o mantenedor também receberá uma cópia. @@ -31,14 +30,14 @@ Mantenedores de pacotes listados incorretamente Reabrindo, reatribuindo e manipulando bugs Inscrevendo-se em um bug - Recurso mais ou menos obsoleto de procura no Assunto + Recurso mais ou menos obsoleto de procura por Assunto Recurso obsoleto X-Debian-PR: quiet Fechando relatórios de bugs -Relatórios de bugs Debian devem ser fechados quando um problema é -corrigido. Problemas em pacotes podem ser considerados corrigidos apenas +Relatórios de bugs Debian devem ser fechados quando o problema é +corrigido. Problemas em pacotes só podem ser considerados corrigidos quando um pacote que inclui a correção para o bug entra no repositório Debian. @@ -55,12 +54,12 @@ foi corrigido. Com as mensagens recebidas do sistema de acompanhamento de bugs, tudo -o que você precisa fazer para fechar um bug é enviar uma resposta através de +o que você precisa fazer para fechar o bug é enviar uma resposta através de seu programa de leitura de mensagens e editar o campo To (Destinatário, Para) para nnn-d...@bugs.debian.org ao invés de nnn@bugs.debian.org -(nnn-close é fornecido como uma apelido para +(nnn-close é fornecido como um apelido para nnn-done). Onde aplicável, por favor forneça uma linha Version no @@ -83,22 +82,11 @@ depois de encaminhar o relatório do bug. Por favor, note que estes são dois endereços distintos. -Qualquer desenvolvedor que deseje responder a um relatório de bugs pode -simplesmente responder a mensagem, respeitando o cabeçalho +Qualquer desenvolvedor que deseje responder a um relatório de bugs deve +simplesmente responder à mensagem, respeitando o cabeçalho Reply-To (Responder para). Isto não fechará o bug. -O sistema de acompanhamento de bugs receberá a mensagem em -nnn@bugs.debian.org, irá encaminhá-la ao mantenedor do -pacote, arquivar a resposta com o restante dos registros para este relatório -de bugs e encaminhá-la para debian-bugs-dist. - -Ao enviar uma mensagem para -nnn-submit...@bugs.debian.org, um e-mail será -explicitamente enviado à pessoa que relatou o bug e uma cópia será -submetida ao sistema de acompanhamento de bugs. A mensagem não será -enviada ao mantenedor. - Não use as funcionalidades responder para todos ou encaminhar do seu leitor de e-mail a não ser que você deseje editar os destinatários consideravelmente. Em particular, veja que você não envia mensagens encaminhadas @@ -120,12 +108,12 @@ nnn-mainto...@bugs.debian.org - estas são enviados somente -para o mantenedor do pacote, mas não para a pessoa que relatou o bug +para o mantenedor do pacote, não para a pessoa que relatou o bug ou debian-bugs-dist; nnn-qu...@bugs.debian.org - estas são apenas arquivadas -no sistema de acompanhamento de bug (como são todos os acima), mas +no sistema de acompanhamento de bug (como todos os anteriores), mas não são enviados para mais ninguém. @@ -150,7 +138,7 @@ critical faz com que o software não relacionado ao sistema (ou o sistema -todo) pare, ou cause sérias perdas de dados, ou introduz uma falha de +todo) pare, ou causa sérias perdas de dados, ou introduz uma falha de segurança nos sistemas onde você instala o pacote. grave @@ -159,8 +147,8 @@ contas dos usuários que utilizam o pacote. serious -é uma severa -violação da polÃtica Debian (isto é, viola uma diretiva +é uma violação +severa da polÃtica Debian (praticamente, viola uma diretiva must (obrigatória) ou required (requerida), ou, na opinião do mantenedor do pacote ou do gerente de lançamento, torna o pacote
Re: Sobre a necessidade de ITR/ITT
Cara Tássia, On 02/12/2018 06:25 PM, Tassia Camoes Araujo wrote: No entanto, não podemos nos dar ao luxo de exigir essa qualidade, quando o conteúdo que temos pela frente é muito grande, como é o caso do site. Senão, não vamos nunca alcançar a versão atual do inglês por completo! Nesse parágrafo você resumiu toda a idéia de eu ter levantado essa necessidade. Se alguém sinaliza que já está revisando uma tradução, outros colaboradores vão "atacar" outros arquivos que ainda estão pendentes, agilizando o processo como um todo. Mas o que o grupo decidir, com certeza será o adotado sem problema algum. Um abraço!
