oficina de tradução debian-handbook
Oficina de tradução do debian-handbook quinta, 23/05, das 19h às 21h faremos uma rápida introdução e em seguida faremos uma prática traduzindo o livro debian-handbook. para adiantar, criem seu usuário em weblate.org e se quiserem, já podem ir dando uma mexida no projeto: https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/
Re: oficina do debian-handbook
Le ven. 2 juin 2023, 00 h 09, Carlos Henrique Lima Melara < charlesmel...@riseup.net> a écrit : > Boa noite, Fred. > bom dia > Conversei com o pessoal e a maioria pode nesse dia/horário. Podemos > confirmar a oficina e começar a preparar a divulgação? > confirmado. > Obrigado por se disponibilizar a fazê-la! > de nada. > Abraços, > Charles > > On Wed, May 31, 2023 at 10:38:21PM -0300, Fred Maranhão wrote: > > podemos fazer. 13/junho, terça, das 20h as 22h, é um bom dia pra mim > > > > Le dim. 21 mai 2023 à 22:42, Carlos Henrique Lima Melara > > a écrit : > > > > > > Boa noite, Fred. > > > > > > E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do > > > LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para > participar. > > > Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em > > > São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS > por > > > causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e > > > aprender a contribuir. > > > > > > A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos > combinar > > > uma data que seja tranquila para você. > > > > > > Abraços, > > > Charles > > > > > > On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote: > > > > vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no > > > > FDS dá certo? > > > > > > > > Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico) > > > > escreveu: > > > > > > > > > > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, > quarta é melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal. > > > > > > > > > > Abraços, > > > > > Thiago Pezzo (Tico) > > > > > > > > > > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão" > wrote: > > > > > > > > > > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h? > > > > > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) < > t...@dismail.de> escreveu: > > > > > > > > > > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia. > > > > > > > > > > Thiago (Tico) > > > > > > > > > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" > wrote: > > > > > > > > > > > Caros, > > > > > > > > > > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos > > > > > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. > > > > > > > > > > > > o que acham? > > > > > > > > > > > > Fred > > > > > > >
Re: oficina do debian-handbook
Boa noite, Fred. Conversei com o pessoal e a maioria pode nesse dia/horário. Podemos confirmar a oficina e começar a preparar a divulgação? Obrigado por se disponibilizar a fazê-la! Abraços, Charles On Wed, May 31, 2023 at 10:38:21PM -0300, Fred Maranhão wrote: > podemos fazer. 13/junho, terça, das 20h as 22h, é um bom dia pra mim > > Le dim. 21 mai 2023 à 22:42, Carlos Henrique Lima Melara > a écrit : > > > > Boa noite, Fred. > > > > E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do > > LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para participar. > > Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em > > São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS por > > causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e > > aprender a contribuir. > > > > A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos combinar > > uma data que seja tranquila para você. > > > > Abraços, > > Charles > > > > On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote: > > > vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no > > > FDS dá certo? > > > > > > Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico) > > > escreveu: > > > > > > > > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é > > > > melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal. > > > > > > > > Abraços, > > > > Thiago Pezzo (Tico) > > > > > > > > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão" wrote: > > > > > > > > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h? > > > > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) > > > > escreveu: > > > > > > > > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia. > > > > > > > > Thiago (Tico) > > > > > > > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" wrote: > > > > > > > > > Caros, > > > > > > > > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos > > > > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. > > > > > > > > > > o que acham? > > > > > > > > > > Fred > > > > signature.asc Description: PGP signature
Re: oficina do debian-handbook
podemos fazer. 13/junho, terça, das 20h as 22h, é um bom dia pra mim Le dim. 21 mai 2023 à 22:42, Carlos Henrique Lima Melara a écrit : > > Boa noite, Fred. > > E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do > LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para participar. > Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em > São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS por > causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e > aprender a contribuir. > > A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos combinar > uma data que seja tranquila para você. > > Abraços, > Charles > > On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote: > > vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no > > FDS dá certo? > > > > Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico) > > escreveu: > > > > > > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é > > > melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal. > > > > > > Abraços, > > > Thiago Pezzo (Tico) > > > > > > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão" wrote: > > > > > > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h? > > > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) > > > escreveu: > > > > > > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia. > > > > > > Thiago (Tico) > > > > > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" wrote: > > > > > > > Caros, > > > > > > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos > > > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. > > > > > > > > o que acham? > > > > > > > > Fred > >
