Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-30 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá,


- Mensagem original -
> De: "Marcelo Santana" 
>
> Recomendo utilizar um cliente NNTP (newsgroup) acessando as mensagens
> da lista através do gmane.org, mais especificamente o newsgroup
> gmane.linux.debian.internationalization.portuguese
> Assim, você poderá baixar os arquivos anexados facilmente.

Só pra deixar registrado:
O gmane havia sido fechado e o pessoal está reativando agora. Então as 
mensagens estão inacessíveis ainda.

Mas é possível acessar o histórico pelo googlegroups e fazer download dos 
anexos:
https://groups.google.com/forum/#!forum/linux.debian.l10n.portuguese

Abraços,


-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-30 Por tôpico Marcelo Santana
Em 27/09/16, às 20:32 -0300, Paulo Henrique Santana
 escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,

[...]

> Tem vários arquivos wml bem antigos, de 2009 pra cá.
> Qual o melhor procedimento para revisar essas traduções?

O primeiro passo é enviar uma mensagem para o(a) antigo(a) tradutor(a)
que estiver afastado(a), perguntando se ele(a) ainda tem interesse de
continuar ou se você pode assumir a tradução.
 
> Talvez o pessoal nem tenha mais esses arquivos para aplicar possíveis
> patches. Por exemplo:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html

No caso das DSAs, eu creio que seja complicado, pois a frequência de
material para traduzir é quase que diária. Como temos uma equipe
bastante reduzida, fica difícil concluirmos o ciclo de tradução e
revisão em tempo hábil, prejudicando assim a publicação da DSA cujo
conteúdo que tem uma certa urgência.
  
> É recomendável criar um novo arquivo com a tradução, incorporar a
> tradução feita pelo Éder, e fazer ajustes em cima desse arquivo novo
> para depois solicitar nova revisão?

Normalmente, esse tipo de conteúdo não costuma sofrer modificações com
o tempo. Sendo assim, a tradução pode ser reaproveitada integralmente,
inclusive sem a necessidade de criar um novo arquivo. No caso das DSAs,
provavelmente, será necessário apenas responder ao RFR indicando as
correções e/ou sugestões.

Recomendo utilizar um cliente NNTP (newsgroup) acessando as mensagens
da lista através do gmane.org, mais especificamente o newsgroup
gmane.linux.debian.internationalization.portuguese
Assim, você poderá baixar os arquivos anexados facilmente.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp2L9yz2e0yc.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-27 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá Marcelo,

- Mensagem original -
> De: "Marcelo Santana" 
>
> Aproveito também para pedir a colaboração de todos(as) na revisão das
> traduções antigas que estão agradando com status RFR [2]. Sugiro que
> para cada nova tradução, a pessoa colabore também com uma revisão.
> 
> [2]https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr

Tem vários arquivos wml bem antigos, de 2009 pra cá.
Qual o melhor procedimento para revisar essas traduções?

Talvez o pessoal nem tenha mais esses arquivos para aplicar possíveis patches.
Por exemplo:
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html

É recomendável criar um novo arquivo com a tradução, incorporar a tradução 
feita pelo Éder, e fazer ajustes em cima desse arquivo novo para depois 
solicitar nova revisão?

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



[ITT] wml://http://www.debian.org/women/{about.wml, contact.wml, faq.wml, index.wml, mentoring.wml, participate.wml}

2016-09-27 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá, reenviando a mensagem pra deixar o assunto no formato correto.

O Eriberto vai fazer uma fala durante a Latinoware com o título "Mulheres do 
meu Brasil, cadê vocês???", então vou aproveitar para traduzir as páginas do 
projeto Debian Women e dar uma ajuda.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-26 Por tôpico Paulo Henrique Santana


- Mensagem original -
> De: "Marcelo Santana" 
> Essa informação já está presente no final da página abaixo, mas fique
> à vontade se quiser acrescentar um exemplo específico na página sobre
> WebWML.
> 
> https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls

feito.
 
> Feito.

valeu!

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-26 Por tôpico Marcelo Santana
Em 26/09/16, às 10:35 -0300, Paulo Henrique Santana
 escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,

[...]

