[DONE] wml://www.debian.org/distrib/archive.wml
Oi Mateus, Fiz uma pequena correção: atualizei o número do commit em inglês que vc esqueceu de atualizar. E já fiz o upload do arquivo. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/7367abe272ed2bbe885a03425d6e6752c2e5b7e7 Abraços, Em 06/05/2024 02:34, Mateus Faria Zaparoli Monteiro escreveu: Olá Pessoal, Segue em anexo o meu patch com a atualização desse arquivo, como discutido no grupo do telegram eu tive que fazer uma mudança em um repositório para que o make funcionasse, mas acredito que isso não cause problemas no wml pois já estava sendo feito dessa forma. Abraços, Mateus Faria Zaparoli Monteiro. On 05/05/2024 19:06, Mateus Faria Zaparoli Monteiro wrote: Olá pessoal, Vou atualizar a tradução desse arquivo. Abraços, Mateus Faria Zaparoli Monteiro. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://www.debian.org/international/l10n/ddtp.wml
Olá, Em 05/05/2024 17:11, Mateus Faria Zaparoli Monteiro escreveu: Olá Pessoal, Segue em anexo o meu patch com correções na página. Apliquei o patch e como era uma atualização pequena e tranquila de revisar, já subi o arquivo para o repositório. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/1a408a3f85c00633f47ce8183b25b40c135321b5 Obrigado Mateus! Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://www.debian.org/releases/index.wml
Olá, Em 05/05/2024 13:49, Mateus Faria Zaparoli Monteiro escreveu: Olá Paulo, Segue em anexo o patch com as mudanças solicitadas. Apliquei o patch e como era uma atualização pequena e tranquila de revisar, já subi o arquivo para o repositório. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/464e54f98a2f1124a336c1bb673d1dd99708092d Obrigado Mateus! Abraços, -- -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: apresentação
Oi Daniel, Bem-vindo! Bom te ver por aqui. Como você comentou do alemão, existe um manual escrito pela Mechtilde chamado "Packaging with gbp". Ela sempre tá pedindo pra alguém revisar a tradução do alemão para inglês. Quem sabe você topa traduzir para o portguês também :-) https://salsa.debian.org/ddp-team/dpb https://lists.debian.org/debian-academy/2021/03/msg00028.html Abraços, Em 30/04/2024 12:44, Daniel Martineschen escreveu: Bom dia, pessoal, tudo bem? Meu nome é Daniel, gostaria de contribuir no time de tradução do Debian para o português brasileiro. Sou tradutor há 15 anos, e também tenho background na área de computação, atuei por uns 10 anos como sysadmin. Mesmo tendo vindo para a área de Letras, uso apenas Linux e software livre pra minha atividade de tradutor. Li as várias páginas informativas, e também vi que a lista de prioridades ia ser discutida no MiniDebConfBH, se a lista foi atualizada agradeço informação. Gostaria de saber em que frente poderia começar a atuar, agradeço orientações. Eu sempre gostei muito de "ler o man", então em algum momento quero também me envolver com tradução de manuais, hehe. Tenho experiência traduzindo outros tipos de manuais (máquinas, caminhões etc). Trabalho com os idiomas inglês e alemão (sei que é incomum ter textos em alemão, o idioma principal é o inglês, mas se precisar, estou aí). abraços -- Daniel Martineschen OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/releases/index.wml
Oi Mateus, Em 04/05/2024 15:57, Mateus Faria Zaparoli Monteiro escreveu: Olá pessoal, Segue em anexo o meu patch com a atualização da página. Obrigado pela sua primeira tradução :-) Não temos adicionado o maintainer no cabeçalho do arquivo porque não estmaos fixando um tradutor em cada arquivo, por isso você pode remover essa parte: maintainer="Mateus Faria Zaparoli Monteiro" Quando eu subir a tradução para o salsa, vou dar o crédito a você citando um agradecimento. O último commit tem uma inserção em dois parágrafos que você não adicionou na sua tradução. Veja: https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/7728705b5a45696500b67406cf935d0e66ad8a0b Lá está assim: archived release, under third-party paid href="https://wiki.debian.org/LTS/Extended;>extended LTS support Uma tradução pode ser: versão arquivada, sob href="https://wiki.debian.org/LTS/Extended;>suporte LTS estendido pago por terceiros Outra coisa é que vc mudou o início das palavras para maiúsculo. Normalmente nós não vamos isso. Então vc pode desfazer essa linha: Equipe da Versão Estável (stable) Vc pode enviar um novo patch com essas mudanças? Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
MiniDebConf BH 2024: última chamada para você fazer sua doação
Olá, Amanhã (segunda-feira) de manhã vou mandar para a gráfica imprimir o banner com a lista de doadores(as) que será fixada durante o evento. Então se você fizer um pix ainda hoje, seu nome entrará na lista e você ajudará a bater a meta de R$ 6.000,00. Sabe quanto tá agora?? R$ 5.973,38 Para doar qualquer valor, é só fazer um pix para: doa...@debianbrasil.org.br https://bh.mini.debconf.org/doacoes/ Ah, pode doar outros dia, não tem problema nenhum :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: [RFR] po://dpkg/po/pt_BR.po
Mensagem encaminhada Assunto: Re: [RFR] po://dpkg/po/pt_BR.po Resent-Date: Tue, 30 May 2023 16:00:14 + (UTC) Resent-From: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Tue, 30 May 2023 12:42:06 -0300 De: Paulo Henrique de Lima Santana Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Agora com os anexos. Em 30/05/2023 12:30, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: (vamos ver se essa mensagem chega na lista) Olá Rafael e demais, Segue em anexo o patch da revisão do arquivo, e o arquivo alterado. - Adicionei artigos e preposições (acho que essas mudanças aconteceram mais na tradução anterior a do Rafael). - Algumas palavras deixei em inglês na tradução. Será que deixamos em inglês mesmo ou traduzimos? - triggers - lock - statoverride (esse é o nome de um arquivo) - Alterei as traduções de master e slave para primário e secundário. - Tirei as aspas duplas das palavras que não foram traduzidas. - Sugiro fazer mais uma revisão nos blocos de "Comandos" e "Opções". Em uns dois desses blocos, tinham opções faltando. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 dpkg.pt_BR.tar.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
MiniDebConf BH 2024: será que rola 1 cota ouro + 1 prata + 1 bronze?
Olá pessoal, Novamente conseguimos bater a segunda meta que havíamos estabelecido de arrecadar R$ 5.000,00 equivalente a 1 cota ouro + 1 cota prata! Na verdade estamos agora com R$ 5.155,00, e o novo desafio é a gente coletivamente "comprar" 1 cota bronze de R$ 1.000,00 para totalizar os R$ 6.000,00. Com a sua ajuda tenho certeza que a gente consegue :-) Você pode fazer um pix para: doa...@debianbrasil.org.br Saiba mais detalhes em: https://bh.mini.debconf.org/doacoes/ Olha só quem já doou, falta o seu nome nessa lista hein... Aldo de Araujo Nogueira Alfredo Jose Alves Rodrigues Neto Alisson Coelho de Morais Allythy Rennan Medeiros de Souza Andreia Maia Antônio Albuquerque Antonio B A Neto Arthur Ricardo De Oliveira Dittrich Atenagoras Souza Silva Blue3 Tecnologia Eireli Carlos da Silva Cesar Tulio Albuquerque de Almeida Cleia Denise Pires Félix Daniel de Melo Pimentel Daniel Lenharo de Souza Delci Silva Junior Diorgenes de Mello Elias da Silva Barroso Soares Emerson Sachio Saito Felipe Maia Flavio Menezes dos Reis Francisco Aparecido da Silva Francisco Vilmar Cardoso Ruviaro Fred Ulisses Maranhão Giovani Augusto Ferreira Helen Mae Koike Fornazier Hugo Rodrigues Oliveira Gonzaga Jason Henrique Jefferson Luiz da Rocha Carneiro Joabe Soares Lopes João Cesar Borba Pereira José Iedo Leandro Duarte Klaibson Natal Ribeiro Borges Klayson Sesana Bonatto Leonardo Azalim de Oliveira Leonardo Couto Chueri Luis F Moraes Santos Luiz Eduardo Gomes da Cruz Luiz Fellipe Carneiro Marcos Rodrigues de Carvalho Paulo Eduardo de Almeida Santos Paulo Henrique de Lima Santana Pedro Arthur Pinheiero Rosa Duarte Pedro Augusto Piloto Rodrigues Rafael Evangelista Rafael Humberto de Lima Moretti Raphael Fonseca Raul Jose Cheleguini Ricardo Marliere Roberval L Aguiar Robson Ferreira Lopes Samir H Verza Samuel Henrique Thiago Zoroastro Valéssio Soares de Brito Vinicius Vieira Marques Vitor Feijo Leonardo Wanderson Lima Carneiro Wendell da Silva Yuri Erik Marcon Oliveira Yuri Musachio Montezuma da Cruz Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Preparação para o painel da MiniDebConf BH 2024
Olá, Gostaria de reforçar um email que mandei em junho do ano passado sugerindo definir como meta para 2025 traduções que vão impactar no próximo lançamento. - Arquivos debconf. - Pacotes como apt, dpkg, debconf, adduer, etc. - Algumas arquivos de man. - "n" descrições de pacotes. Definir "n" com um número a ser alcançado. E secundariamente: - A parte web (site, micrononews, notícias, etc). - Documentos prioritários. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: News from DDTSS and request for feedback
Tem uma citação ao time brasileiro :-) Mensagem encaminhada Assunto: News from DDTSS and request for feedback Resent-Date: Fri, 1 Mar 2024 12:45:35 + (UTC) Resent-From: debian-i...@lists.debian.org Data: Fri, 1 Mar 2024 13:44:58 +0100 De: Thomas Vincent Para: debian-i...@lists.debian.org Hello! I wanted to share with you that DDTSS, the service allowing us to translate package descriptions, recently got two updates that made its main page load 2 to 3 seconds faster. Although I intend to keep working on the internals of DDTSS to provide it a long overdue rejuvenation, I'd also like to improve the user experience of our brave DDTSS translators. Here are some ideas off the top of my head that I'd like to address: * the Italian team has fine scripts that could benefit everybody if they were directly provided by DDTSS * DDTSS remains super slow for a few teams who prefer fetching thousands of descriptions * it's not easy to run DDTSS locally, which hinders code contributions * if you try to translate during the 'night' (european time), then DDTSS becomes excruciatingly slow because it's when the daily update script is run. This makes me feel bad for our Brazilian friends, for instance * we should use Salsa as a way to authenticate users instead of DDTSS' legacy homemade solution But I'm probably blindsided by my own experience with DDTSS. This is why I'd love to have your feedback about what is OK and what should be improved. If you have anything to say, please answer this message (on or off list), ping us on IRC (#ddtp) or open an issue on [Salsa]. Thomas [Salsa]: https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
MiniDebConf BH 2024: batemos a meta do financimento coletivo!