Re: oficina do debian-handbook
Boa noite, Fred. E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para participar. Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS por causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e aprender a contribuir. A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos combinar uma data que seja tranquila para você. Abraços, Charles On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote: > vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no > FDS dá certo? > > Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico) > escreveu: > > > > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é > > melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal. > > > > Abraços, > > Thiago Pezzo (Tico) > > > > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão" wrote: > > > > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h? > > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) > > escreveu: > > > > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia. > > > > Thiago (Tico) > > > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" wrote: > > > > > Caros, > > > > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos > > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. > > > > > > o que acham? > > > > > > Fred > signature.asc Description: PGP signature
Re: oficina do debian-handbook
Podemos tentar, não vejo porque não... Abraços, Thiago Pezzo (Tico) April 17, 2023 5:36 PM, "Fred Maranhão" wrote: > vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no > FDS dá certo? > > Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico) > escreveu: > >> Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é >> melhor. Mas aguardo o >> consenso do pessoal. >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) >> >> April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão" wrote: >> >> podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h? >> Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) >> escreveu: >> >> Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia. >> >> Thiago (Tico) >> >> April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" wrote: >> >> Caros, >> >> Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos >> mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. >> >> o que acham? >> >> Fred
Re: oficina do debian-handbook
vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no FDS dá certo? Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico) escreveu: > > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é > melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão" wrote: > > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h? > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) > escreveu: > > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia. > > Thiago (Tico) > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" wrote: > > > Caros, > > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. > > > > o que acham? > > > > Fred
Re: oficina do debian-handbook
Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão" mailto:fred.maran...@gmail.com?to=%22Fred%20Maranh%C3%A3o%22%20)> wrote: podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h? Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) mailto:t...@dismail.de)> escreveu: Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia. Thiago (Tico) April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" mailto:fred.maran...@gmail.com)> wrote: > Caros, > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. > > o que acham? > > Fred
Re: oficina do debian-handbook
podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h? Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) escreveu: > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia. > > Thiago (Tico) > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" wrote: > > > Caros, > > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. > > > > o que acham? > > > > Fred > >
Re: oficina do debian-handbook
Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia. Thiago (Tico) April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" wrote: > Caros, > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. > > o que acham? > > Fred
oficina do debian-handbook
Caros, Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro. o que acham? Fred
end of pt_BR sprint of debian-handbook (Was: Re: start of pt_BR sprint of debian-handbook)
Dear Reinholdtsen, We, the pt_BR team, finished the one week sprint in debian-handbook. Em seg, 26 de abr de 2021 13:49, Petter Reinholdtsen escreveu: > [Fred Maranhão] > > Dear Hertzog, > > > > we, the pt_BR team, are starting today the on week sprint in > > debian-handbook. we ask you to not lock the weblate this week, starting > > today and finishing 30/04. > > Noted. > > -- > Vennlig hilsen > Petter Reinholdtsen > > > >
Re: start of pt_BR sprint of debian-handbook
[Fred Maranhão] > Dear Hertzog, > > we, the pt_BR team, are starting today the on week sprint in > debian-handbook. we ask you to not lock the weblate this week, starting > today and finishing 30/04. Noted. -- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen
start of pt_BR sprint of debian-handbook
Dear Hertzog, we, the pt_BR team, are starting today the on week sprint in debian-handbook. we ask you to not lock the weblate this week, starting today and finishing 30/04.
sprint debian-handbook
caros, começamos oficialmente hoje a sprint de tradução do debian-handbook, embora algumas pessoas já tenham começado ao longo da semana que passou. amanhã à noite faremos uma reunião pra explicar o processo. reunião estilo mão-na-massa. mas se alguém tiver dificuldade em começar e não quiser esperar, fala aí.
Re: debian-handbook for printing
2016-10-19 8:07 GMT-03:00 Raphael Hertzog <hert...@debian.org>: > Hello Fred, > > On Fri, 14 Oct 2016, Fred Maranhão wrote: >> I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I >> think that it is not ready for printing. > > What makes you think so? thinks like this: Edite o arquivo de configuração /etc/repro/repro.config configuration file. ('configuration file' was translated but leaved intranslated) Vá para a interface web em http://sip-proxy.falcot.com:5080 para completar a configuraçao (the correct is configuração, with tilde) O proxy sabe como rotear chamadas entre usuários locais e endereços SIP completos, a configuração de roteamento só é necessária par sobrescrever (it is not 'par'. is 'para') three erros in the same section. in this case, section 11.8.3. Servidor Proxy SIP but this is not an exception. varios parts of the text have a lot of this kind of little errors. > >> Can You just publish the web version and wait a few months before >> publish the print-version? > > The web version has been published since the start: > https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ oh. I never noticed > I can do whatever you want and I will respect the wishes of the > translators. > > But you should know that the perfect is the ennemy of the good. > yes. I know. but I think that we are far from good. > Stretch is in half a year and if we wait too long, the jessie paperback > will be useless. > >> anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling? > > Did you get other opinions? > no. that is why debian-l10m-portuguese is copied. so, debian-l10n-portuguese, anyone has somethink to say about it? > Cheers, > -- > Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer > > Support Debian LTS: http://www.freexian.com/services/debian-lts.html > Learn to master Debian: http://debian-handbook.info/get/
Re: debian-handbook for printing
Hello Fred, On Fri, 14 Oct 2016, Fred Maranhão wrote: > I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I > think that it is not ready for printing. What makes you think so? > Can You just publish the web version and wait a few months before > publish the print-version? The web version has been published since the start: https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ I can do whatever you want and I will respect the wishes of the translators. But you should know that the perfect is the ennemy of the good. Stretch is in half a year and if we wait too long, the jessie paperback will be useless. > anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling? Did you get other opinions? Cheers, -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Support Debian LTS: http://www.freexian.com/services/debian-lts.html Learn to master Debian: http://debian-handbook.info/get/
debian-handbook for printing
Dear Hertzog, I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I think that it is not ready for printing. Can You just publish the web version and wait a few months before publish the print-version? anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling? Fred
[LCFC] debian-handbook/99_backcover.po
Olá, > Esta URL tem mais informações sobre como obter contato com as pessoas > que estão traduzindo o livro: > http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob;f=pt-BR/README;hb=master Obrigado pela indicação. Tem duas listas. Essa é a primeira opção. Como a revisão foi por aqui, estou enviando um LCFC. O arquivo final envio para a lista debian-handbook-translators. > > Seguem algumas sugestões de alteração, no anexo. Sugestões aceitas. > > Como as linhas do arquivo original não são quebradas, qualquer > alteração mínima acaba por gerar um patch que modifica a linha inteira. > Então, achei melhor enviar o arquivo completo, sem patch, e você usa > sua ferramenta preferida para detectar as alterações que eu fiz. > > Para esse caso, os seguintes comandos se mostraram bem úteis pra mim: > > $ wdiff 99_backcover.po 99_backcover.arg.po | colordiff | less -R Linha boa. Poupou trabalho. Obrigado. abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 99_backcover.po Description: Binary data
Re: [RFR] debian-handbook/99_backcover.po
On Sun, Feb 14, 2016 at 11:48:27AM -0200, Herbert Fortes wrote: > Olá, > > A pseudo-url provavelmente está errada. Talvez > devesse encaixar como 'ddp://'. > > Também não sei se será aproveitada a tradução. A > idéia do Raphael Hertzorg é fazer uma versão > impressa do manual em pt-BR. E acabei de receber > um email do Terceiro perguntando se será necessário > encontrar uma editora para isso. > > Bem, o arquivo está em anexo. Esta URL tem mais informações sobre como obter contato com as pessoas que estão traduzindo o livro: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob;f=pt-BR/README;hb=master Seguem algumas sugestões de alteração, no anexo. Como as linhas do arquivo original não são quebradas, qualquer alteração mínima acaba por gerar um patch que modifica a linha inteira. Então, achei melhor enviar o arquivo completo, sem patch, e você usa sua ferramenta preferida para detectar as alterações que eu fiz. Para esse caso, os seguintes comandos se mostraram bem úteis pra mim: $ wdiff 99_backcover.po 99_backcover.arg.po | colordiff | less -R msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 22:42-0200\n" "Last-Translator: Herbert Parentes Fortes Neto <h...