Re: [ITR] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml
Entendi... mas se, por exemplo, eu começo a revisar esse arquivo sem indicar para a lista, alguém pode começar a revisão ao mesmo tempo e teremos dois esforços empregados em um único arquivo simultaneamente. Só uma observação. Um abraço! On 02/12/2018 03:00 PM, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Oi, - Mensagem original - De: "Correa"Para: "debian-l10n-portuguese" Enviadas: Segunda-feira, 12 de fevereiro de 2018 15:53:51 Assunto: [ITR] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml Olá pessoal... Já tem alguém revisando esse? Não estou vendo o uso da pseudo [ITR] nos últimos arquivos revisados... Já que estamos numa força tarefa, acho que não devemos esquecer desse detalhe pra evitar trabalhos em duplicidade. Não sei dizer porque o [ITR] não é usado. Quando comecei a ajudar, já era prática não usar. Normalmente a gente revisa depois do [RFR] e já manda as correções. Abraços,
[ITR] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml
Olá pessoal... Já tem alguém revisando esse? Não estou vendo o uso da pseudo [ITR] nos últimos arquivos revisados... Já que estamos numa força tarefa, acho que não devemos esquecer desse detalhe pra evitar trabalhos em duplicidade. Um abraço! On 02/12/2018 01:47 PM, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Olá, Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a bastante tempo O original está em: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/Bugs/Developer.wml?revision=1.99=markup Abraços,
Re: [RFR] po-debconf://haserl/pt_BR.pot
Valeu, Daniel... Um abraço! On 03/02/2018 10:33, Daniel Lenharo de Souza wrote: Correa, Revisão OK. Em 30-11-2017 20:06, Corrêa Jr escreveu: Olá amigos, Segue arquivo para revisão. Grato desde já. On Thu, Nov 30, 2017 at 7:02 PM, Corrêa Jr> wrote: -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR2] po-debconf://nodm/pt_BR.po
Olá Adriano, Arquivo revisado, tradução OK. Um abraço! On 15/01/2018 23:15, Adriano Rafael Gomes wrote: On Wed, Jan 10, 2018 at 04:48:19PM -0300, Correa Jr wrote: Fala Adriano, Fiz algumas alterações coforme patch. Correa, obrigado. Atualizei o arquivo com as novas strings que foram publicadas. Segue para nova revisão.
Re: [RFR2] po-debconf://apt-listdifferences/pt_BR.po
Olá Adriano, Revisei o arquivo final e está tudo OK. Um abraço! On 15/01/2018 21:48, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Sep 11, 2017 at 11:38:58PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: On Tue, May 24, 2016 at 11:02:46PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Leonardo, segue patch com sugestões. ping Leonardo, como não obtive resposta, vou assumir que você não se importaria que alguém assumisse o arquivo daqui pra frente. Caso contrário, basta avisar aqui na lista. Segue para revisão, com o meu patch de 2016 combinado com o patch de 2018 do Correa. Obrigado, revisores.
[BTS#887471] po-debconf://isa-support/pt_BR.po
Link para o BTS: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=887471
Re: Re: [LCFC] po-debconf://isa-support/pt_BR.po
Valeu Adriano, Acabei de enviar o arquivo. Um abraço!