Olá pessoal, Com a ajuda de muitos(as), conseguimos atingir a meta do nosso financiamento coletivo de uma cota ouro! Mas como passamos dos R$ 3.000,00, a gente tava aqui pensando... e se agora a gente colocar uma nova meta de 1 ouro + 1 prata, será que conseguimos chegar nos R$ 5.000,00? Então aproveita o domingão e faz um pix com a sua doação para ajudar na realização da MiniDebConf BH 2024 :-) Pra chegar lá, faltam R$ 1.155,01 Ah, só lembrando que até o momento não temos nenhum patrocinador. https://bh.mini.debconf.org/doacoes Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: Debian Edu Manual translations need some love
Mensagem encaminhada Assunto: Debian Edu Manual translations need some love Resent-Date: Mon, 19 Feb 2024 15:16:37 + (UTC) Resent-From: debian-i...@lists.debian.org Data: Mon, 19 Feb 2024 16:16:04 +0100 De: Frans Spiesschaert Para: debian-i...@lists.debian.org Hi all, A Debian Edu Pure Blend release is imminent. However, the accompanying manual still needs some translation updates for most languages. Please visit the manual for your language under https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/ and find out how you can help improve the translation and the end-user experience. Kind regards, Frans Spiesschaert on behalf of the Debian Edu team -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
Fwd: Debian Edu Manual translations need some love
Mensagem encaminhada Assunto: Debian Edu Manual translations need some love Resent-Date: Mon, 19 Feb 2024 15:16:37 + (UTC) Resent-From: debian-i...@lists.debian.org Data: Mon, 19 Feb 2024 16:16:04 +0100 De: Frans Spiesschaert Para: debian-i...@lists.debian.org Hi all, A Debian Edu Pure Blend release is imminent. However, the accompanying manual still needs some translation updates for most languages. Please visit the manual for your language under https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/ and find out how you can help improve the translation and the end-user experience. Kind regards, Frans Spiesschaert on behalf of the Debian Edu team OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: MiniDebConf BH 2024: contribua para financimento coletivo
Olá pessoal, Colocamos como meta de arredação pelo menos o valor de uma cota Ouro de patrocínio, que é de R$ 3.000,00. Já alcançamos 53% desse valor! (R$ 1.610,00). Vamos bater essa meta!? Vamos ajudar e mostrar que a comunidade brasileira apoia o mais importante evento nacional do Debian no Brasil? :-) Veja no link abaixo como doar e tenha seu nome listado na página de doadores: https://bh.mini.debconf.org/doacoes/ Abraços, Em 21/01/2024 12:00, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá, Já está rolando a inscrição de participante e a chamada de atividades para a MiniDebConf Belo Horizonte 2024, que acontecerá de 27 a 30 de abril no Campus Pampulha da UFMG. Este ano estamos ofertando bolsas de alimentação, hospedagem e passagens para contribuidores(as) ativos(as) do Projeto Debian. Mais informações: https://debianbrasil.org.br/blog/minidebconf-bh-2024-abertura-de-inscricao-e-chamada-de-atividades Patrocínio: === Para a realização da MiniDebConf, estamos buscando patrocínio financeiro de empresas e entidades. Então se você trabalha em uma empresa/entidade (ou conhece alguém que trabalha em uma) indique o nosso plano de patrocínio para ela. Lá você verá os valores de cada cota e os seus benefícios. Acesso o nosso plano de patrocínio em: https://bh.mini.debconf.org/patrocinio/seja-patrocinador Financiamento coletivo: === Mas você também pode ajudar a realização da MiniDebConf por meio do nosso financiamento coletivo! Faça uma doação de qualquer valor e tenha o seu nome publicado no site do evento como apoiador(a) da MiniDebConf Belo Horizonte 2024. Mesmo que você não pretenda vir a Belo Horizonte para participar do evento, você pode doar e assim contribuir para o mais importante evento do Projeto Debian no Brasil. Veja como doar: https://bh.mini.debconf.org/doacoes Contato: Qualquer dúvida, mande um email para cont...@debianbrasil.org.br Organização: - Comunidade Debian Brasil - Comunidade Debian MG - DCC/UFMG - Departamento de Ciência da Computação da UFMG Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
MiniDebConf BH 2024: contribua para financimento coletivo
Olá, Já está rolando a inscrição de participante e a chamada de atividades para a MiniDebConf Belo Horizonte 2024, que acontecerá de 27 a 30 de abril no Campus Pampulha da UFMG. Este ano estamos ofertando bolsas de alimentação, hospedagem e passagens para contribuidores(as) ativos(as) do Projeto Debian. Mais informações: https://debianbrasil.org.br/blog/minidebconf-bh-2024-abertura-de-inscricao-e-chamada-de-atividades Patrocínio: === Para a realização da MiniDebConf, estamos buscando patrocínio financeiro de empresas e entidades. Então se você trabalha em uma empresa/entidade (ou conhece alguém que trabalha em uma) indique o nosso plano de patrocínio para ela. Lá você verá os valores de cada cota e os seus benefícios. Acesso o nosso plano de patrocínio em: https://bh.mini.debconf.org/patrocinio/seja-patrocinador Financiamento coletivo: === Mas você também pode ajudar a realização da MiniDebConf por meio do nosso financiamento coletivo! Faça uma doação de qualquer valor e tenha o seu nome publicado no site do evento como apoiador(a) da MiniDebConf Belo Horizonte 2024. Mesmo que você não pretenda vir a Belo Horizonte para participar do evento, você pode doar e assim contribuir para o mais importante evento do Projeto Debian no Brasil. Veja como doar: https://bh.mini.debconf.org/doacoes Contato: Qualquer dúvida, mande um email para cont...@debianbrasil.org.br Organização: - Comunidade Debian Brasil - Comunidade Debian MG - DCC/UFMG - Departamento de Ciência da Computação da UFMG Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
MiniDebConf BH 2024: abertura inscrição (com bolsas) e chamada de atividades
Olá, Está aberta a inscrição de participantes e a chamada de atividades para a MiniDebConf Belo Horizonte 2024 e para o FLISOL - Festival Latino-americano de Instalação de Software Livre. Veja abaixo algumas informações importantes: 1) Data e local da MiniDebConf e do FLISOL == A MiniDebConf acontecerá de 27 a 30 de abril no Campus Pampulha da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais. No dia 27 (sábado) também realizaremos uma edição do FLISOL - Festival Latino-americano de Instalação de Software Livre, evento que acontece no mesmo dia em várias cidades da América Latina. Enquanto a MiniDebConf terá atividades focados no Debian, o FLISOL terá atividades gerais sobre Software Livre e temas relacionados como linguagem de programação, CMS, administração de redes e sistemas, filosofia, liberdade, licenças, etc. 2) Inscrição gratuita e oferta de bolsas Você já pode realizar a sua inscrição gratuita para a MiniDebConf Belo Horizonte 2024. A MiniDebConf é um evento aberto a todas as pessoas, independente do seu nível de conhecimento sobre Debian. O mais importante será reunir a comunidade para celebrar um dos maiores projeto de Software Livre no mundo, por isso queremos receber desde usuários(as) inexperientes que estão iniciando o seu contato com o Debian até Desenvolvedores(as) oficiais do projeto. Ou seja, estão todos(as) convidados(as)! Este ano estamos ofertando bolsas de hospedagem e passagens para viabilizar a vinda de pessoas de outras cidades que contribuem para o Projeto Debian. Contribuidores(as) não oficiais, DMs e DDs podem solicitar as bolsas usando o formulário de inscrição. Também estamos ofertando bolsas de alimentação para todos(as) os(as) participantes, mesmo não contribuidores(as), e pessoas que moram na região de BH. Os recursos financeiros são bastante limitados, mas tentaremos atender o máximo de pedidos. Se você pretende pedir alguma dessas bolsas, acesse o link abaixo e veja mais informações antes de realizar a sua inscrição: https://bh.mini.debconf.org/evento/bolsas A inscrição (sem bolsas) poderá ser feita até a data do evento, mas temos uma data limite para o pedido de bolsas de hospedagem e passagens, por isso fique atento(a) ao prazo final: até 18 de fevereiro. Como estamos usando mesmo formulário para os dois eventos, a inscrição será válida tanto para a MiniDebConf quanto para o FLISOL. Para se inscrever, acesse o site, vá em "Criar conta". Criei a sua conta (preferencialmente usando o Salsa) e acesse o seu perfil. Lá você verá o botão de "Se inscrever". https://bh.mini.debconf.org 3) Chamada de atividades Também está aberta a chamada de atividades tanto para MiniDebConf quanto para o FLISOL. Para mais informações, acesse o link abaixo: https://bh.mini.debconf.org/evento/chamada-de-atividades/ Fique atento ao prazo final para enviar sua proposta de atividade: até 18 de fevereiro. 4) Contato == Qualquer dúvida, mande um email para cont...@debianbrasil.org.br 5) Organização: === - Comunidade Debian Brasil - Comunidade Debian MG - DCC/UFMG - Departamento de Ciência da Computação da UFMG Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Vem aí a MiniDebConf Belo Horizonte 2024
Olá pessoal, Antes de 2023 acabar, estamos trazendo boas notícias para o próximo ano! De 27 a 30 de abril acontecerá a MiniDebConf Belo Horizonte 2024 no Campus Pampulha da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais. Após 4 edições que aconteceram em Curitiba (2016, 2017 e 2018) e em Brasília (2023), chegou a vez de Belo Horizonte sediar a 5a edição nacional do principal evento da Comunidade Debian no Brasil. Ainda não é possível realizar envio de propostas de atividades e a inscrição de participante porque estamos finalizando alguns ajustes no sistema, mas já estamos divulgando o site do evento para que todas as pessoas interessadas possam começar a se programar para vir a Belo Horizonte. E claro, a inscrição será gratuita e aberta a qualquer pessoa, independente do seu nível de conhecimento sobre o Debian. Estamos tentando viablizar bolsas patrocinadas pelo Debian para ajudar com passagens e/ou hospedagem e/ou alimentação a vinda de contribuidores(as) que moram em outras cidades. Fique atento(a) porque em breve divulgaremos a chamada de atividades e a abertura das inscrições. Visite o site e veja todas as informações: https://bh.mini.debconf.org Organização: - Comunidade Debian Brasil - Comunidade Debian MG - DCC/UFMG - Departamento de Ciência da Computação da UFMG Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Solicitação de descadastramento
Olá, Ninguém consegue fazer isso por você porque as listas do Debian não permitem. Aqui tem outras opções para sair da lista: https://www.debian.org/MailingLists/#subunsub Abraços, Em 01/12/2023 22:00, Cráudio escreveu: Boa noite, gostaria de solicitar descadastramento do meu e-mail da lista. Ao solicitar pelo https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ surge a seguinte mensagem: Error: Overload Obrigado pela atenção. Cláudio crau...@disroot.org -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://debian.org/distrib/index.wml
Obrigado Thiago, Patch aplicado e tradução enviada para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/565d70f247c1b3b4a1ca626858374ebd103d47dd Abraços, Em 31/10/2023 16:22, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Segue o arquivo com pequenas sugestões. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) October 8, 2023 12:32 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana" wrote: Olá, Essa página passou por uma grande reformulação, então segue o arquivo para revisão. Não estou mandando o patch porque eu apaguei todo o texto anterior e reescrevi tudo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://debian.org/releases/woody/errata.wml
Obrigado Thiago, Patch aplicado e tradução enviada para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/565d70f247c1b3b4a1ca626858374ebd103d47dd Abraços, Em 31/10/2023 16:30, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Seguem mais algumas sugestões de revisão. Obrigado pelo trabalho! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) October 1, 2023 7:42 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana" wrote: Olá, Houve um grande conjunto de alterações nos diretórios abaixo de /releases/{etch, hamm, jessie, lenny, potato, sarge, slink, squeeze, stretch, wheezy, wood}, então nos próximos dias eu devo enviar vários pedidos de revisão para essas novas traduções. Vou esperar a revisão dos 3 arquivos que estão no woody para continuar com os outros porque eles serão parecidos. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://debian.org/releases/woody/index.wml
Obrigado Thiago, Patch aplicado e tradução enviada para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/565d70f247c1b3b4a1ca626858374ebd103d47dd Abraços, Em 31/10/2023 20:48, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Segue o último arquivo da série. Obrigado novamente pelo trabalho, Paulo! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) October 1, 2023 7:42 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana" wrote: Olá, Houve um grande conjunto de alterações nos diretórios abaixo de /releases/{etch, hamm, jessie, lenny, potato, sarge, slink, squeeze, stretch, wheezy, wood}, então nos próximos dias eu devo enviar vários pedidos de revisão para essas novas traduções. Vou esperar a revisão dos 3 arquivos que estão no woody para continuar com os outros porque eles serão parecidos. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://debian.org/releases/woody/releasenotes.wml