@ig.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n" "Language: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Publican v4.3.2\n" msgid "The Debian Administrator's Handbook" msgstr "O Manual do Administrador Debian" msgid "Debian GNU/Linux, a very popular non-commercial Linux distribution, is known for its reliability and richness. Built and maintained by an impressive network of thousands of developers throughout the world, the Debian project is cemented by its social contract. This foundation text defines the project's objective: fulfilling the needs of users with a 100% free operating system. The success of Debian and of its ecosystem of derivative distributions (with Ubuntu at the forefront) means that an increasing number of administrators are exposed to Debian's technologies." msgstr "O Debian GNU/Linux, uma distribuição Linux não-comercial muito popular, é conhecido por sua confiabilidade e riqueza. Construído e mantido por uma impressionante rede de milhares de desenvolvedores ao redor do mundo, o projeto Debian é cimentado pelo seu contrato social. Esse texto de fundação define o objetivo do projeto: suprir as necessidades dos usuários com um sistema operacional 100% livre. O sucesso do Debian e seu ecossistema de distribuições derivadas (com o Ubuntu na liderança) significa que um crescente número de administradores estão expostos às tecnologias do Debian." msgid "This Debian Administrator's Handbook, which has been entirely updated for Debian 8 “Jessie”, builds on the success of its 6 previous editions. Accessible to all, this book teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and independent Debian GNU/Linux administrator. It covers all the topics that a competent Linux administrator should master, from installation to updating the system, creating packages and compiling the kernel, but also monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics such as setting up SELinux or AppArmor to secure services, automated installations, or virtualization with Xen, KVM or LXC." msgstr "Este Manual do Administrador Debian, que foi totalmente atualizado para o Debian 8 \"Jessie\", se baseia no sucesso de suas 6 edições anteriores. Acessível a todos, este livro ensina o essencial a quem quiser se tornar um efetivo e independente administrador do Debian GNU/Linux. Ele cobre todos os tópicos que um administrador Linux competente deve dominar, desde a instalação até a atualização do sistema, passando pela criação de pacotes e compilação do kernel, e também monitoramento, cópias de segurança e migração, sem esquecer tópicos avançados, tais como configuração do SELinux ou AppArmor para segurança de serviços, instalações automatizadas ou virtualização com Xen, KVM ou LXC." msgid "This book is not only designed for professional system administrators. Anyone who uses Debian or Ubuntu on their own computer is de facto an administrator and will find tremendous value in knowing more about how their system works. Being able to understand and resolve problems will save you invaluable time." msgstr "Este livro não é projetado apenas para administradores de sistemas profissionais. Qualquer um que use Debian ou Ubuntu em seu computador pessoal é de fato um administrador e encontrará um valor tremendo em con
Re: [RFR] debian-handbook/99_backcover.po
Olá, Não é preciso se preocupar com a editora. Então a tradução deve ser aproveitada. Repetindo o anexo. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 99_backcover.po Description: Binary data
[RFR] debian-handbook/99_backcover.po
Olá, A pseudo-url provavelmente está errada. Talvez devesse encaixar como 'ddp://'. Também não sei se será aproveitada a tradução. A idéia do Raphael Hertzorg é fazer uma versão impressa do manual em pt-BR. E acabei de receber um email do Terceiro perguntando se será necessário encontrar uma editora para isso. Bem, o arquivo está em anexo. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 99_backcover.po Description: Binary data
Re: [RFR] debian-handbook/99_backcover.po
Olá, Ñão aparece na página de coordenação. Uso a 'ddp:' ? abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: sobre nota no debian handbook / tradução de DFSG
Gostei mais de: "Diretrizes Debian de Software Livre" Em 24 de novembro de 2015 09:20, Herbert Parentes Fortes Neto < h...@ig.com.br> escreveu: > Olá, > > > Não sei qual variação poderia ser melhor, se "Diretrizes de Software > > Livre Debian", "Diretrizes de Software Livre do Debian", "Diretrizes > > Debian de Software Livre", ou "Diretrizes do Debian de Software Livre". > > > > Me parece que "Diretrizes de Software Livre Debian" ficaria melhor, > > acompanhando o "Contrato Social Debian" e o "Código de Conduta Debian". > > Gosto de: > "Diretrizes de Software Livre do Debian" > "Diretrizes Debian de Software Livre" > > Fica claro que foi o Debian que declarou > as diretrizes. > > > abraço, > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > >
Re: sobre nota no debian handbook / tradução de DFSG
Olá, > Não sei qual variação poderia ser melhor, se "Diretrizes de Software > Livre Debian", "Diretrizes de Software Livre do Debian", "Diretrizes > Debian de Software Livre", ou "Diretrizes do Debian de Software Livre". > > Me parece que "Diretrizes de Software Livre Debian" ficaria melhor, > acompanhando o "Contrato Social Debian" e o "Código de Conduta Debian". Gosto de: "Diretrizes de Software Livre do Debian" "Diretrizes Debian de Software Livre" Fica claro que foi o Debian que declarou as diretrizes. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: sobre nota no debian handbook / tradução de DFSG