isa-support: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: isa-support Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. pt_BR.po.gz Description: application/gzip
Re: Voltando - Gostaria de ajudar mais
Olá Leandro, Enviar um arquivo .patch com as correções feitas é mais interessante para quem vai aplicar as alterações propostas. Um abraço! On 16/01/2018 12:13, Leandro Pereira wrote: Se eu fizer alguma alteração, eu envio o arquivo corrigido ou mando um patch para ser aplicado posteriormente? existe um padrão a ser seguido nesse caso? Leandro L. Pereira Em 15 de janeiro de 2018 11:04, Paulo Henrique de Lima Santana> escreveu: Olá - Mensagem original - > De: "Correa" > > > Na verdade, essa página web para visualização das mensagens deve ter > alguma configuração no servidor para exibir o conteúdo do arquivo em > anexo já no corpo da mensagem (acredito que seja isso). Se existe alguma > forma de visualizar os anexos para download nessa página eu ainda não > sei. Eu tenho copiado o texto referente ao arquivo e colado no editor. > Daí, salvo com o nome do pacote_pt_BR.po. É isso mesmo, pelo histórico da lista o texto é mostrado no corpo email. Por isso eu prefiro enviar o arquivo compactado, como .gz. Isso facilita o download do arquivo no futuro. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Voltando - Gostaria de ajudar mais
Fala Leandro! Se você revisar e verificar que a tradução está OK, apenas responda a mensagem dizendo que revisou e que concorda com a tradução. Daí, o tradutor vai reenviar a mensagem mudando apenas a pseudo-url de rfr para lcfc. Se ninguém mais se pronunciar sugerindo alterações na tradução (espera-se um prazo de pelo menos três dias), o tradutor envia o arquivo traduzido para o sistema de bugs solicitando incorporação ao pacote. Logo, é diferente do sistema do DDTSS onde é preciso que três revisões sejam feitas sem sugestão de alteração para que a tradução seja aceita e possa ser incorporada em definitivo. Na verdade, essa página web para visualização das mensagens deve ter alguma configuração no servidor para exibir o conteúdo do arquivo em anexo já no corpo da mensagem (acredito que seja isso). Se existe alguma forma de visualizar os anexos para download nessa página eu ainda não sei. Eu tenho copiado o texto referente ao arquivo e colado no editor. Daí, salvo com o nome do pacote_pt_BR.po. Quando você vai enviar algum arquivo para a lista, aí sim no seu cliente de email você anexa e envia. Da mesma forma, quando você receber alguma mensagem da lista no seu cliente de email, vai constar o arquivo para download. O interessante de utilizar essa página web é que, ao responder às mensagens pelo link presente nela, não se corre o risco de quebras a thread da mensagem. Digo isso para as mensagens anteriores à sua inscrição na lista. As que você já está recebendo no seu cliente de email não tem problema, pode responder diretamente por ele. Já que estamos falando de mensagens enviadas à lista, para poupar espaço nos servidores Debian, é muito importante que as mensagens estejam no modo de texto simples e não com formatação HTML. Pode parecer besteira, mas isso ajuda muito a não sobrecarregar os discos de armazenamento dos servidores. Espero ter sido claro nas respostas. Um abraço! On 15/01/2018 07:43, Leandro Pereira wrote: Bom dia Correa, Muito obrigado por responder, ótimas explicações. Se o arquivo esta pendente de revisão, exemplo https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2017/06/msg00030.html e não foram encontrados erros pelo revisor, o que ele faz nesse caso? Quantos revisores são necessários para que o arquivo passe para o próximo passo? Notei que o conteúdo do arquivo foi enviado diretamente a lista e não como anexo, é comum isso? Obrigado pela ajuda. Leandro L. Pereira Em 13 de janeiro de 2018 13:57, Correa Jr <rcsjunior1...@gmail.com <mailto:rcsjunior1...