Obrigado Thiago, Arquivo enviado para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/565d70f247c1b3b4a1ca626858374ebd103d47dd Abraços, Em 31/10/2023 16:25, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Revisão feita, nenhuma sugestão aqui. Obrigado pela tradução! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) October 1, 2023 7:41 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana" wrote: Olá, Houve um grande conjunto de alterações nos diretórios abaixo de /releases/{etch, hamm, jessie, lenny, potato, sarge, slink, squeeze, stretch, wheezy, wood}, então nos próximos dias eu devo enviar vários pedidos de revisão para essas novas traduções. Vou esperar a revisão dos 3 arquivos que estão no woody para continuar com os outros porque eles serão parecidos. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://debian.org/distrib/index.wml
Olá, Essa página passou por uma grande reformulação, então segue o arquivo para revisão. Não estou mandando o patch porque eu apaguei todo o texto anterior e reescrevi tudo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Obtendo o Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="1e20948729cab8fb8cdb0184c8cdb472633340a0" Esta página contém as opções para instalar o Debian estável (stable). Espelhos para baixar imagens para instalação Manual de instalação com instruções detalhadas de instalação Notas de lançamento Outras versões como test (testing) ou instável (unstable) Baixe uma image para instalação Uma imagem pequena para instalação: pode ser baixada rapidamente e deve ser gravada em um disco removível. Para usar isso, você precisará de uma máquina com conexão à Internet. Iso netinst para PC de 64 bits Iso netinst para PC de 32 bits Torrents netinst para PC de 64 bits Torrents netinst para PC de 32 bits Uma imagem grande e completa para instalação: contém mais pacotes, facilitando a instalação em máquinas sem conexão com a Internet. Torrents para PC de 64 bits (DVD) Torrents para PC de 32 bits (DVD) Experimente o Debian live antes de instalar Você pode experimentar o Debian inicializando um sistema live a partir de um CD, DVD ou pendrive USB sem instalar nenhum arquivo no computador. Você também pode executar o https://calamares.io;>instalador Calamares incluído. Disponível apenas para PC de 64 bits. Leia mais informações sobre esse método. Live com Gnome Live com Xfce Live com KDE Outras ISOs live Torrents live Compre CDs, DVDs ou pendrives em um fornecedor de mídia de instalação do Debian Vários fornecedores vendem a distribuição por menos de US$ 5 mais frete (verifique as página dos fornecedores na web para ver se eles enviam internacionalmente). Aqui estão as vantagens básicas dos CDs: Você pode instalar em máquinas sem conexão com a Internet. Você pode instalar o Debian sem baixar todos os pacotes. Compre um computador com Debian pré-instalado Há uma série de vantagens nisso: Você não precisa instalar o Debian. A instalação é pré-configurada para corresponder ao hardware. O vendedor pode fornecer suporte técnico. https://cloud.debian.org/images/cloud/;>Use uma imagem para nuvem (cloud) Debian Uma https://cloud.debian.org/images/cloud/;>imagem para nuvem (cloud), criada pela equipe cloud, pode ser usada em: Seu provedor OpenStack, em formato qcow2 ou raw. AMD/Intel de 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-amd64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-amd64.raw;>raw) ARM de 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-arm64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-arm64.raw;>raw) PowerPC Little Endian de 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-ppc64el.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-ppc64el.raw;>raw) Uma máquina virtual QEMU local, em formato qcow2 ou raw. AMD/Intel de 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-amd64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-amd64.raw;>raw) ARM de 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-arm64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-arm64.raw;>raw) PowerPC Little Endian de 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-ppc64el.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-ppc64el.raw;>raw) Amazon EC2, como imagem para máquina ou por meio do AWS Marketplace. https://wiki.debian.org/Cloud/AmazonEC2Image/;>Imagens para máquina Amazon https://aws.amazon.com/marketplace/seller-profile?id=4d4d4e5f-c474-49f2-8b18-94de9d43e2c0;>AWS Marketplace Microsoft Azure, no Azure Marketplace. https://azuremarketplace.microsoft.com/en-us/marketplace/apps/debian.debian-12?tab=PlansAndPrice;>Debian 12 ("Bookworm") https://azuremarketplace
[RFR] wml://debian.org/releases/woody/errata.wml
Olá, Houve um grande conjunto de alterações nos diretórios abaixo de /releases/{etch, hamm, jessie, lenny, potato, sarge, slink, squeeze, stretch, wheezy, wood}, então nos próximos dias eu devo enviar vários pedidos de revisão para essas novas traduções. Vou esperar a revisão dos 3 arquivos que estão no woody para continuar com os outros porque eles serão parecidos. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux 3.0 -- Errata" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="534d1b782cfb92f46dc41fd064f779fffc329b12" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" Problemas de segurança A equipe de segurança do Debian emite atualizações para pacotes na versão estável (stable), nos quais eles(as) identificaram problemas relacionados à segurança. Por favor consulte as páginas de segurança para obter informações sobre quaisquer problemas de segurança identificados no woody. Se você usa o APT, adicione a seguinte linha ao /etc/apt/sources.list para poder acessar as atualizações de segurança mais recentes: deb http://security.debian.org/ woody/updates main contrib non-free Depois disso, execute apt-get update seguido por apt-get upgrade. Lançamentos pontuais Às vezes, no caso de vários problemas críticos ou atualizações de segurança, a versão já lançada é atualizada. Geralmente, as atualizações são indicadas como lançamentos pontuais. A primeira versão pontual, 3.0r1, foi lançada em 16 de dezembro de 2002. A segunda versão pontual, 3.0r2, foi lançada em 21 de novembro de 2003. A terceira versão pontual, 3.0r3, foi lançada em 26 de outubro de 2004. A quarta versão pontual, 3.0r4, foi lançada em 1de janeiro de 2005. A quinta versão pontual, 3.0r5, foi lançada em 16 de Abril de 2005. A sexta versão pontual, 3.0r6, foi lançada em 2 de junho de 2005. 3.0r0 " Ainda não há lançamentos pontuais para o Debian 3.0." " Consulte o http://archive.debian.org/debian/dists/woody/ChangeLog> ChangeLog (e http://archive.debian.org/debian-non-US/dists/woody/non-US/ChangeLog> ChangeLog para non-US) para obter detalhes sobre mudanças entre 3.0r0 e ."/> Fixes to the released stable distribution often go through an extended testing period before they are accepted into the archive. However, these fixes are available in the http://archive.debian.org/debian/dists/woody-proposed-updates/;> dists/woody-proposed-updates directory of any Debian archive mirror (and on the same location at our http://archive.debian.org/debian-non-US/dists/woody-proposed-updates/;> non-US server and its mirrors). As correções na versão estável (stable) lançada geralmente passam por um longo período de testes antes de serem aceitas no repositório. No entanto, essas correções estão disponíveis no repositório http://archive.debian.org/debian/dists/woody-proposed-updates/;> dists/woody-proposed-updates de qualquer espelho do repositório Debian (e na mesma localização do nosso http://archive.debian.org/debian-non-US/dists/woody-proposed-updates/;> servidor non-US e em seus espelhos). Se você usar o apt para atualizar seus pacotes, poderá instalar as atualizações propostas adicionando a seguinte linha ao /etc/apt/sources.list: \# Atualizações propostas para a versão 3.0 deb http://archive.debian.org/debian proposed-updates main contrib non-free deb http://archive.debian.org/debian-non-US proposed-updates/non-US main contrib non-free Depois disso, execute apt-get update seguido por apt-get upgrade. Suporte não oficial para controladores de disco não detectados pelo instalador Poucos sistemas com controladores RAID como o Adaptec-2400A não são suportados pelo instalador padrão. Você ainda pode instalar o Debian 3.0 usando o a versão bf2.4 carregando previamente os módulos do controlador deste https://people.debian.org/~blade/install/preload/;>disco. OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://debian.org/releases/woody/index.wml
Olá, Houve um grande conjunto de alterações nos diretórios abaixo de /releases/{etch, hamm, jessie, lenny, potato, sarge, slink, squeeze, stretch, wheezy, wood}, então nos próximos dias eu devo enviar vários pedidos de revisão para essas novas traduções. Vou esperar a revisão dos 3 arquivos que estão no woody para continuar com os outros porque eles serão parecidos. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Informações de lançamento do Debian GNU/Linux 3.0 woody" BARETITLE="true" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="6933c146d6b5dc1ef12d968ac264529d8ab5df51" O Debian GNU/Linux 3.0 (codinome woody) foi lançado em 19 de julho de 2002. A nova versão inclui muitas mudanças importantes, descritas em nosso comunicado à imprensa e nas notas de lançamento . O Debian GNU/Linux 3.0 foi substituído pelo Debian GNU/Linux 3.1 (sarge). Atualizações de segurança foram descontinuadas no final de junho de 2006. Debian GNU/Linux 3.0 is available from the Internet and from CD vendors. O Debian GNU/Linux 3.0 está disponível na Internet e por meio de fornecedores de CDs. Antes de instalar o Debian, por favor, leia o manual de instalação. O manual de instalação da sua arquitetura escolhida contém instruções e links para todos os arquivos que você precisa para instalar. As seguintes arquivos de computador foram suportadas nesse lançamento: Alpha ARM HP PA-RISC 32-bit PC (i386) Intel Itanium IA-64 Motorola 680x0 MIPS (big endian) MIPS (little endian) PowerPC IBM S/390 SPARC Apesar de nossos desejos, podem existir alguns problemas na versão woody, embora ela tenha sido declarada estável (stable). Fizemos uma lista dos problemas conhecidos mais importantes, e você sempre pode relatar outros problemas para nós. OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://debian.org/releases/woody/releasenotes.wml
Olá, Houve um grande conjunto de alterações nos diretórios abaixo de /releases/{etch, hamm, jessie, lenny, potato, sarge, slink, squeeze, stretch, wheezy, wood}, então nos próximos dias eu devo enviar vários pedidos de revisão para essas novas traduções. Vou esperar a revisão dos 3 arquivos que estão no woody para continuar com os outros porque eles serão parecidos. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux 3.0 -- Notas de lançamento"" BARETITLE=true #use wml::debian::release #use wml::debian::translation-check translation="6933c146d6b5dc1ef12d968ac264529d8ab5df51" Para descobrir o que há de novo no Debian 3.0, consulte as notas de lançamento da sua arquitetura: Notas de lançamento para Alpha Notas de lançamento para ARM Notas de lançamento para HP PA-RISC Notas de lançamento para 32-bit PC (i386) Notas de lançamento para Intel Itanium IA-64 Notas de lançamento para Motorola 680x0 Notas de lançamento para MIPS (big endian) Notas de lançamento para MIPS (little endian) Notas de lançamento para PowerPC Notas de lançamento para IBM S/390 Notas de lançamento para SPARC As notas de lançamento para arquiteturas que foram lançadas anteriormente também contêm instruções para usuários(as) que estão atualizando a partir de versões anteriores. OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://www.debian.org/News/2023/202309142.wml
Em 15/09/2023 00:06, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa noite, On Thu, Sep 14, 2023 at 11:18:35PM +0530, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Segue em anexo o texto sobre o falecimento do Abraham para revisão. Revisado, apenas uma sugestão em anexo. Valeu! Arquivo enviado para o site. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/1844e3621a066956ac388414a0795c8c3481e48b Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://www.debian.org/News/2023/202309142.wml