On Sun, Nov 22, 2015 at 10:05:43AM -0300, Marcelo Santana wrote: > Portanto, deixo aqui o meu registro, que sou a favor da mudança da > tradução para "Diretrizes de Software Livre Debian" ou "Diretrizes de > Software Livre do Debian". Pessoal, concordo com o que foi dito no desenrolar dessa thread. Concordo em traduzir "guidelines" para "diretrizes", a menos que tenha algum impacto negativo maior do que o benefício, uma vez que "definição" foi usado por tanto tempo. Não sei qual variação poderia ser melhor, se "Diretrizes de Software Livre Debian", "Diretrizes de Software Livre do Debian", "Diretrizes Debian de Software Livre", ou "Diretrizes do Debian de Software Livre". Me parece que "Diretrizes de Software Livre Debian" ficaria melhor, acompanhando o "Contrato Social Debian" e o "Código de Conduta Debian". signature.asc Description: Digital signature
Re: sobre nota no debian handbook
Se isto nunca tivesse sido traduzido, como você traduziria hoje? Estou começando a simpatizar com 'diretrizes'. Acho que a minha predileção por definição é mais pelo costume de estar vendo a anos este termo. e botar o termo 'debian' colado com definição (ou diretrizes), acho que ficou melhor Não fica bem um título de documento com duas traduções. Por isso fui no weblate. Sobre a tradução, pensava em orientações, princípios. Mas não se encaixam bem com as outras palavras. Então, por sugestão fui ver como os outros times traduziram. Nos idiomas mais distantes o tradutor vai para o inglês (geralmente guideline). Mas o espanhol usa 'directrices'. Então fui checar. O dicionário diz que é uma boa palavra. O tradutor retorna 'guideline'. E fica bem com o resto do título. Não sei quem fez a tradução, mas 'diretrizes' para mim é uma opção melhor que 'definição'. abraço, Herbert
Re: sobre nota no debian handbook
Olá, Para informar que atualizei a página do debian-handbook (weblate) para a tradução usada no site oficial. De: Diretrizes de Software Livre Debian Para: Definição Debian de Software Livre Diferente não fica bem. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: sobre nota no debian handbook
Em 19 de novembro de 2015 10:01, Herbert Parentes Fortes Neto <h...@ig.com.br> escreveu: > Olá, > > Para informar que atualizei a página do > debian-handbook (weblate) para a tradução > usada no site oficial. > > De: > Diretrizes de Software Livre Debian > > Para: > Definição Debian de Software Livre > > Diferente não fica bem. Herbert, Se isto nunca tivesse sido traduzido, como você traduziria hoje? Estou começando a simpatizar com 'diretrizes'. Acho que a minha predileção por definição é mais pelo costume de estar vendo a anos este termo. e botar o termo 'debian' colado com definição (ou diretrizes), acho que ficou melhor Fred
Re: sobre nota no debian handbook
Olá Fred, > para mim definição é o mais adequado. por que a dfsg é usada para > definir mesmo se é ou não é. mas eu não traduziria 'guidelines' como > definição em outros contextos. > Minha dúvida surgiu porque na dfsg-faq diz que tem que passar por um julgamento humano, que a dfsg é uma tentativa de articular o critério. E ainda: tentativa potencialmente imperfeita de expressar o significado de software livre. Dessa forma não vejo definição. Vejo argumentos que são ponto de partida para dar base a discussão. Se puderem clarear o assunto agradeço. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: sobre nota no debian handbook
para mim definição é o mais adequado. por que a dfsg é usada para definir mesmo se é ou não é. mas eu não traduziria 'guidelines' como definição em outros contextos. Em 14 de novembro de 2015 20:37, hpfn <h...@ig.com.br> escreveu: > Olá, > > Acabei de dar uma olhada no site do Debian Handbook[0]. > > Logo no topo da página principal tem: > > Nota Legal > ISBN: 979-10-91414-04-3 (brochura em inglês) > ISBN: 979-10-91414-05-0 (ebook em inglês) > Este livro está disponível sob os termos de duas licenças compatíveis com as > Diretrizes de Software Livre Debian. > > > "Diretrizes de Software Livre Debian" me parece estranho. > Seria, a meu ver, Diretrizes Debian de Software Livre. > > Em inglês está: > Debian Free Software Guidelines > > Que no site oficial[1] é traduzido como: > Definição Debian de Software Livre > > > [0] - https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ > [1] - https://www.debian.org/social_contract > > Acho que o termo "Definição" é o mais usado. Talvez, por > estar no site oficial, seja a referência mais forte. Mas > na dfsg-faq[2] é dito que o documento é um conjunto de orientações > para o que se entende como software livre. Para se decidir > o que é ou não software livre, é preciso discutir sobre a > situação. Para ai sim, ver se o software pode entrar ou não > na 'main'. Caso não esteja em uma license préviamente aceita. Definição, na > minha opinião, é um termo usado quando se deixa > claro, sem dúvidas. > > [2] - https://people.debian.org/~bap/dfsg-faq.html (pergunta 9) > > A tradução de 'guidelines' pode ser discutida ? > > > abraço, > Herbert >
sobre nota no debian handbook