@gmail.com>> escreveu: Fala Leandro! Legal você estar voltando a contribuir! Sou mais novo que você nesse processo de tradução (tenho somente alguns meses contribuindo aqui e no DDTSS) mas acho que posso te ajudar a tirar essas dúvidas. O processo ocorre todo através dessa lista. É aqui que informamos a intenção de traduzir (itt), solicitamos revisão para um arquivo que já traduzimos (rfr), informamos a intnção de revisar (itr), solicitamos últimos comentários após um arquivo já ter sido revisado e a tradução estar prestes a ser enviada para o sistema de bugs para incorporação ao pacote (lcfc) e é aqui que informamos o número BTS quando a tradução já está incorporada oficialmente pelo mantenedor do pacote (bts). Para isso tudo existem as pseudo-urls (dá uma olhada na parte de tradução na wiki do Brasil https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir <https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir> para ver como usá-las na lista). Se você optar por traduzir arquivos Debconf, nessa página https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR <https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR> você encontra informações sobre o status do que já foi traduzido e o que ainda está pendente. Escolha um pendente para começar (mas não escolha os que começam com um sinal de exclamação pois esses arquivos possuem pendências e não valem a pena traduzi-los agora). Se você pretende revisar (e realmente pra começar é o mais indicado pra você já ir vendo como se dá as traduções desses tipos de arquivos) nessa página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html <https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html> você encontra todos os arquivos que foram submetidos à lista e estão pendentes de revisão (status rfr) e de últimos comentários antes do envio para o sistema de bugs (status lcfc). Você pode escolher um e revisar, mas atente para ver se alguém não já revisou (dê uma olhada na lista). Eu mesmo comecei uma força tarefa esse mês para tentar reduzir ao máximo o número de pendências de revisão. Acho que já te bombardeei demais com informaçẽos... Dê uma olhada no que já te falei e qualquer coisa é só perguntar. Se eu souber eu te respondo rsss! Um abraço! On 12/
Re: Voltando - Gostaria de ajudar mais
Fala Leandro! Legal você estar voltando a contribuir! Sou mais novo que você nesse processo de tradução (tenho somente alguns meses contribuindo aqui e no DDTSS) mas acho que posso te ajudar a tirar essas dúvidas. O processo ocorre todo através dessa lista. É aqui que informamos a intenção de traduzir (itt), solicitamos revisão para um arquivo que já traduzimos (rfr), informamos a intnção de revisar (itr), solicitamos últimos comentários após um arquivo já ter sido revisado e a tradução estar prestes a ser enviada para o sistema de bugs para incorporação ao pacote (lcfc) e é aqui que informamos o número BTS quando a tradução já está incorporada oficialmente pelo mantenedor do pacote (bts). Para isso tudo existem as pseudo-urls (dá uma olhada na parte de tradução na wiki do Brasil https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir para ver como usá-las na lista). Se você optar por traduzir arquivos Debconf, nessa página https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR você encontra informações sobre o status do que já foi traduzido e o que ainda está pendente. Escolha um pendente para começar (mas não escolha os que começam com um sinal de exclamação pois esses arquivos possuem pendências e não valem a pena traduzi-los agora). Se você pretende revisar (e realmente pra começar é o mais indicado pra você já ir vendo como se dá as traduções desses tipos de arquivos) nessa página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html você encontra todos os arquivos que foram submetidos à lista e estão pendentes de revisão (status rfr) e de últimos comentários antes do envio para o sistema de bugs (status lcfc). Você pode escolher um e revisar, mas atente para ver se alguém não já revisou (dê uma olhada na lista). Eu mesmo comecei uma força tarefa esse mês para tentar reduzir ao máximo o número de pendências de revisão. Acho que já te bombardeei demais com informaçẽos... Dê uma olhada no que já te falei e qualquer coisa é só perguntar. Se eu souber eu te respondo rsss! Um abraço! On 12/01/2018 12:31, Leandro Pereira wrote: Boa tarde pessoal, Eu era ativo na tradução no DDTP e gostaria de voltar a ajudar onde for mais necessário, como não conheço muito bem o fluxo de trabalho e as ferramentas fora do DDTP, alguém por gentileza me oriente sobre como devo começar, onde é mais necessário minha ajuda e quais ferramentas vou precisar. Não sei se estou correto mas acho que o caminho mais fácil para começar é revisando, certo? Agradeço a atenção. Leandro L. Pereira
Re: [RFR] po-debconf://nodm/pt_BR.po