Olá, Segue em anexo o texto sobre o falecimento do Abraham para revisão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::translation-check translation="4d92b60d17e554f9318fe811932feb896c37a30a" O Projeto Debian lamenta a perda de Abraham Raji 2023-09-14 #use wml::debian::news O Projeto Debian perdeu um membro de sua comunidade. No dia 13 de setembro de 2023, Abraham Raji se envolveu em um acidente fatal durante um passeio de caiaque. Abraham era um desenvolvedor Debian popular e respeitado, bem como um proeminente defensor do Software Livre em seu estado natal, Kerala, na Índia. Ele era um designer gráfico talentoso e liderou o trabalho de design e marca da DebConf23 e de vários outros eventos locais nos últimos anos. Abraham dedicou seu tempo abnegadamente para orientar novos(as) contribuidores(as) para o projeto Debian e foi fundamental na criação e manutenção do site Debian Índia. O Projeto Debian homenageia seu bom trabalho e forte dedicação ao Debian e ao Software Livre. As contribuições de Abraham não serão esquecidas e os elevados padrões do seu trabalho continuarão a servir de inspiração para outras pessoas. Sobre o Debian O projeto Debian é uma associação de desenvolvedores(as) de Software Livre que dedicam seu tempo e esforço como voluntários(as) para produzir o sistema operacional completamente livre Debian. Informações de contato Para mais informações, por favor visite as páginas web do Debian em https://www.debian.org/, envie um e-mail (em inglês) para pr...@debian.org, ou entre em contato (em inglês) com o time de lançamento da estável (stable) em debian-rele...@lists.debian.org. OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://www.debian.org/News/2023/20230722.wml
Olá, A tradução e revisão foram realizadas e o arquivo já foi enviado para o site. Abraços, Em 24/07/2023 01:03, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa tarde, pessoal. Segue a notícia do lançamento do Debian 12.1 para revisão. Abraços, Charles -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Debian 30 anos! 14 a 18 de agosto de 2023
Olá pessoal, Todos os anos no dia 16 de agosto (ou no sábado mais próximo) comunidades ao redor do mundo organizam nas suas cidades o Debian Day com o objetivo de celebar o aniversário do Debian, sendo um dia totalmente dedicado a divulgação e contribuições ao Projeto. Mas em 2023 o Projeto Debian completerá 30 anos! Para celebrar esta data especial, a comunidade Debian Brasil realizará não apenas um dia de atividades, e sim uma semana inteira de palestras online com pessoas que contribuem para o Debian :-) O evento chamado de "Debian 30 anos" acontecerá de 14 a 18 de agosto (segunda a sexta) das 19h às 22h, com transmissão pelo nosso canal do YouTube: https://www.youtube.com/DebianBrasilOficial Para ver a programação completa do evento, acesse: https://deb.li/30anos Ah, e várias comunidades realizarão atividades nos dias próximos a 16 de agosto. Para ver o que as outras cidades estão programando, acesse: https://wiki.debian.org/DebianDay/2023 Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. Obrigado Leandro e Charles pela tradução e revisão. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/854f3321e5198ceb42579c78aabfa2a8394e3eca Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml
Em 30/06/2023 03:12, Leandro Cunha escreveu: Hi again, Novas pequenas alterações em anexo. Link atualizado https://salsa.debian.org/leandrocunha/announcements/-/commit/f50482584bcb0304fb7d47aa454f9898583f2d6d Leandro,você disse que tinha aceito as alterações do Charles sem alterações. Então eu já estou revisando em cima do que ele fez e do arquivo que ele enviou pra lista. Então, por favor, não fique alterando mais esse texto. Não dá pra ficar revisando em cima de cada alteração que você faz a todo momento. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml
Olá, Em 28/06/2023 16:45, Leandro Cunha escreveu: Estou enviando o arquivo .wml em anexo também. Ok. O patch foi aplicado sim e eu conferi o texto antes de enviar o diff. A gente não manda o diff pra lista. Nesse caso, como disse antes o melhor é mandar a versão final após a aplicação do patch. O diff que foi enviado no e-mail anterior está com as alterações dele e eu acabei de conferir novamente comparando o texto. O arquivo foi renomeado após a aplicação do patch. o que está acontecendo é o seguinte. O seu texto original é esse: bookworm será suportada pelos próximos 5 anos graças ao trabalho combinado do https://security-team.debian.org/;>Time de Segurança do Debian e pelo https://wiki.debian.org/LTS;>Time de Suporte de Longo Prazo do Debian. Seguindo o Resolução Geral de 2022 sobre firmware não-livre, introduzimos uma nova área de arquivo tornando possível separar o firmware não-livre dos outros pacotes não-livres: O primeiro parágrafo começa com bookworm e o segundo parágrafo tem Seguindo o... O charles enviou o patch com as seguintes correções: +O bookworm será suportado pelos próximos 5 anos graças ao +trabalho combinado da href="https://security-team.debian.org/;>Equipe de Segurança do Debian +e pela https://wiki.debian.org/LTS;>Equipe de Suporte de Longo Prazo do Debian. + +Seguindo a Resolução Geral de 2022 sobre firmware não livre, +introduzimos uma nova área no repositório, tornando possível separar os firmwares +não livres dos outros pacotes não livres: Então só pra comparar, ele adicionou o O no primeiro parágrafo e mudou o segundo para p>Seguindo a... Quando você mandou o diff, ele veio assim: -bookworm will be supported for the next 5 years thanks to the -combined work of the https://security-team.debian.org/;>Debian Security team -and the https://wiki.debian.org/LTS;>Debian Long Term Support team. - -Following the 2022 General Resolution about non-free firmware, -we have introduced a new archive area making it possible to separate non-free -firmware from the other non-free packages: +bookworm será suportada pelos próximos 5 anos graças ao +trabalho combinado da href="https://security-team.debian.org/;>Equipe de Segurança do Debian +e pela https://wiki.debian.org/LTS;>Equipe de Suporte de Longo Prazo do Debian. + +Seguindo o Resolução Geral de 2022 sobre firmware não-livre, +introduzimos uma nova área no repositório, tornando possível separar o firmware +não-livre dos outros pacotes não-livres: +bookworm será suportada pelos próximos 5 anos graças ao +trabalho combinado da href="https://security-team.debian.org/;>Equipe de Segurança do Debian +e pela https://wiki.debian.org/LTS;>Equipe de Suporte de Longo Prazo do Debian. + +Seguindo o Resolução Geral de 2022 sobre firmware não-livre, +introduzimos uma nova área no repositório, tornando possível separar o firmware +não-livre dos outros pacotes não-livres: Ou seja, você estava aplicando o seu texto original em cima do seu texto original. Agora o arquivo .wml que você mandou está assim: bookworm será suportada pelos próximos 5 anos graças ao trabalho combinado da https://security-team.debian.org/;>Equipe de Segurança do Debian e pela https://wiki.debian.org/LTS;>Equipe de Suporte de Longo Prazo do Debian. Seguindo o Resolução Geral de 2022 sobre firmware não-livre, introduzimos uma nova área no repositório, tornando possível separar o firmware não-livre dos outros pacotes não-livres: ou seja, você continua sem aplicar o patch do Charles. O Charles enviou a versão final dele (com o patch). Veja a diferença: O bookworm será suportado pelos próximos 5 anos graças ao trabalho combinado da https://security-team.debian.org/;>Equipe de Segurança do Debian e pela https://wiki.debian.org/LTS;>Equipe de Suporte de Longo Prazo do Debian. Seguindo a Resolução Geral de 2022 sobre firmware não livre, introduzimos uma nova área no repositório, tornando possível separar os firmwares não livres dos outros pacotes não livres: Pra não complicar muito, vou revisar esse arquivo final enviado pelo Charles porque ele contém as correções que você aceitou. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Ferramental durante a tradução
Olá André, Obrigado pelos relatos e sugestões. Já pensamos em usar o salsa (gitlab do Debian) para realizar as traduções dos arquivos do site, mas infelizmente a ideia nunca foi pra frente. Mas para arquivos que não são do site, podemos começar a experiência de usar o git. O Adriano já tem usado para os arquivos que ele traduz e pedido pra gente revisar lá. https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2023/02/msg00038.html Só falta a gente começar a usar com mais frequencia mesmo :-) Abraços, Em 25/06/2023 13:13, Andre AE escreveu: Olá, O recente email sobre uma revisão [1] me forneceu o contexto para comentar de ferramental durante a tradução. Observei que no final da tradução é utilizado o BTS e anexos, mas que durante a tradução são usados apenas anexos de email, sendo que hoje em dia o projeto Debian já hospeda um GitLab. Hoje trabalhei uma tradução que usa o GitHub, no qual eu revisei uma tradução que precisou de ajustes, mas os quais eu realizei diretamente na tela de pull request no GitHub (ver commits 2 e 3 em [2]), assim como também tem uma tradução em revisão que tem histórico e é controlada inteiramente dentro de um issue no GitHub. Ou seja, em vez de anexos perdidos em variados emails, daria para mover (ou usar em paralelo) toda a funcionalidade que hoje existe em GitHub/GitLab para diminuir anexos (e os esforços de os gerar e os aplicar manualmente, indo ou vindo de anexos de email). Escrevo esse email para falar da experiência em si, comparativa. No caso do pull request 285, eu literalmente rodei um `./test.sh 285` qual atualizou cópia local, fez a baixa do patch, aplicou o patch, e fez os testes automatizados todos [4]. Não está incluso ainda no teste, mas fiz também uma checagem ortográfica automatizada em linha de comando (que acusou a linha não traduzida) e uma contagem de linhas e tags automatizado (que pegou a linha faltando no exemplo). E tudo isso do parágrafo anterior levou... 8 segundos. É esse tipo de mudança de ferramental qual eu comentei no grupo de Telegram, e qual sugiro você experimentem internamente, primeiro entre os tradutores mais frequentes, e depois oficializando em procedimentos da documentação. Nem falo de substituir o ferramental de controle via subject e pseudo URLs, mas de usar as ferramentas disponíveis de controle de versão, muito úteis no contexto de um projeto de tradução esparso como é o caso aqui. André [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2023/06/msg00027.html [2] https://github.com/php/doc-pt_br/pull/285/commits [3] https://github.com/php/doc-pt_br/pull/257 [4] https://github.com/php/doc-pt_br/wiki/Teste-de-pull-requests -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml
Em 28/06/2023 14:46, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Leandro, O melhor é você mandar pra cá o arquivo com versão final após a aplicação do patch do Charles. Assim fica mais fácil para outras revisões. Dei uma olhada no diff que vc mandou e está com a sua tradução, e não com as correções do Charles. Então segue abaixo uma sugestão do que vc deve fazer. Você tem o seu arquivo traduzido chamado bookworm-release.wml e o Charles mandou o arquivo bookworm-release.charles.20230624.wml.patch. No mesmo diretório onde está o bookworm-release.wml: $ patch -p0 < bookworm-release.charles.20230624.wml.patch Isso vai atualizar o seu arquivo bookworm-release.wml. Então vc deve enviar esse arquivo bookworm-release.wml aqui pra lista para uma nova revisão. Espero ter ajudado. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml
Leandro, O melhor é você mandar pra cá o arquivo com versão final após a aplicação do patch do Charles. Assim fica mais fácil para outras revisões. Abraços, Em 28/06/2023 03:08, Leandro Cunha escreveu: Agradeço e foram aceitas todas as alterações propostas, incluindo a adequação aos padrões do time. Após a aplicação do patch (via git apply) com uma leitura, gostei do texto que ficou e criei um novo patch. Creio que possa melhorar ainda mais o trabalho de revisão. -- Cheers, Leandro Cunha -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] wml://announcements/pt/drafts/bookworm-release.wml
Leandro, Agora a pouco subi uma nova versão do arquivo em inglês pq ele sofreu algumas alterações na última hora. https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/pt/drafts/bookworm-release.wml Então você vai precisar revisar a sua tradução antes de mandar pra cá a versão final. Abraços, Em 10/06/2023 02:12, Leandro Cunha escreveu: Olá a todos, Estou fazendo a tradução do anúncio do bookworm que já está em revisão e devo submeter pra revisão da equipe em breve. Seguindo o workflow abaixo. https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Vis.2BAOM-o_geral_da_coordena.2BAOcA4w-o_pela_lista_de_e-mails Obrigado ao Paulo Santana e ao Charles pela ajuda. Att, Leandro Cunha -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Metas para 2025
Olá pessoal, Tava pensando numa ideia e gostaria de ver a opinião de vocês sobre isso. O que vocês acham da gente definir uma lista de metas para os próximos 2 anos e tentar chegar no lançamento do Debian 13 com essas metas cumpridas (ou boa parte delas)? Coisas como manter traduzidos/atualizados: - A parte web (site, micrononews, notícias, etc). - Os arquivos debconf. - Pacotes como apt, dpkg, debconf, adduer, etc. - Algumas arquivos de man. - Documentos prioritários. - "n" descrições de pacotes. E ter mais voluntários ajudando. Obviamente definir uma lista de metas não seria motivo para gerar cobranças pra ninguém, afinal, somos todos(as) voluntários(as) e queremos manter o ambiente o mais agradável possível :-) Mas acho que isso ajudaria pelo menos traçar uma direção especialmente quando chegam novas pessoas para ajudar. Acho que isso pode ajudar a trazer alguns antigos contribuidores também, porque podemos dizer "ei, quer voltar a contribuir para o Debian e nos ajudar a atingir essas metas?" Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Fwd: Bookworm press release, please review and translate.