> Beleza, eu tava mesmo na dúvida sobre qual o melhor formato nesse
> caso.
> 
> Vale a pena colocar essa orientação na wiki? Se sim, eu posso editar
> lá.

Essa informação já está presente no final da página abaixo, mas fique
à vontade se quiser acrescentar um exemplo específico na página sobre
WebWML.

https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls

[...]

> Eu li que é possível eu receber avisos quando a página original for
> atualizada. Você poderia editar o arquivo
> webwml/portuguese/international/portuguese/translator.db.pl e me
> incluir? O email pode ser esse mesmo que estou usando agora.

Feito.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgprYolRW2yIJ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-26 Por tôpico Paulo Henrique Santana
- Mensagem original -
> De: "Marcelo Santana" 
> 
> Olá Paulo,

Olá Marcelo,
 
> Evite a quebra de threads, cada RFR dever ser precedido pela seu
> próprio ITT ou um único detalhando todos os arquivos nos quais a
> pessoa irá trabalhar, como por exemplo:
> 
> [ITT] wml://www.debian.org/women/{index.wml,about.wml,faq.wml}

Beleza, eu tava mesmo na dúvida sobre qual o melhor formato nesse caso.

Vale a pena colocar essa orientação na wiki? Se sim, eu posso editar lá.
 
> Espero que não me entenda mal, apenas estou aproveitando para ensinar
> aos demais interessados como colaborar com traduções das páginas web
> do Debian. :-)

Sem problemas, estamos aqui para aprender mesmo :-)

Eu li que é possível eu receber avisos quando a página original for atualizada.
Você poderia editar o arquivo 
webwml/portuguese/international/portuguese/translator.db.pl e me incluir?
O email pode ser esse mesmo que estou usando agora.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-26 Por tôpico Marcelo Santana
Em 24/09/16, às 11:01 -0300, Paulo Henrique Santana
 escreveu:

> Olá,

Olá Paulo,

> O Eriberto vai fazer uma fala durante a Latinoware com o título
> "Mulheres do meu Brasil, cadê vocês???", então vou aproveitar para
> traduzir as páginas do projeto Debian Women e dar uma ajuda.

Muito obrigado pela ajuda.

Sem querer ser chato mas já sendo, por favor, utilize o formato correto
para a pseudo-url, conforme descrito na nossa wiki [1]. Nesse caso, deve
ser [ITT] wml://www.debian.org/women/index.wml e demais variações de
acordo com o nome do arquivo a ser traduzido/atualizado.

[1]https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML

Especifique claramente em qual arquivo você vai trabalhar, pois veja que
em women/* temos varias coisas por traduzir que, provavelmente, não
serão do seu interesse. Além disso, evitamos duplicação de esforços.

Evite a quebra de threads, cada RFR dever ser precedido pela seu
próprio ITT ou um único detalhando todos os arquivos nos quais a
pessoa irá trabalhar, como por exemplo:

[ITT] wml://www.debian.org/women/{index.wml,about.wml,faq.wml} 

Aproveito também para pedir a colaboração de todos(as) na revisão das
traduções antigas que estão agradando com status RFR [2]. Sugiro que
para cada nova tradução, a pessoa colabore também com uma revisão.

[2]https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr

Espero que não me entenda mal, apenas estou aproveitando para ensinar
aos demais interessados como colaborar com traduções das páginas web
do Debian. :-)

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpDUNQWibsf2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-24 Por tôpico Eriberto
Show!

[]s

Eriberto


Em 24 de setembro de 2016 11:01, Paulo Henrique Santana
 escreveu:
> Olá,
>
> O Eriberto vai fazer uma fala durante a Latinoware com o título "Mulheres do 
> meu Brasil, cadê vocês???", então vou aproveitar para traduzir as páginas do 
> projeto Debian Women e dar uma ajuda.
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Fone: +55 (41) 9198-1897
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



[ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-24 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá,

O Eriberto vai fazer uma fala durante a Latinoware com o título "Mulheres do 
meu Brasil, cadê vocês???", então vou aproveitar para traduzir as páginas do 
projeto Debian Women e dar uma ajuda.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450