Fala Adriano, Fiz algumas alterações coforme patch. Um abraço! --- nodm_pt_BR.po 2018-01-10 16:37:22.859445321 -0300 +++ nodm_pt_BR_rev.po 2018-01-10 16:45:36.600652389 -0300 @@ -45,7 +45,7 @@ #| msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:" -msgstr "Tempo mÃnimo (em segundos) para uma sessão ser considerada OK:" -+msgstr "Tempo máximo (em segundos) para esperar para o X iniciar:" ++msgstr "Tempo máximo (em segundos) para esperar o X iniciar:" #. Type: string #. Description @@ -55,8 +55,8 @@ "is\n" " not ready before this timeout, it is killed and restarted." msgstr "" -+"Tempo limite (em segundos) para esperar para o X estar pronto para aceitar " -+"conexões. Se o X não estiver pronto antes desse tempo limite, ele será morto " ++"Tempo limite (em segundos) para esperar o X estar pronto para aceitar " ++"conexões. Se o X não estiver pronto antes desse tempo limite, ele será eliminado " +"e reiniciado." #. Type: string
Re: [RFR] po-debconf://nodm/pt_BR.po
Fala Adriano, Fiz algumas alterações coforme patch. Um abraço! --- nodm_pt_BR.po 2018-01-10 16:37:22.859445321 -0300 +++ nodm_pt_BR_rev.po 2018-01-10 16:45:36.600652389 -0300 @@ -45,7 +45,7 @@ #| msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:" -msgstr "Tempo mÃnimo (em segundos) para uma sessão ser considerada OK:" -+msgstr "Tempo máximo (em segundos) para esperar para o X iniciar:" ++msgstr "Tempo máximo (em segundos) para esperar o X iniciar:" #. Type: string #. Description @@ -55,8 +55,8 @@ "is\n" " not ready before this timeout, it is killed and restarted." msgstr "" -+"Tempo limite (em segundos) para esperar para o X estar pronto para aceitar " -+"conexões. Se o X não estiver pronto antes desse tempo limite, ele será morto " ++"Tempo limite (em segundos) para esperar o X estar pronto para aceitar " ++"conexões. Se o X não estiver pronto antes desse tempo limite, ele será eliminado " +"e reiniciado." #. Type: string
Re: [RFR] po-debconf://nixstatsagent/pt_BR.po
Olá José, Revisei a tradução. Segue arquivo patch. Um abraço! --- nixstatsagent_pt_BR.po 2018-01-10 16:12:40.200978084 -0300 +++ nixstatsagent_pt_BR_rev.po 2018-01-10 16:32:14.785213484 -0300 @@ -21,14 +21,14 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid "User ID:" -msgstr "ID de usuário:" +msgstr "ID do usuário:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Type your user ID at NixStats.com or at your service provider." -msgstr "Digite seu ID de usuário em NixStats.com ou em seu provedor de " -"serviço." +msgstr "Digite seu ID de usuário em NixStats.com ou em seu provedor de " +"serviço." #. Type: string #. Description @@ -38,8 +38,8 @@ msgid "" "Without this value set, the agent will be operating in the test mode (no " "data will be sent to your service provider at all)." -msgstr "Sem este valor setado, o agente irá operar no modo teste (nenhum " -"dados será enviado para o seu provedor)." +msgstr "Sem definir este valor, o agente irá operar no modo de teste (nenhum " +"dado será enviado para o seu provedor)." #. Type: string #. Description @@ -51,8 +51,8 @@ #. Description #: ../templates:2001 msgid "Type your server ID at NixStats.com or at your service provider." -msgstr "Digite seu ID de servidor em NixStats.com ou em seu provedor de " -"serviços." +msgstr "Digite o ID do seu servidor em NixStats.com ou em seu provedor de " +"serviço." #. Type: string #. Description @@ -60,14 +60,14 @@ msgid "" "This setting will be ignored if you receive a server ID automatically, in " "which case you may skip setting this value." -msgstr "Esta configuração será ignorada se vocẽ receber um ID de servidor " -"automaticamente, neste caso você poderá cancelar a configuração deste valor." +msgstr "Esta configuração será ignorada se você receber um ID de servidor " +"automaticamente, neste caso você pode pular esta etapa." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "API host name:" -msgstr "Máquina da API:" +msgstr "Nome da máquina da API:" #. Type: string #. Description @@ -75,14 +75,14 @@ msgid "" "If you're using NixStats.com service, leave it empty. Otherwise type your " "service provider's API host name." -msgstr "Se você está usando o serviço NixStats.com, deixe isto em branco. " -"Caso contrário digite o nome de host do provedor de serviço." +msgstr "Se você está usando o serviço NixStats.com, deixe-o em branco. " +"Caso contrário, digite o nome da máquina de API do seu provedor de serviço." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "API path name:" -msgstr "Caminho da API:" +msgstr "Nome do caminho da API:" #. Type: string #. Description @@ -90,8 +90,8 @@ msgid "" "If you're using NixStats.com service, leave it empty. Otherwise type your " "service provider's API path name." -msgstr "Se você está usando o serviço NixStats.com, deixe isto em branco. De " -"outra forma digite o caminho da API do seu provedor de serviço." +msgstr "Se você está usando o serviço NixStats.com, deixe-o em branco. " +"Caso contrário, digite o nome do caminho da API do seu provedor de serviço." #. Type: boolean #. Description @@ -105,5 +105,5 @@ msgid "" "If you're using NixStats.com service, you can obtain a new server ID " "automatically via NixStats.com API." -msgstr "Se você utiliza o serviço NixStats.com, você pode obter um novo " -"ID de servidor, automaticamente via API do NixStats.com." \ No newline at end of file +msgstr "Se você está utilizando o serviço NixStats.com, você pode obter um novo " +"ID de servidor automaticamente via API do NixStats.com." \ No newline at end of file
Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/pt_BR.po
Olá Adriano, Segue patch com a revisão. Um abraço! --- miniupnpd_pt_BR.po 2018-01-09 21:15:20.343299127 -0300 +++ miniupnpd_pt_BR_rev.po 2018-01-09 21:23:21.481497200 -0300 @@ -37,7 +37,7 @@ #. Description #: ../miniupnpd.templates:3001 msgid "LAN IP address to listen on for UPnP queries:" -msgstr "Endereço IP na LAN para escutar perguntas UPnP:" +msgstr "Endereço IP na LAN para escutar consultas UPnP:" #. Type: string #. Description
Re: [RFR] po-debconf://metaphlan2-data/pt_BR.po
Olá Adriano, Revisei o arquivo e está tudo OK. Um abraço!
Re: [RFR] po-debconf://matrix-synapse/pt_BR.po
Olá Adriano, Fiz somente uma alteração, conforme patch. Um abraço! --- matrix-synapse_pt_BR.po 2018-01-09 20:51:53.263770398 -0300 +++ matrix-synapse_pt_BR_rev.po 2018-01-09 20:55:27.657909265 -0300 @@ -51,7 +51,7 @@ "success, as well as to convince other networks that they should peer with " "Matrix." msgstr "" -"Os desenvolvedores do Matrix e Synapse realmente apreciam a ajuda ao projeto " +"Os desenvolvedores do Matrix e Synapse realmente apreciam ajudar o projeto " "através do reporte de estatÃsticas de uso anonimizadas deste servidor " "doméstico. Apenas dados agregados muito básicos (por exemplo, a quantidade " "de usuários) são reportados, mas isso ajuda a monitorar o crescimento da "
Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/pt_BR.po
Olá Adriano, Revisei a tradução das novas strings e está tudo OK. Um abraço!
Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences/pt_BR.po
Olá Leonardo, Segue patch com a revisão do arquivo. Um abraço! --- apt-listdifferences_pt_BR.po 2018-01-08 13:45:32.088782761 -0300 +++ apt-listdifferences_pt_BR_rev.po 2018-01-08 13:57:44.353157148 -0300 @@ -2,29 +2,25 @@ # Copyright (C) 2015 THE apt-listdifferences'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apt-listdifferences package. # Leonardo Santiago Sidon da Rocha, 2015. -# Raimundo Corrêa , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listdifferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-08 18:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 13:45-0300\n" -"Last-Translator: Raimundo Corrêa \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-22 20:06-0300\n" +"Last-Translator: Leonardo Santiago Sidon da Rocha \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Initialize the apt-listdifferences source packages database now?" -msgstr "" -"Inicializar o banco de dados de recursos do pacote apt-listdifferences agora?" +msgstr "Inicializar o banco de dados de pacotes fonte apt-listdifferences agora?" #. Type: boolean #. Description @@ -33,10 +29,9 @@ "The source packages database for apt-listdifferences can be initialized now. " "Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will " "also provide immediate functionality for the tool." -msgstr "" -"O banco de dados de recursos do pacote apt-listdifferences pode ser " -"inicializado agora. Dependendo da conexão de sua internet, isto pode levar " -"um tempo, mas proverá funcionalidade imediata para a ferramenta." +msgstr "O banco de dados de pacotes fonte do apt-listdifferences pode ser inicializado agora. " +"Dependendo da sua conexão à internet, isto pode levar algum tempo, mas proverá " +"funcionalidade imediata para a ferramenta." #. Type: boolean #. Description @@ -45,17 +40,15 @@ "If you do not choose this option, apt-listdifferences will instead become " "functional slowly over time as more and more reference source packages get " "added to its database when they are first seen." -msgstr "" -"Se você não escolher esta opção, ao invés disso apt-listdifferences se " -"tornará funcional lentamente ao longo do tempo à medida que mais fontes de " -"pacotes forem adicionados a base de dados conforme são vistas pela primeira " -"vez." +msgstr "Se você não escolher esta opção, ao invés disso o apt-listdifferences se tornará " +"funcional lentamente ao longo do tempo à medida que mais pacotes fonte forem adicionados " +"à sua base de dados conforme são vistos pela primeira vez." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Remove the apt-listdifferences source packages database?" -msgstr "Remover o banco de dados de recursos do pacote apt-listdifferences?" +msgstr "Remover o banco de dados de pacotes fonte do apt-listdifferences?" #. Type: boolean #. Description @@ -65,8 +58,7 @@ "on disk. You can save a lot of space by removing it now, but if you ever " "plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be downloaded " "again." -msgstr "" -"O banco de dados de recursos do pacote apt-listdifferences está presente no " -"disco. Você pode salvar muito espaço removendo-o agora, mas se você tiver " -"planos de reinstalar o apt-listdifferences, os dados precisarão ser " -"baixados novamente." +msgstr "O banco de dados de pacotes fonte do apt-listdifferences ainda está presente " +"no disco. Você pode economizar muito espaço removendo-o agora, mas se você tiver " +"planos de reinstalar o apt-listdifferences, os dados precisarão ser baixados " +"novamente." \ No newline at end of file
[LCFC] po-debconf://isa-support/pt_BR.po
Valeu Adriano. Segue para LCFC. # Debconf translations for isa-support. # Copyright (C) 2017 THE isa-support'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isa-support package. # Raimundo Corrêa, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isa-support 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isa-supp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 13:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-13 09:00-0200\n" "Last-Translator: Raimundo Corrêa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Support for & required" msgstr "" "Suporte para & necessário" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "Alas, your machine doesn't support the & instruction set. It is needed " "by software that depends on this dummy package. Sorry." msgstr "" "Infelizmente, sua máquina não tem suporte para o conjunto de instruções " "&. Ele é necessário para os programas que dependem desse pacote fictÃcio. " "Sinto muito." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Aborting installation." msgstr "" "Cancelando a instalação."
Re: [RFR] debconf.org/codeofconduct
On 12/12/2017 20:29, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Olá pessoal, Fiz a tradução do código de conduta utilizado na DebConf[1] e gostaria que se possível alguém fizesse uma revisão para que possamos usar na MiniDebConf Curitiba 2018[2]. Isso nos ajudará muito! Em anexo estou enviando o arquivo original e a tradução. [1] https://debconf.org/codeofconduct.shtml [2] https://minidebconf.curitiba.br/codes-of-conduct Abraços, Olá Paulo, Revisei o arquivo. Fiz somente algumas alterações. Um abraço! CodeofConduct-ptBR_rev.shtml.gz Description: application/gzip
[ITR] debconf.org/codeofconduct
Já trabalhando... On 12/12/2017 20:29, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Olá pessoal, Fiz a tradução do código de conduta utilizado na DebConf[1] e gostaria que se possível alguém fizesse uma revisão para que possamos usar na MiniDebConf Curitiba 2018[2]. Isso nos ajudará muito! Em anexo estou enviando o arquivo original e a tradução. [1] https://debconf.org/codeofconduct.shtml [2] https://minidebconf.curitiba.br/codes-of-conduct Abraços,
Re: [RFR2] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po
Olá Adriano, Revisei o arquivo e só tenho uma sugestão. Na string "None: Fallback (Nenhuma: último recurso)" eu sugiro "Nenhuma: Fonte de dados alternativa" Estou enviando a sugestão assim porque ainda não sei gerar o patch. Um abraço! Configurei o meu cliente de email para enviar somente texto simples. Diz pra mim se está chegando corretamente.