Mensagem encaminhada Assunto:Bookworm press release, please review and translate. Resent-Date:Thu, 8 Jun 2023 17:53:27 + (UTC) Resent-From:debian-i...@lists.debian.org Data: Thu, 8 Jun 2023 13:46:21 -0400 De: Donald Norwood Organização:Debian Para: debian-publicity , debian-i...@lists.debian.org Dearest All, We are 90% complete on our press announcement for the upcoming release of "bookworm" this Saturday, June 10, 2023. We have no foreseeable changes, though we may include additional release note information as it becomes available, however that is unlikely. We would very much appreciate reviews and translations for the work which is available here: https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/drafts/ bookworm-release.wml For those new to the process the How To Contribute[1] guide can be helpful, most of the workflow and information is similar. [1]https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute -- Be well, -Donald -- - ⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀ ⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Donald Norwood ⢿⡄⠘⠷⠚⠋⠀ B7A1 5F45 5B28 7F38 4174 ⠈⠳⣄ D5E9 E5EC 4AC9 BD62 7B05 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Help me!
Olá Waldeci, Em 05/06/2023 20:37, waldeci guedes escreveu: Oi! Sou candidato a participar da tradução Debian. É possível que, ansioso, esteja "passando a carroça à frente". Segui a orientação contida em https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Vis.2BAOM-o_geral_da_coordena.2BAOcA4w-o_pela_lista_de_e-mails <https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Vis.2BAOM-o_geral_da_coordena.2BAOcA4w-o_pela_lista_de_e-mails> e acabei na situação demonstrada abaixo. Instale os pacotes /git/, /gettext/, /wml/ (para geração de páginas HTML a partir de arquivos WML) e /tidy/ (para testar o código HTML gerado): # apt install git gettext wml tidy Atendendo ao comando acima, obtive este resultado. Baixados 3.407 kB em 13s (255 kB/s) dpkg: erro: não foi possível aceder ao directório /var/lib/dpkg da base de dados do dpkg: Sistema de arquivos somente para leitura E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2) Você não está executando o apt install como root ou com sudo. A orientaçã seguinte é: Dentro do diretório webwml: Crie o arquivo .git/info/sparse-checkout com o conteúdo: /* !/[a-z]*/ /english/ /portuguese/ Olha no que deu: s:~/webwml$ .git/info/sparse-checkout bash: .git/info/sparse-checkout: Arquivo ou diretório inexistente Você precisa criar o arquivo .git/info/sparse-checkout usando algum editor. Mas, também é possível que o problema seja a minha distro Linux Endless, a qual pretendo substituir pelo apreciadíssimo Ubuntu, mas que ainda não tive oportunidade. Para traduzir o Debian, recomendo que você instale o Debian na sua máquina. Não sei se você conseguirá instalar os pacotes necessários usando o Endless. E não use Windows :-) Percebi que você tem alguma dificuldade em usar o terminal, então minha sugestão é que você não traduza as páginas do site. Você pode contribuir na tradução das descrições dos pacotes porque usamos uma ferramenta online para isso: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1037129] po-debconf://debian-edu-router/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1037129 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
debian-edu-router: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: debian-edu-router Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. This is for version: 2.12.7 Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Oficina de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian - 13/06 às 20h
Olá, A equipe de tradução do Debian para o português do Brasil [1] realizará, no dia 13 de junho a partir das 20h, uma oficina de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian (The Debian Administrator's Handbook) [2]. O objetivo é mostrar aos(às) iniciantes como colaborar na tradução deste importante material, que existe desde 2004 e vem sendo traduzido para o português ao longo dos anos. Agora a tradução precisa ser atualizada para a versão 12 do Debian (bookworm), que será lançada este mês [3]. A ferramenta usada para traduzir o Manual é o site weblate, então você já pode criar sua conta e acessar o Projeto Debian Handbook [4] para se ambientar. A oficina acontecerá no formato online, e o link para participar da sala no jitsi será divulgado no grupo debl10nptBR no telegram [5] e no canal #debian-l10n-br do IRC [6]. [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir [2] https://debian-handbook.info [3] https://wiki.debian.org/ReleasePartyBookworm [4] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/ [5] https://t.me/debl10nptBR [6] https://webchat.oftc.net/?channels=debian-l10n-br Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1034029] po-debconf://debian-edu-router/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1034029 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po-debconf://debian-edu-router/pt_BR.po
Fechando pq a tradução foi aplicada. Em 30/05/2023 12:13, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Reenviando com o link do assunto correto. Em 06/04/2023 16:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1034029 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po://dpkg/po/pt_BR.po
Agora com os anexos. Em 30/05/2023 12:30, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: (vamos ver se essa mensagem chega na lista) Olá Rafael e demais, Segue em anexo o patch da revisão do arquivo, e o arquivo alterado. - Adicionei artigos e preposições (acho que essas mudanças aconteceram mais na tradução anterior a do Rafael). - Algumas palavras deixei em inglês na tradução. Será que deixamos em inglês mesmo ou traduzimos? - triggers - lock - statoverride (esse é o nome de um arquivo) - Alterei as traduções de master e slave para primário e secundário. - Tirei as aspas duplas das palavras que não foram traduzidas. - Sugiro fazer mais uma revisão nos blocos de "Comandos" e "Opções". Em uns dois desses blocos, tinham opções faltando. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 dpkg.pt_BR.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] po://dpkg/po/pt_BR.po
(vamos ver se essa mensagem chega na lista) Olá Rafael e demais, Segue em anexo o patch da revisão do arquivo, e o arquivo alterado. - Adicionei artigos e preposições (acho que essas mudanças aconteceram mais na tradução anterior a do Rafael). - Algumas palavras deixei em inglês na tradução. Será que deixamos em inglês mesmo ou traduzimos? - triggers - lock - statoverride (esse é o nome de um arquivo) - Alterei as traduções de master e slave para primário e secundário. - Tirei as aspas duplas das palavras que não foram traduzidas. - Sugiro fazer mais uma revisão nos blocos de "Comandos" e "Opções". Em uns dois desses blocos, tinham opções faltando. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1034029] po-debconf://debian-edu-router/pt_BR.po
Reenviando com o link do assunto correto. Em 06/04/2023 16:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1034029 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Problemas com assédio
Olá Michel, Você pode passar mais informações sobre a sua questão? Essas pessoas que estão assediando você, são desenvolvedores Debian ou o assédio acontece em alguma lista ou canal de IRC do Debian? Se as pessoas não tiverem nenhuma relação com o Debian, infelizmente não temos como te ajudar. Nesse caso recomendo a você procurar ajuda de um advogado. Abraços, Em 21/05/2023 17:35, Michel Bdec escreveu: : Problemas com assédio O Debian é uma comunidade de pessoas que valoriza o respeito. Se você for vítima de comportamento inadequado, se alguém do projeto feriu você ou se você sentir que foi assediado(a), entre em contato com a equipe Comunidade: commun...@debian.org <mailto:commun...@debian.org> Meu nome é michel bispo de Cerqueira rg 40.222.324-x sofro assedio injuria de pessoas que se apresenta como funcionários públicos. Espero ajuda moro na rua francisco de Assis Araújo 79 . Sou usuário debian -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1036067] po-debconf://nagvis/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1036067 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
nagvis: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nagvis Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Relatório sobre as frentes de tradução Debian pt_BR em 2023-04-18
Olá, Em 18/04/2023 20:54, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Relatório sobre as frentes de tradução Debian pt_BR em 2023-04-18 Obrigado Thiago. COORDENAÇÃO DA LISTA DE DISCUSSÃO https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html --- Traduções em ITT: 8 Traduções em ITR: 2 Traduções em RFR: 1 SITE WEB https://www.debian.org/devel/website/stats/pt - Páginas atualizadas : 2251 (99.8%) Páginas desatualizadas: 4 (0.2%) Não olher nessa página porque ela está bugada. O melhor é olhar a página original em inglês: https://www.debian.org/devel/website/stats/pt.en Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1034029] po-debconf://debian-edu-router /pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1034029 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
debian-edu-router: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: debian-edu-router Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://debian-edu-router/pt_BR.po
Olá, Em 02/04/2023 21:34, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa noite, On Fri, Feb 17, 2023 at 06:49:18PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Segue em anexo o arquivo po para revisão. Revisado, tenho somente algumas sugestões (em anexo). Valeu! Patch aplicado. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for debian-edu-router. # Copyright (C) 2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-29 21:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-03 17:41-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:1001 msgid "Debian Edu Router Configuration" msgstr "Configuração do Debian Edu Router" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?" msgstr "Deseja pular a configuração de rede do Debian Edu Router?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "ERRO: Não há interfaces de rede disponíveis suficientes para configurar o " "roteador!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!" msgstr "" "ERRO: Não há interfaces de rede não configuradas suficientes disponíveis " "para configurar o roteador!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "The following interfaces were found already configured in files not managed " "by Debian Edu Router:" msgstr "" "As seguintes interfaces foram encontradas já configuradas em arquivos não " "gerenciados pelo Debian Edu Router:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "${non_d_e_r_ifaces}" msgstr "${non_d_e_r_ifaces}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again." msgstr "Por favor, considere desconfigurar essas interfaces e tente novamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed." msgstr "" "Por favor, desconecte todos os cabos de rede deste host agora e prossiga." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected." msgstr "" "NOTA: Para o passo a passo da configuração solicitada, comece com todos os " "cabos de rede desconectados." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables until the step-" "by-step setup will be aborted." msgstr "" "Você tem ${num_tries} tentativas restantes para desconectar todos os cabos " "de rede até que o passo a passo da configuração seja abortada." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the" msgstr "" "Os cabos de rede não foram desconectados. Mandando você de volta para a" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "first question." msgstr "primeira pergunta." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Abort" msgstr "Abortar&qu
Relato da primeira oficina de tradução em 2023 da equipe pt_BR
Olá, por Thiago Pezzo: The Brazilian translation team debian-l10n-portuguese [1] realizou a primeira oficina de 2023 em fevereiro [2], com ótimos resultados: - A oficina foi direcionada para iniciantes, usando o DDTP/DDTSS [3]. - Dois dias de oficina mão-na-massa via Jitsi. - Nos dias seguintes, continuidade dos trabalho de tradução de forma independente, com o suporte da equipe. - Quantidade de pessoas inscritos(as): 29 - Novos(as) contribuidores(as) no DDPT/DDTSS: 22 - Traduções dos(as) novos(as) participantes: 175 - Revisões dos(as) novos(as) participantes : 261 Nosso foco era completar as descrições dos 500 pacotes mais populares (popcon). Apesar de não termos conseguido chegar à 100% do ciclo de tradução, grande parte dessas descrições estão em andamento e com um pouco mais de trabalho estarão disponíveis à comunidade. Agradeço aos(às) participantes pelas contribuições. As oficinas foram bem movimentadas e, muito além das traduções em si, conversamos sobre diversas faces da comunidade Debian. Esperamos ter ajudado aos(às) iniciantes a contribuir com o projeto de maneira frequente. Agradeço em especial ao Charles (charles) que ministrou um dos dias da oficina, ao Paulo (phls) que sempre está aí dando uma força, e ao Fred Maranhão pelo seu incansável trabalho no DDTSS. Equipe de tradução do português do Brasil [4] [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [2] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Campanhas/OficinaDDTP2023 [3] https://ddtp.debian.org/ddtss [4] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: INICIANDO Na comunidade
Olá Daniel, Bem-vindo ao grupo! Acho que foi você que perguntou no telegram, certo? Vou copiar aqui a resposta que te mandei lá: Você pode contribuir com a tradução de diversas partes do Debian. Na nossa wiki tem informações detalhadas sobre como você pode ajudar: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir De forma bastante resumida, você pode traduzir ou revisar: 1) o site debian.org 2) os arquivos .po dos pacotes 3) as descrições dos pacotes Sugiro você começar pelo item 3 porque existe uma ferramenta web e aqui tem bastante pessoas dispostas a ajudar você a aprender o processo. Mas para isso é importante que antes você leia essa página: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP Qualquer dúvida é só mandar. Abraços, Em 01/04/2023 00:04, Daniel Pereira escreveu: Boa Noite Pessoal. Me chamo Daniel e sou um entusiasta do universo Linux em especial Debian, gostaria de saber como consigo colaborar nos projetos de tradução? -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1033420] po-debconf://puppet-agent:/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1033420 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