Olá, Acabei de dar uma olhada no site do Debian Handbook[0]. Logo no topo da página principal tem: Nota Legal ISBN: 979-10-91414-04-3 (brochura em inglês) ISBN: 979-10-91414-05-0 (ebook em inglês) Este livro está disponível sob os termos de duas licenças compatíveis com as Diretrizes de Software Livre Debian. "Diretrizes de Software Livre Debian" me parece estranho. Seria, a meu ver, Diretrizes Debian de Software Livre. Em inglês está: Debian Free Software Guidelines Que no site oficial[1] é traduzido como: Definição Debian de Software Livre [0] - https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ [1] - https://www.debian.org/social_contract Acho que o termo "Definição" é o mais usado. Talvez, por estar no site oficial, seja a referência mais forte. Mas na dfsg-faq[2] é dito que o documento é um conjunto de orientações para o que se entende como software livre. Para se decidir o que é ou não software livre, é preciso discutir sobre a situação. Para ai sim, ver se o software pode entrar ou não na 'main'. Caso não esteja em uma license préviamente aceita. Definição, na minha opinião, é um termo usado quando se deixa claro, sem dúvidas. [2] - https://people.debian.org/~bap/dfsg-faq.html (pergunta 9) A tradução de 'guidelines' pode ser discutida ? abraço, Herbert
Re: debian handbook
> > O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas > > com alguns capítulos em que alguns trechos são > > iguais ao original (en). > > > > Geralmente esses trechos são arquivos de configuração > > ou as mensagens emitidas por instalação de um > > pacote ou retorno de um comando. > > > > É necessário ter esses trechos traduzidos também ? > > traduzidos, não. mas você precisa clicar no x ao lado da mensagem > 'tradução não modificada' e gravar, para o sistema entender que a > string foi tratada. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
debian handbook
Olá, O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas com alguns capítulos em que alguns trechos são iguais ao original (en). Geralmente esses trechos são arquivos de configuração ou as mensagens emitidas por instalação de um pacote ou retorno de um comando. É necessário ter esses trechos traduzidos também ? abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: debian handbook
Em 6 de novembro de 2015 14:11, Herbert Parentes Fortes Neto <h...@ig.com.br> escreveu: > Olá, > > O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas > com alguns capítulos em que alguns trechos são > iguais ao original (en). > > Geralmente esses trechos são arquivos de configuração > ou as mensagens emitidas por instalação de um > pacote ou retorno de um comando. > É necessário ter esses trechos traduzidos também ? traduzidos, não. mas você precisa clicar no x ao lado da mensagem 'tradução não modificada' e gravar, para o sistema entender que a string foi tratada. > > > abraço, > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) >
Debian Handbook
Olá, A tradução do Debian Handbook foi liberada novamente para término do que faltava (cap 9 e 12). Pode-se aproveitar para revisões e pequenos ajustes em outras partes também. Quem tiver tempo dá uma passada por lá. https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/ abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
debian handbook
Olá, As atualizações das traduções (geral) do Debian Handbook estão bloquadas. Alguém sabe o porque ? abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150621143041.1d96727b6bb0fa4af635b...@ig.com.br
Debian Handbook
Olá, Estou indo para o capítulo 12 do Debian Handbook. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150417155831.8e0ca84074bb696806259...@ig.com.br
debian handbook
Olá, Estou trabalhando no capítulo 13 agora. abraços, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150405120310.970efad0fb85229de9285...@ig.com.br
debian handbook
Olá, Estou trabalhando no capítulo 09 agora. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150223103104.7c69f288b7f3143eb3eb8...@ig.com.br
Re: debian-handbook - cap10
HPFN, provavelmente sou eu. faço revisões e estou mais ou menos em torno do capítulo 10. vou tentar te ajudar. Em 12 de dezembro de 2014 10:44, Herbert Parentes Fortes Neto h...@ig.com.br escreveu: Olá, estou traduzindo o Debian-Hanbook e parece que alguém às vezes faz uma revisão. a parte que estava traduzindo chegou aos 100% e agora estou no 10_network-infrastructure. peguei com mais de 70% traduzido. estou avisando porque estou tendo alguma dificuldade nessa parte e se alguém puder dar uma olhada seria bom. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141212114434.a293ed571894d85e41d21...@ig.com.br -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/capr829nniaatmzfqxsp7zvaxjmkj48qlu4krtyocfsywpzd...@mail.gmail.com
debian-handbook - cap10
Olá, estou traduzindo o Debian-Hanbook e parece que alguém às vezes faz uma revisão. a parte que estava traduzindo chegou aos 100% e agora estou no 10_network-infrastructure. peguei com mais de 70% traduzido. estou avisando porque estou tendo alguma dificuldade nessa parte e se alguém puder dar uma olhada seria bom. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141212114434.a293ed571894d85e41d21...@ig.com.br
Re: Erros encontrados no debian-handbook
Em 11 de novembro de 2014 15:21, Nego Klink aprendendodeb...@yahoo.com.br escreveu: Olá, até agora encontrei os seguintes erros no debian-handbook. Agradecimentos - 5.2 Para os trabalhadores autônomos como nós tivemos que garantir uma renda mínima para mobilizar o tempo necessário para completar o projeto. corrigido Agradecimentos - 5.3 Devido a liberação de um livro tem um impacto significativo em suas vendas corrigido Agradecimentos - 5.5 O período das campanhas na Ulule foi muito exigente de mim. corrigido daqui para baixo, ainda por corrigir. O que é debian? 1.1 acreditável suficientemente - com suficiente credibilidade? O que é de debian? 1.1 - Quadro: Voltando para o básico (o mais conhecido incluem o Mac ou PC) Os documentos da fundação - 1.2. são amplamente consensualmente apoiados - São ampla/amplamente E consensualmente apoiados? Os documentos da fundação - 1.2. Além disso, o uso crescente de firmware em drivers coloca problemas: muitos são não-livres, são, ainda que sejam necessários para o funcionamento adequado do hardware correspondente. Os documentos da fundação - 1.2. Debian aceita e entende que os usuários podem querem usar alguns programas que muitas vezes são não-livres - Podem querer? As orientações de Software-Livre Debian - 1.2.2 / Redistribuição livre - Quadro VOLTA PARA O BÁSICO - Licenças Livres embora serem muito diferentes. - Sejam? Os desenvolvidores debian - Quadro Ferramenta banco de dados de desenvolvedores- embora a maioria estão no ocidente - Esteja? -Os desenvolvidores Debian 1.3.1 - Após quadro POLÍTICA DEBIAN A documentação. sempre tem a decisão definitiva tomada autoridade por uma votação de resolução geral Equipes de desenvolvimento, Equipes transversais 1.3.3.3. são bem amplamente abertas Mesmo que se o Debian não tem vocação para criar um software -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/capr829kgckdwdoubthvhn_2w2eqryyltdzv-_xyh1gthpjt...@mail.gmail.com
Erros encontrados no debian-handbook
Olá, até agora encontrei os seguintes erros no debian-handbook. Agradecimentos - 5.2 Para os trabalhadores autônomos como nós tivemos que garantir uma renda mínima para mobilizar o tempo necessário para completar o projeto. Agradecimentos - 5.3 Devido a liberação de um livro tem um impacto significativo em suas vendas Agradecimentos - 5.5 O período das campanhas na Ulule foi muito exigente de mim. O que é debian? 1.1 acreditável suficientemente - com suficiente credibilidade? O que é de debian? 1.1 - Quadro: Voltando para o básico (o mais conhecido incluem o Mac ou PC) Os documentos da fundação - 1.2. são amplamente consensualmente apoiados - São ampla/amplamente E consensualmente apoiados? Os documentos da fundação - 1.2. Além disso, o uso crescente de firmware em drivers coloca problemas: muitos são não-livres, são, ainda que sejam necessários para o funcionamento adequado do hardware correspondente. Os documentos da fundação - 1.2. Debian aceita e entende que os usuários podem querem usar alguns programas que muitas vezes são não-livres - Podem querer? As orientações de Software-Livre Debian - 1.2.2 / Redistribuição livre - Quadro VOLTA PARA O BÁSICO - Licenças Livres embora serem muito diferentes. - Sejam? Os desenvolvidores debian - Quadro Ferramenta banco de dados de desenvolvedores- embora a maioria estão no ocidente - Esteja? -Os desenvolvidores Debian 1.3.1 - Após quadro POLÍTICA DEBIAN A documentação. sempre tem a decisão definitiva tomada autoridade por uma votação de resolução geral Equipes de desenvolvimento, Equipes transversais 1.3.3.3. são bem amplamente abertas Mesmo que se o Debian não tem vocação para criar um software
debian handbook
terminei de traduzir o capítulo 3 do Debian Handbook (https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/). agradeço se alguém puder revisar. o capítulo já estava traduzido, mas houveram mudanças de algumas strings e surgimento de novas. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/capr829nazqxj+cklagosyj_mos+3pqvxma4vnxzh0aacved...@mail.gmail.com
tradução do debian-handbook
Caros, acabo de traduzir a última string do capítulo 6 do debian-handbook. se alguém quiser revisar, tá lá, em http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPr829ndo7BV_=ynib2_-oku4afei6oxpn5anremcyawdwj...@mail.gmail.com
Re: [debian-handbook] capítulo 4 traduzido
Em 1 de agosto de 2013 23:17, Emerson Monteiro emo...@gmail.com escreveu: Tenho imenso interesse em participar e contribuir... O que posso fazer para ajudar? 1) se inscreva na debian-l10n-portuguese. assim, se alguém quiser tratar algo das traduções com você fica fácil de te achar. e você fica sabendo o que está rolando. 2) entre em http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ e crie uma conta para você. sem criar conta você só consegue submeter sugestões, que terão que ser aprovadas por outros. 3) depois de conta criada e autenticado, vá para http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ e escolha o capítulo e o idioma que você quer traduzir ou revisar. se está um pouco inseguro, faça algumas poucas traduções e diga aqui (na lista debian-l10n-portuguese) o que fez que alguém mais experiente dá uma olhada. 4) qualquer outra dúvida ou interesse em participar de outros projetos de tradução, pergunte aqui na lista. ou dê uma lida em https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Em 01/08/2013 20:52, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu: acabo de traduzir a última linha do capítulo 4 do debian-handbook. http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/pt_BR/ do prefácio até o capítulo 5 está tudo traduzido. vou pro 6 agora. se alguém quiser dar uma revisada no 4, agradeço. PS: com cópia para a debian-user-portuguese só para o povo ficar ciente. e, quem sabe, animar alguém a participar dos projetos de tradução. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/capr829mo20fjg0rdmdpfqczgumxqajqprtbjqm4ewey7wh...@mail.gmail.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/capr829ka3pkk-ne_2xr+bcswqcneaxye84r0g1jq6nq5ihf...@mail.gmail.com
[debian-handbook] capítulo 4 traduzido
acabo de traduzir a última linha do capítulo 4 do debian-handbook. http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/pt_BR/ do prefácio até o capítulo 5 está tudo traduzido. vou pro 6 agora. se alguém quiser dar uma revisada no 4, agradeço. PS: com cópia para a debian-user-portuguese só para o povo ficar ciente. e, quem sabe, animar alguém a participar dos projetos de tradução. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPr829mO20fJg0RdMdPf=qczgumxqajqprtbjqm4ewey7wh...@mail.gmail.com
Manifesto que desejo ajudar na tradução do livro Debian-Handbook
Olá meu nome é krisley e eu manifesto que vou ajudar na tradução do livro Debian-Handbook. -- Abraços, BERNARDO, Krisley krisley.berna...@outlook.com
terminei de traduzir o capítulo 5 do Debian-Handbook
se alguém estiver interesse em revisar, está lá, esperando: http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/05_packaging-system/pt_BR/ Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPr829=q8ytv6ant-ds0joytz0badjy0pf5dpkb8pr5hzjs...@mail.gmail.com
Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository
Olha q boa notícia! 2013 já começa com novidades. ;-D E para nós, segue o link: http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1. Um abraço Claudio -- Forwarded message -- From: Raphael Hertzog hert...@debian.org Date: 2012/12/21 Subject: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository To: debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org Hello, I just merged all the translations that accumulated in weblate in the last month. I intend to continue doing this on a monthly basis. I'm currently rebuilding all the translations so you will soon have the latest content on: http://debian-handbook.info/browse/lang/stable/ This month we have a new Polish translation (pl-PL). Cheers, -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Get the Debian Administrator's Handbook: → http://debian-handbook.info/get/ ___ Debian-handbook-translators mailing list debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdvxA6eJAT+PPyP8yX=VgrW4e3bM3kqebV+SC_WW=b...@mail.gmail.com
Re: Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository
On 02-01-2013 11:21, Claudio Filho wrote: Olha q boa notícia! 2013 já começa com novidades. ;-D E para nós, segue o link: http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1. Um abraço Claudio :) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50e45b0d.8010...@midstorm.org
Re: Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository
Very good. Made me want to continue. I hope more people will help, not just a few lines as some. It is discouraging. I had never participated before a translation, and that made me stop. Sorry for my poor English writing. Em 2 de janeiro de 2013 13:06, Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu: On 02-01-2013 11:21, Claudio Filho wrote: Olha q boa notícia! 2013 já começa com novidades. ;-D E para nós, segue o link: http://debian-handbook.info/**browse/pt-BR/stable/http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1. Um abraço Claudio :) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-**requ...@lists.debian.orgdebian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/**50e45b0d.8010...@midstorm.orghttp://lists.debian.org/50e45b0d.8010...@midstorm.org
[Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string
Olá a todos, fiquei em dúvida quanto à tradução de uma string. A string é o próprio nome do livro: The Debian Administrator's Handbook. Como vocês acham que seria a melhor tradução? * O Livro de mão do Administrador do Debian * O Livro de mão do Administrador de Debian * O Livro de mão do Administrador de Sistemas Debian ou outra? Abraço, -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org
Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string
Em 31 de julho de 2012 13:03, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: A string é o próprio nome do livro: The Debian Administrator's Handbook. Como vocês acham que seria a melhor tradução? * O Livro de mão do Administrador do Debian * O Livro de mão do Administrador de Debian * O Livro de mão do Administrador de Sistemas Debian Boa pergunta. No prefácio foi traduzido como Manual do Administrador Debian, inclusive por outros idiomas. Handbook pode ser manual ou guia. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXeHqKa5pSXdT6ZPX5jr_JbG=+u5_mzk3vm6wrhcetz...@mail.gmail.com
Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string
2012/7/31 mauriciotf2 mauricio...@gmail.com Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995 ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND + ~book Utilizarei Manual, então. Abraço -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org
Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string
Acho que quem fez o prefacio fui eu, nao sou dono da verdade, viu? Minha net esta muito ruim hoje, aqui agora, estou ate utilizando TIM 2G que tambem é ruim aqui, mas esta melhor. Mais tarde se melhorar retorno. Vi que tem muitos emails na outra lista, tambem. Mas por agora, nao dá. Vou resolver outras coisas que assim nao perco tempo, Willer 2012/7/31 Éverton Arruda not...@gmail.com 2012/7/31 mauriciotf2 mauricio...@gmail.com Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995 ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND + ~book Utilizarei Manual, então. Abraço -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org
Fwd: [Weblate for Debian] Novo colaborador em Debian Handbook/00a_preface - Português (Brasil)
Fred, A pouco, pedi para, caso queira mexer em algo revisado, como o 00a_preface, enviasse como sugestão (botão ao lado de Salvar) invés de inserir. Se não for possível trabalhar assim, não tem como manter ou garantir um trabalho concistente. Por favor, não modifique o 00a_preface ou o 00b_foreword. Claudio -- Mensagem encaminhada -- De: nore...@l10n.cihar.com Data: 31 de julho de 2012 15:42 Assunto: [Weblate for Debian] Novo colaborador em Debian Handbook/00a_preface - Português (Brasil) Para: filh...@gmail.com Olá Fred Maranhão acaba de fazer sua primeira contribuição no Debian Handbook/00a_preface - Português (Brasil) em Weblate for Debian. Resumo da tradução: Total de cadeias: 7 Cadeias traduzidas: 7 (100,0%) Cadeias vagas: 0 (0,0%) Você pode traduzir em http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/00a_preface/pt_BR/ -- Enviado pelo sistema de tradução Weblate http://weblate.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXe-4=xrqobajigxn36v3wwbpps-hlvhfdf_xa8oz4s...@mail.gmail.com