puppet-agent: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: puppet-agent Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Relatório sobre as frentes de tradução Debian pt_BR em 2023-03-19
Olá, Em 19/03/2023 12:22, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Olha só, bacana. Não sabia dessa iniciativa do Lenharo. :-) Quanto às contribuições, teria que ser manual, não? Conseguiríamos automatizar? Porque as informações que mandei eu raspo dos sites via script e acredito que eu não teria braços (e cabeça) para lembrar de anotar as contribuições individuais... Infelizmente sim. No caso do Site Web eu poderia ver os commits que fizemos. Normalmente quando alguém traduz ou revisa, eu adiciono um "thanks". Nos modelos DebConf eu posso olhar os emails pra ver quem fez as revisões. O "bom" é que foram poucas pessoas. Topa fazer do começo do ano até agora, e daí manter mensalmente? Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://puppet-agent/pt_BR.po
Olá, Em 19/03/2023 21:30, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Boa noite, Paulo. On Wed, Feb 15, 2023 at 06:34:12PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Segue em anexo o arquivo po para revisão. Tenho somente uma sugestão que é trocar o remover por expurgar pra evidenciar a diferença entre ([apt] remove e purge) como está no vocabulário. Você acha que podemos adotar esse padrão? Opa, com certeza. Valeu pela correção. Apliquei o patch. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for puppet-agent. # Copyright (C) 2023 THE puppet-agent'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the puppet-agent package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: puppet-agent_7.23.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: puppet-ag...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-28 13:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-21 11:41-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?" msgstr "" "Remover a configuração e os dados do Puppet quando o pacote for expurgado?" #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "" "The directories containing Puppet code, environments, configuration, ssl " "certificates, logs and other data are about to be removed." msgstr "" "Os diretórios contendo código do Puppet, ambientes, configuração, " "certificados SSL, logs e outros dados estão prestes a serem removidos." #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "" "If you're purging the puppet-agent package in order to replace it with a " "more recent or custom version or if you want to keep the data for further " "analysis, the data should be kept." msgstr "" "Se você estiver removendo o pacote puppet-agent para substituí-lo por uma " "versão mais recente ou personalizada, ou se quiser manter os dados para " "análise posterior, os dados devem ser mantidos." #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "" "If puppet.conf was modified from its default configuration, some data may " "still remain." msgstr "" "Se o puppet.conf foi modificado além da sua configuração padrão, alguns " "dados ainda podem permanecer." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Relatório sobre as frentes de tradução Debian pt_BR em 2023-03-19
Olá, Em 19/03/2023 10:48, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Bom dia, pessoal, Mensalmente tentarei enviar um relatório sobre nossas frentes de tradução. Espero que ajude a acompanhar o estado atual e pensar em como contribuir. Legal, obrigado pela iniciativa :-) Durante um tempo o Daniel publicou algo assim: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/bits/-/tree/master/publicados Se vc puder publicar lá também, é legal para a mensagem não se perder aqui na lista. Podemos tentar fazer o levantamento das pessoas que ajudaram no mês para dar os créditos. Coordenação da lista de discussão https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html --- Traduções em ITT: 8 Traduções em ITR: 2 Traduções em RFR: 8 Site Web https://www.debian.org/devel/website/stats/pt - Páginas atualizadas : 2258 (100.0%) Páginas desatualizadas: 0 O script da página traduzida tá com um bug, então o ideal é vc pegar da página em inglês: https://www.debian.org/devel/website/stats/pt.en Veja que no tópico "Traduções desatualizadas" a versão em inglês está zerada. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[ITR] po://dpkg/po/pt_BR.po
Olá, Irei revisar a tradução. Abraços, Em 17/02/2023 09:46, Rafael Fontenelle escreveu: Prezados, Segue tradução do dpkg para revisão. Admito que não fiz a quantidade e profundidade de testes da tradução que eu queria, em razão do meu pouco tempo disponível e do nível de complexidade de cenários de strings, mas espero ter feito um bom trabalho. Deseja testar essa tradução? Basta executar com permissões de root/sudo o seguinte comando: # msgfmt -cv dpkg.pt_BR.po -o /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/dpkg.mo Essa tradução foi feita com base no dpkg 1.21.19, que é a versão disponível na versão Bookworm e Sid. Em que pese esta ser a melhor versão para testar a tradução, isso não impede de testar em outras versões (ex., na Bullseye). Apenas saiba que algumas mensagens podem aparecer em inglês em razão de alguma alteração na string do código-fonte entre uma versão e outra. Opcionalmente, pode-se também aproveitar para testar junto a tradução do 'apt', também pendente de revisão. Vide e-mail de RFR do apt enviado previamente. Estou à disposição para eventuais dúvidas e questionamentos. Abraços, Rafael On Wed, Feb 15, 2023 at 9:03 AM Rafael Fontenelle wrote: Bom dia, pessoal. Conforme conversado no grupo no Telegram, estou assumindo a tradução deste arquivo. Abraços, Rafael On Fri, Jan 13, 2023 at 9:17 AM Carlos Henrique Lima Melara wrote: Bom dia, pessoal. Pretendo fazer a atualização da tradução do dpkg. Abraços, Charles -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Mutirão de tradução para o bookworm
Olá pessoal, Ontem foi publicada a seguinte mensagem nos canais do Debian: The Debian #bookworm freeze is coming soon! Check if your favourite package could miss the deadline, install and run how-can-i-help today! https://wiki.debian.org/how-can-i-help Estamos trabalhando bastante para atualizar o máximo possível de traduções em várias frentes. Mas somos poucas pessoas e precisamos da ajuda de todas as pessoas que querem voltar a traduzir/revisar ou começar a traduzir/revisar. Hoje temos principalmente as seguinte frentes: 1 - Descrição de pacotes no DDTSS (interface web pra traduzir online): https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DDTP 2 - Arquivos .po que se dividem em: 2.1 - Manuais: https://www.debian.org/international/l10n/po4a/pt_BR 2.2 - Programas em si: https://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR Como vocês já devem ter visto, temos alguns arquivos .po aguardando revisão: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2023/02/msg00041.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2023/02/msg00036.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2023/02/msg00035.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2023/02/msg00033.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2022/08/msg00012.html E várias descrições de pacotes lá no DDTSS. https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/pt_BR Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po://adduser/doc/po4a/po/pt_BR.po
Olá, Segue em anexo o arquivo para revisão. Esse arquivo po é usado em dois arquivos man que estou mandando em anexo para facilitar a revisão. Para abrir esses arquivos man, basta fazer: man ./adduser.8.gz man ./deluser.8.gz Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 adduser.8.gz Description: application/gzip deluser.8.gz Description: application/gzip # adduser manpage translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2005-2006 Felipe Augusto van de Wiel (faw) # # Licensed under the same terms of adduser # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.131\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-28 08:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 00:14-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:16 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:19 msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups" msgstr "adduser, addgroup - adiciona ou manipula usuários ou grupos" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUMO" # type: Plain text #. type: SY #: ../adduser.8:20 ../adduser.8:43 ../adduser.8:59 ../adduser.8:88 #: ../adduser.8:96 ../adduser.8:99 #, no-wrap msgid "adduser" msgstr "adduser" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:21 #, no-wrap msgid "--add-extra-groups" msgstr "--add-extra-groups" #. type: OP #: ../adduser.8:22 #, no-wrap msgid "--allow-all-names" msgstr "--allow-all-names" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:23 #, no-wrap msgid "--allow-bad-names" msgstr "--allow-bad-names" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45 #, no-wrap msgid "--comment" msgstr "--comment" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45 #, no-wrap msgid "comment" msgstr "comentário" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71 #: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34 #: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60 #, no-wrap msgid "--conf" msgstr "--conf" #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71 #: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34 #: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60 #, no-wrap msgid "file" msgstr "arquivo" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:26 ../adduser.8:47 ../adduser.8:62 ../adduser.8:72 #: ../adduser.8:90 ../deluser.8:22 ../deluser.8:35 ../deluser.8:45 #: ../deluser.8:53 ../deluser.8:61 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:27 #, no-wrap msgid "--disabled-login" msgstr "--disabled-login" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:28 #, no-wrap msgid "--disabled-password" msgstr "--disabled-password" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:63 ../adduser.8:73 #, no-wrap msgid "--firstgid" msgstr "--firstgid" #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34 #: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:48 ../adduser.8:54 #: ../adduser.8:63 ../adduser.8:65 ../adduser.8:73 ../adduser.8:75 #: ../adduser.8:82 #, no-wrap msgid "id" msgstr "id" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:30 #, no-wrap msgid "--firstuid" msgstr "--firstuid" #. type: OP #: ../adduser.8:31 ../adduser.8:48 ../adduser.8:64 ../adduser.8:74 #: ../adduser.8:82 #, no-wrap msgid "--gid" msgstr "--gid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 #, no-wrap msgid "--home" msgstr "--home" #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 ../deluser.8:20 ../deluser.8:33 #, no-wrap msgid "dir" msgstr "dir" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51 #, no-wrap msgid "--ingroup" msgstr &qu
Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Olá Adriano, Em 23/02/2023 18:55, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em: https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/0e85786362edef5ebdc6e094d34bec61904fbe17 Revisado e sem sugestões. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://debian-edu-router/pt_BR.po
Olá, Segue em anexo o arquivo po para revisão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for debian-edu-router. # Copyright (C) 2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-29 21:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 18:47-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:1001 msgid "Debian Edu Router Configuration" msgstr "Configuração do Debian Edu Router" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?" msgstr "Deseja pular a configuração de rede do Debian Edu Router?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "ERRO: Não há interfaces de rede disponíveis suficientes para configurar o " "roteador!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!" msgstr "" "ERRO: Não há interfaces de rede não configuradas suficientes disponíveis " "para configurar o roteador!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "The following interfaces were found already configured in files not managed " "by Debian Edu Router:" msgstr "" "As seguintes interfaces foram encontradas já configuradas em arquivos não " "gerenciados pelo Debian Edu Router:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "${non_d_e_r_ifaces}" msgstr "${non_d_e_r_ifaces}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again." msgstr "Por favor, considere desconfigurar essas interfaces e tente novamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed." msgstr "" "Por favor, desconecte todos os cabos de rede deste host agora e prossiga." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected." msgstr "" "NOTA: Para o passo a passo da configuração solicitada, comece com todos os " "cabos de rede desconectados." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables until the step-" "by-step setup will be aborted." msgstr "" "Você tem ${num_tries} tentativas restantes para desconectar todos os cabos " "de rede até que o passo a passo da configuração seja abortada." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the" msgstr "" "Os cabos de rede não foram desconectados. Mandando você de volta para a" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "first question." msgstr "primeira pergunta." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?" msgstr "Deseja habilitar o encaminhamento de pacotes IP?" #. Type: select #. Des
[RFR] po-debconf://puppet-agent/pt_BR.po
Olá, Segue em anexo o arquivo po para revisão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for puppet-agent. # Copyright (C) 2023 THE puppet-agent'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the puppet-agent package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: puppet-agent_7.23.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: puppet-ag...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-28 13:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-15 18:32-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?" msgstr "" "Remover a configuração e os dados do Puppet quando o pacote for removido?" #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "" "The directories containing Puppet code, environments, configuration, ssl " "certificates, logs and other data are about to be removed." msgstr "" "Os diretórios contendo código do Puppet, ambientes, configuração, " "certificados SSL, logs e outros dados estão prestes a serem removidos." #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "" "If you're purging the puppet-agent package in order to replace it with a " "more recent or custom version or if you want to keep the data for further " "analysis, the data should be kept." msgstr "" "Se você estiver removendo o pacote puppet-agent para substituí-lo por uma " "versão mais recente ou personalizada, ou se quiser manter os dados para " "análise posterior, os dados devem ser mantidos." #. Type: boolean #. Description #: ../puppet-agent.templates:1001 msgid "" "If puppet.conf was modified from its default configuration, some data may " "still remain." msgstr "" "Se o puppet.conf foi modificado além da sua configuração padrão, alguns " "dados ainda podem permanecer." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1031319] po-debconf://partman-cros/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1031319 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1031318] po-debconf://firebuild/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1031318 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1031317] po-debconf://depthcharge-tools-installer/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1031317 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
partman-cros: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: partman-cros Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
firebuild: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: firebuild Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
depthcharge-tools-installer: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: depthcharge-tools-installer Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml
Olá, Em 13/02/2023 11:17, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: Bom dia, On Sun, Feb 12, 2023 at 04:32:23PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: Pretendo atualizar a tradução. Segue o patch para revisão em anexo. As mudanças na página em inglês podem ser vistas em [1] e [2]. Obrigado pela atualização :-) Revisei, como não tinha nenhuma sugestão e era uma coisa pequena, já mandei pro repositório: https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/6e8d95e35b71c33a48b161e2745664de88a22477 Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1031248] po-debconf://steam-installer/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1031248 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
steam-installer: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: steam-installer Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://partman-cros/pt_BR.po
Em 30/01/2023 19:57, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Tudo certo neste arquivo. Obrigado pelas traduções! Obrigado! Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://firebuild/pt_BR.po
Olá, Em 30/01/2023 19:55, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Uma pequena sugestão de revisão neste arquivo. Obrigado, patch aplicado. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for firebuild. # Copyright (C) 2022 THE firebuild'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the firebuild package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firebuild_0.2.10-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: firebu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 17:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 18:21-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you accept the terms of the Firebuild license?" msgstr "Você aceita os termos da licença do Firebuild?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Firebuild users are required to acknowledge and accept the license. Please " "find it below. If you accept this license, the package installation will " "continue. If you refuse it, it will be interrupted." msgstr "" "Os usuários do Firebuild são obrigados a reconhecer e aceitar a licença. Por " "favor, leia-a abaixo. Se você aceitar esta licença, a instalação do pacote " "continuará. Se recusar, ela será interrompida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Firebuild is free for personal use or commercial trial." msgstr "O Firebuild é livre para uso pessoal ou para teste comercial." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Non-trial commercial use requires licenses available from https://firebuild.; "com." msgstr "" "O uso comercial não experimental requer licenças disponíveis em https://; "firebuild.com." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Modification and redistribution are permitted, but commercial use of " "derivative works is subject to the same requirements of this license." msgstr "" "A modificação e a redistribuição são permitidas, mas o uso comercial de " "trabalhos derivados está sujeito aos mesmos requisitos desta licença." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR " "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE " "AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER " "LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING " "FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS " "IN THE SOFTWARE." msgstr "" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR " "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE " "AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER " "LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING " "FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS " "IN THE SOFTWARE." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "The license has been refused" msgstr "A licença foi recusada" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please remove the firebuild packages or reinstall the firebuild package (e." "g. via apt-get install --reinstall firebuild) to get prompted to accept the " "license again." msgstr "" "Por favor remova os pacotes firebuild ou reinstale o pacote firebuild (por " "exemplo, via apt-get install --reinstall firebuild) para que você seja " "solicitado a aceitar a licença novamente." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://depthcharge-tools-installer/pt_BR.po
Olá, Em 30/01/2023 19:52, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Seguem algumas sugestões, Paulo. Obrigado pela tradução. Obrigado, patch aplicado. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for depthcharge-tools-installer. # Copyright (C) 2022 THE depthcharge-tools-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the depthcharge-tools-installer package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: depthcharge-tools-installer_2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-20 15:21+\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 18:19-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: note #. Description #. Main menu entry. #. :sl4: #: ../templates:1001 msgid "Make this ChromeOS board bootable" msgstr "Faça esta placa do ChromeOS ser inicializável" #. Type: note #. Description #. Progress bar title. #. :sl4: #: ../templates:2001 msgid "Making this ChromeOS board bootable" msgstr "Fazer esta placa do ChromeOS ser inicializável" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:3001 msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images" msgstr "" "Instalar ferramentas para gerenciar imagens de inicialização do ChromeOS" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:4001 msgid "Checking ChromeOS kernel partitions" msgstr "Verificar as partições do kernel do ChromeOS" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:5001 msgid "Updating initramfs" msgstr "Atualizar o initramfs" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:6001 msgid "Building a boot image" msgstr "Criar uma imagem de inicialização" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:7001 msgid "Writing the boot image to disk" msgstr "Gravar a imagem de inicialização no disco" #. Type: error #. Description #. Same as base-installer/kernel/failed-package-install. #. :sl4: #: ../templates:8001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Impossível instalar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. Same as base-installer/kernel/failed-package-install. #. :sl4: #: ../templates:8001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Um erro foi retornado ao tentar instalar o pacote ${PACKAGE} no sistema de " "destino." #. Type: error #. Description #. Same as base-installer/kernel/failed-package-install. #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:8001 ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Verifique /var/log/syslog ou consulte o console virtual 4 para obter os " "detalhes." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:9001 msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found" msgstr "Nenhuma partição utilizável do kernel do ChromeOS foi encontrada" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:9001 msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition." msgstr "Um erro foi retornado ao procurar uma partição de kernel do ChromeOS." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:10001 msgid "Cannot build a boot image" msgstr "Não é possível criar uma imagem de inicialização" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:10001 msgid "An error was returned while building a boot image." msgstr "" "Um erro foi retornado durante a criação de uma imagem de inicialização." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:11001 msgid "Cannot write boot image to disk" msgstr "Impossível gravar a imagem de inicialização no disco" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:11001 msgid "An error was returned while writing the boot image to disk." msgstr "Um erro foi retornado ao gravar a imagem de inicialização no disco." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../templates:12001 msgid "Reconfigure initramfs policies?" msgstr "Reconfigurar as políticas do initramfs?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../templates:12001 msgid "" "Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this " "can be resolved by including less modules in the initramfs." msgstr "" "Não foi possível gerar uma imagem de inicialização pequena o suficiente para " "esta placa. Geralmente isso pode ser resolvido incluindo menos módulos no " "initramfs." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://steam-installer/pt_BR.po
Oi Bárbara, Obrigado pela revisão. Em 26/01/2023 17:58, Barbara Tostes escreveu: Só sugestão na linha 59: "bibliotecas listadas como recomendadas (Recommends) no pacote nvidia-driver-libs-i386." Nesse caso eu deixei como Recommends porque esse é o nome de um campo no pacote do debian. Aqui dá pra ver na linha 106: https://sources.debian.org/src/steam-installer/1%3A1.0.0.75%2Bds-4/debian/control/ Vou passar pra LCFC, mas se você ou alguém tiver algum comentário sobre isso, só me avisar. Eu fiquei meio na dúvida mesmo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITR] po://apt/po/pt_BR.po
Olá drebs. Você tem alguma novidade sobre a revisão? Por favor não se sinta cobrado. Como o Debian está no processo de congelamento, gostaríamos de enviar a tradução o quanto antes. Podemos ajudar em algo? Ou se vc tiver com o tempo limitado e preferir passar a revisão pra outra pessoa, a gente dá um jeito :-) Abraços, Em 31/08/2022 19:12, drebs escreveu: Oi, Paulo! Paulo Henrique de Lima Santana writes: Oi Drebs, Você começou a fazer a revisão no weblate? Sim. Eu havia pedido ao pessoal do weblate que o nosso projeto de tradução do apt e do dpkg fosse aceito como um projeto gratuito. Mas eles esponderam hoje que não vão aceitar o projeto porque estamos traduzindo apenas para uma língua. Curioso, esse critério deixa de fora vários projetos que penso que poderiam se beneficiar muito. Então para não atrasar o processo vou apagar esse projeto do weblate. Só vou esperar vc me confirmar se precisa copiar alguma coisa antes de lá ou se já posso apagar. Pode apagar, já baixei o arquivo contendo as traduções que eu já havia revisado. Obrigado por avisar! O mais engraçado que eles já haviam aceito o projeto de tradução dos arquivos debconf alguns meses atrás, mas não vem argumentar isso. Não sei se foi alguma mudança nas políticas ou se o cara dá de má vontade mesmo. https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr/ Vamos do jeito "tradicional", então. :) Obrigado e abraços! -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://steam-installer/pt_BR.po
Olá, Segue em anexo arquivo para revisão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Copyright 2013 Michael Gilbert # Copyright 2022 Simon McVittie # SPDX-License-Identifier: MIT # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: steam-installer_1:1.0.0.75+ds-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: steam-instal...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-16 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-25 21:32-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: note #. Description #: ../steam-installer.templates:1001 msgid "32-bit Nvidia driver (nvidia-driver-libs-i386) required" msgstr "O Driver Nvidia de 32 bits (nvidia-driver-libs-i386) é necessário." #. Type: note #. Description #: ../steam-installer.templates:1001 msgid "" "This computer appears to be using the Nvidia binary graphics driver (the " "nvidia-driver package)." msgstr "" "Este computador parece estar usando o driver gráfico binário Nvidia (o " "pacote nvidia-driver)." #. Type: note #. Description #: ../steam-installer.templates:1001 msgid "" "Steam is a 32-bit program, so running it on this computer requires the 32-" "bit versions of the Nvidia libraries, even if all the games you will run via " "Steam are 64-bit. Please install the nvidia-driver-libs-i386 package." msgstr "" "O Steam é um programa de 32 bits, portanto, executá-lo neste computador " "requer as versões de 32 bits das bibliotecas Nvidia, mesmo que todos os " "jogos que você executará via Steam sejam de 64 bits. Por favor instale o " "pacote nvidia-driver-libs-i386." #. Type: note #. Description #: ../steam-installer.templates:1001 msgid "" "For full functionality (including Vulkan), also install the libraries listed " "as Recommends in the nvidia-driver-libs-i386 package." msgstr "" "Para funcionalidade completa (incluindo Vulkan), instale também as " "bibliotecas listadas como Recommends no pacote nvidia-driver-libs-i386." #. Type: note #. Description #: ../steam-installer.templates:1001 msgid "" "If you are using a legacy version of the Nvidia driver such as nvidia-" "legacy-340xx-driver, please install the corresponding 32-bit legacy package, " "for example nvidia-legacy-340xx-driver-libs-i386." msgstr "" "Se você estiver usando uma versão antiga do driver Nvidia, como nvidia-" "legacy-340xx-driver, por favor instale o pacote antigo de 32 bits " "correspondente, por exemplo, nvidia-legacy-340xx-driver-libs-i386." #. Type: note #. Description #: ../steam-installer.templates:2001 msgid "STEAM PURGE NOTE" msgstr "NOTA DE REMOÇÃO DO STEAM" #. Type: note #. Description #: ../steam-installer.templates:2001 msgid "" "Purging is not entirely complete. Steam's working files are still located " "in your home directories at ~/.steam. If you intended to remove the entire " "application, you will need to remove those directories manually." msgstr "" "A remoção não está totalmente completa. Os arquivos de trabalho do Steam " "ainda estão localizados em seus diretórios home em ~/.steam. Se você " "pretendia remover todo o aplicativo, precisará remover esses diretórios " "manualmente." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://partman-cros/pt_BR.po
Olá, Segue em anexo arquivo para revisão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for partman-cros. # Copyright (C) 2022 THE partman-cros'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the partman-cros package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-cros_2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-20 20:03+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:00-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-cros.templates:1001 msgid "ChromeOS kernel partition" msgstr "Partição do kernel do ChromeOS" #. Type: text #. Description #. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short. #. :sl4: #: ../partman-cros.templates:2001 msgid "CrOS" msgstr "CrOS" #. Type: boolean #. Description #. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself. #. :sl4: #: ../partman-cros.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Voltar ao menu e retomar o particionamento?" #. Type: boolean #. Description #. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself. #. :sl4: #: ../partman-cros.templates:3001 msgid "" "No usable ChromeOS kernel partition is found. At least one such partition is " "necessary for your machine to be bootable with ChromeOS' verified boot " "methods (with CTRL+D or CTRL+U). These partitions must reside on the same " "physical disk as either the root or the boot partition. Two 512 MB " "partitions should be fine for most installations." msgstr "" "Nenhuma partição utilizável do kernel do ChromeOS foi encontrada. Pelo menos " "uma dessas partições é necessária para que sua máquina seja inicializável " "com os métodos de inicialização verificados do ChromeOS (com CTRL+D ou " "CTRL+U). Essas partições devem residir no mesmo disco físico que a partição " "raiz ou de inicialização. Duas partições de 512 MB devem ser suficientes " "para a maioria das instalações." #. Type: boolean #. Description #. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself. #. :sl4: #: ../partman-cros.templates:3001 msgid "" "If you cannot boot into the installed system in another way (like legacy " "boot with CTRL+L), continuing the installation would result in an unbootable " "machine." msgstr "" "Se você não conseguir inicializar no sistema instalado de outra maneira " "(como na inicialização antiga com CTRL+L), continuar a instalação resultaria " "em uma máquina não inicializável." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://firebuild/pt_BR.po
Olá, Segue em anexo arquivo para revisão. A licença eu não traduzi de propósito. Acho que é melhor deixá-la no original para evitar problemas. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for firebuild. # Copyright (C) 2022 THE firebuild'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the firebuild package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firebuild_0.2.10-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: firebu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 17:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-24 15:57-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you accept the terms of the Firebuild license?" msgstr "Você aceita os termos da licença do Firebuild?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Firebuild users are required to acknowledge and accept the license. Please " "find it below. If you accept this license, the package installation will " "continue. If you refuse it, it will be interrupted." msgstr "" "Os usuários do Firebuild são obrigados a reconhecer e aceitar a licença. Por " "favor, leia-a abaixo. Se você aceitar esta licença, a instalação do pacote " "continuará. Se recusar, ela será interrompida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Firebuild is free for personal use or commercial trial." msgstr "O Firebuild é livre para uso pessoal ou teste comercial." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Non-trial commercial use requires licenses available from https://firebuild.; "com." msgstr "" "O uso comercial não experimental requer licenças disponíveis em https://; "firebuild.com." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Modification and redistribution are permitted, but commercial use of " "derivative works is subject to the same requirements of this license." msgstr "" "A modificação e a redistribuição são permitidas, mas o uso comercial de " "trabalhos derivados está sujeito aos mesmos requisitos desta licença." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR " "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE " "AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER " "LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING " "FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS " "IN THE SOFTWARE." msgstr "" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR " "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE " "AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER " "LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING " "FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS " "IN THE SOFTWARE." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "The license has been refused" msgstr "A licença foi recusada" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please remove the firebuild packages or reinstall the firebuild package (e." "g. via apt-get install --reinstall firebuild) to get prompted to accept the " "license again." msgstr "" "Por favor remova os pacotes firebuild ou reinstale o pacote firebuild (por " "exemplo, via apt-get install --reinstall firebuild) para que você seja " "solicitado a aceitar a licença novamente." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://depthcharge-tools-installer/pt_BR.po
Olá, Segue em anexo arquivo para revisão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for depthcharge-tools-installer. # Copyright (C) 2022 THE depthcharge-tools-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the depthcharge-tools-installer package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: depthcharge-tools-installer_2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-20 15:21+\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-24 15:47-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: note #. Description #. Main menu entry. #. :sl4: #: ../templates:1001 msgid "Make this ChromeOS board bootable" msgstr "Faça esta placa do ChromeOS ser inicializável" #. Type: note #. Description #. Progress bar title. #. :sl4: #: ../templates:2001 msgid "Making this ChromeOS board bootable" msgstr "Fazer esta placa do ChromeOS ser inicializável" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:3001 msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images" msgstr "" "Instalar de ferramentas para gerenciar imagens de inicialização do ChromeOS" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:4001 msgid "Checking ChromeOS kernel partitions" msgstr "Verificar as partições do kernel do ChromeOS" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:5001 msgid "Updating initramfs" msgstr "Atualizar o initramfs" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:6001 msgid "Building a boot image" msgstr "Criar uma imagem de inicialização" #. Type: note #. Description #. Progress bar step. #. :sl4: #: ../templates:7001 msgid "Writing the boot image to disk" msgstr "Gravar a imagem de inicialização no disco" #. Type: error #. Description #. Same as base-installer/kernel/failed-package-install. #. :sl4: #: ../templates:8001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Não foi possível instalar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. Same as base-installer/kernel/failed-package-install. #. :sl4: #: ../templates:8001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Um erro foi retornado ao tentar instalar o pacote ${PACKAGE} no sistema de " "destino." #. Type: error #. Description #. Same as base-installer/kernel/failed-package-install. #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:8001 ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Verifique /var/log/syslog ou consulte o console virtual 4 para obter os " "detalhes." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:9001 msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found" msgstr "Nenhuma partição utilizável do kernel do ChromeOS foi encontrada" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:9001 msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition." msgstr "Um erro foi retornado ao procurar uma partição de kernel do ChromeOS." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:10001 msgid "Cannot build a boot image" msgstr "Não é possível criar uma imagem de inicialização" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:10001 msgid "An error was returned while building a boot image." msgstr "Um erro foi retornado ao criar uma imagem de inicialização." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:11001 msgid "Cannot write boot image to disk" msgstr "Não é possível gravar a imagem de inicialização no disco" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../templates:11001 msgid "An error was returned while writing the boot image to disk." msgstr "Um erro foi retornado ao gravar a imagem de inicialização no disco." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../templates:12001 msgid "Reconfigure initramfs policies?" msgstr "Reconfigurar as políticas do initramfs?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../templates:12001 msgid "" "Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this " "can be resolved by including less modules in the initramfs." msgstr "" "Não foi possível gerar uma imagem de inicialização pequena o suficiente para " "esta placa. Geralmente isso pode ser resolvido incluindo menos módulos no " "initramfs." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028259] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/pt_BR.po
Corrigindo o assunto pro script funcionar. Em 08/01/2023 20:09, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028259 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
nvidia-graphics-drivers-tesla-450: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-450 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla-418: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-418 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla-510: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-510 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla-460: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-460 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla-470: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-470 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
[BTS#1028265] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-450/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/nvidia-graphics-drivers-tesla-450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028263] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-510/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028263 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028264] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-418/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028264 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028262] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-460/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028262 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028261] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-470/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028261 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028260] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028260 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature