oficina de tradução debian-handbook

2024-05-23 Por tôpico Fred Maranhão
Oficina de tradução do debian-handbook

quinta, 23/05, das 19h às 21h

faremos uma rápida introdução e em seguida faremos uma prática traduzindo o
livro debian-handbook.

para adiantar, criem seu usuário em weblate.org e se quiserem, já podem ir
dando uma mexida no projeto:
https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/


Re: oficina do debian-handbook

2023-06-02 Por tôpico Fred Maranhão
Le ven. 2 juin 2023, 00 h 09, Carlos Henrique Lima Melara <
charlesmel...@riseup.net> a écrit :

> Boa noite, Fred.
>
bom dia


> Conversei com o pessoal e a maioria pode nesse dia/horário. Podemos
> confirmar a oficina e começar a preparar a divulgação?
>
confirmado.


> Obrigado por se disponibilizar a fazê-la!
>
de nada.


> Abraços,
> Charles
>
> On Wed, May 31, 2023 at 10:38:21PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> > podemos fazer. 13/junho, terça, das 20h as 22h, é um bom dia pra mim
> >
> > Le dim. 21 mai 2023 à 22:42, Carlos Henrique Lima Melara
> >  a écrit :
> > >
> > > Boa noite, Fred.
> > >
> > > E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do
> > > LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para
> participar.
> > > Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em
> > > São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS
> por
> > > causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e
> > > aprender a contribuir.
> > >
> > > A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos
> combinar
> > > uma data que seja tranquila para você.
> > >
> > > Abraços,
> > > Charles
> > >
> > > On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> > > > vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no
> > > > FDS dá certo?
> > > >
> > > > Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico)
> > > >  escreveu:
> > > > >
> > > > > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas,
> quarta é melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal.
> > > > >
> > > > > Abraços,
> > > > > Thiago Pezzo (Tico)
> > > > >
> > > > > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão" 
> wrote:
> > > > >
> > > > > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h?
> > > > > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) <
> t...@dismail.de> escreveu:
> > > > >
> > > > > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.
> > > > >
> > > > > Thiago (Tico)
> > > > >
> > > > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" 
> wrote:
> > > > >
> > > > > > Caros,
> > > > > >
> > > > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> > > > > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
> > > > > >
> > > > > > o que acham?
> > > > > >
> > > > > > Fred
> > > >
> >
>


Re: oficina do debian-handbook

2023-06-01 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Fred.

Conversei com o pessoal e a maioria pode nesse dia/horário. Podemos
confirmar a oficina e começar a preparar a divulgação?

Obrigado por se disponibilizar a fazê-la!

Abraços,
Charles

On Wed, May 31, 2023 at 10:38:21PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> podemos fazer. 13/junho, terça, das 20h as 22h, é um bom dia pra mim
> 
> Le dim. 21 mai 2023 à 22:42, Carlos Henrique Lima Melara
>  a écrit :
> >
> > Boa noite, Fred.
> >
> > E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do
> > LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para participar.
> > Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em
> > São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS por
> > causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e
> > aprender a contribuir.
> >
> > A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos combinar
> > uma data que seja tranquila para você.
> >
> > Abraços,
> > Charles
> >
> > On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> > > vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no
> > > FDS dá certo?
> > >
> > > Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico)
> > >  escreveu:
> > > >
> > > > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é 
> > > > melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal.
> > > >
> > > > Abraços,
> > > > Thiago Pezzo (Tico)
> > > >
> > > > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão"  wrote:
> > > >
> > > > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h?
> > > > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico)  
> > > > escreveu:
> > > >
> > > > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.
> > > >
> > > > Thiago (Tico)
> > > >
> > > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão"  wrote:
> > > >
> > > > > Caros,
> > > > >
> > > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> > > > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
> > > > >
> > > > > o que acham?
> > > > >
> > > > > Fred
> > >
> 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: oficina do debian-handbook

2023-05-31 Por tôpico Fred Maranhão
podemos fazer. 13/junho, terça, das 20h as 22h, é um bom dia pra mim

Le dim. 21 mai 2023 à 22:42, Carlos Henrique Lima Melara
 a écrit :
>
> Boa noite, Fred.
>
> E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do
> LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para participar.
> Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em
> São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS por
> causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e
> aprender a contribuir.
>
> A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos combinar
> uma data que seja tranquila para você.
>
> Abraços,
> Charles
>
> On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> > vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no
> > FDS dá certo?
> >
> > Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico)
> >  escreveu:
> > >
> > > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é 
> > > melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal.
> > >
> > > Abraços,
> > > Thiago Pezzo (Tico)
> > >
> > > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão"  wrote:
> > >
> > > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h?
> > > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico)  
> > > escreveu:
> > >
> > > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.
> > >
> > > Thiago (Tico)
> > >
> > > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão"  wrote:
> > >
> > > > Caros,
> > > >
> > > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> > > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
> > > >
> > > > o que acham?
> > > >
> > > > Fred
> >



Re: oficina do debian-handbook

2023-05-21 Por tôpico Carlos Henrique Lima Melara
Boa noite, Fred.

E aí, vamos fazer essa oficina? Tô perguntando porque o pessoal do
LKCAMP, grupo de software livre da Unicamp está animado para participar.
Aliás, eles querem puxar oficinas de tradução durante a Campus Party em
São Paulo. Eu disse que seria bem legal usar o weblate além do DDTSS por
causa da interface web. Então eles querem conhecer a ferramente e
aprender a contribuir.

A Campus vai ser 25 de julho, então não é nada urgente, podemos combinar
uma data que seja tranquila para você.

Abraços,
Charles

On Mon, Apr 17, 2023 at 05:35:59PM -0300, Fred Maranhão wrote:
> vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no
> FDS dá certo?
> 
> Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico)
>  escreveu:
> >
> > Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é 
> > melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal.
> >
> > Abraços,
> > Thiago Pezzo (Tico)
> >
> > April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão"  wrote:
> >
> > podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h?
> > Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico)  
> > escreveu:
> >
> > Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.
> >
> > Thiago (Tico)
> >
> > April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão"  wrote:
> >
> > > Caros,
> > >
> > > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> > > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
> > >
> > > o que acham?
> > >
> > > Fred
> 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: oficina do debian-handbook

2023-04-18 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Podemos tentar, não vejo porque não...

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

April 17, 2023 5:36 PM, "Fred Maranhão"  wrote:

> vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no
> FDS dá certo?
> 
> Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico)
>  escreveu:
> 
>> Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é 
>> melhor. Mas aguardo o
>> consenso do pessoal.
>> 
>> Abraços,
>> Thiago Pezzo (Tico)
>> 
>> April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão"  wrote:
>> 
>> podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h?
>> Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico)  
>> escreveu:
>> 
>> Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.
>> 
>> Thiago (Tico)
>> 
>> April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão"  wrote:
>> 
>> Caros,
>> 
>> Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
>> mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
>> 
>> o que acham?
>> 
>> Fred



Re: oficina do debian-handbook

2023-04-17 Por tôpico Fred Maranhão
vou marcar outro dia. provavelmente num FDS. será que uma oficina no
FDS dá certo?

Em dom., 9 de abr. de 2023 às 08:55, Thiago Pezzo (tico)
 escreveu:
>
> Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é 
> melhor. Mas aguardo o consenso do pessoal.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão"  wrote:
>
> podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h?
> Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico)  
> escreveu:
>
> Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.
>
> Thiago (Tico)
>
> April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão"  wrote:
>
> > Caros,
> >
> > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
> >
> > o que acham?
> >
> > Fred



Re: oficina do debian-handbook

2023-04-09 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Particularmente, não consigo participar nas terças e quintas, quarta é melhor. 
Mas aguardo o consenso do pessoal.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

April 7, 2023 7:24 PM, "Fred Maranhão" mailto:fred.maran...@gmail.com?to=%22Fred%20Maranh%C3%A3o%22%20)>
 wrote:
podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h? 
Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) mailto:t...@dismail.de)> escreveu: Acho uma boa. Pode contar comigo, a 
depender do dia.

Thiago (Tico)

April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão" mailto:fred.maran...@gmail.com)> wrote:

> Caros,
>
> Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
>
> o que acham?
>
> Fred


Re: oficina do debian-handbook

2023-04-07 Por tôpico Fred Maranhão
podemos fazer no dia 18/04, das 20h às 22h?

Em seg., 3 de abr. de 2023 21:37, Thiago Pezzo (tico) 
escreveu:

> Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.
>
> Thiago (Tico)
>
> April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão"  wrote:
>
> > Caros,
> >
> > Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> > mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
> >
> > o que acham?
> >
> > Fred
>
>


Re: oficina do debian-handbook

2023-04-03 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Acho uma boa. Pode contar comigo, a depender do dia.

Thiago (Tico)

April 3, 2023 10:39 AM, "Fred Maranhão"  wrote:

> Caros,
> 
> Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
> mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.
> 
> o que acham?
> 
> Fred



oficina do debian-handbook

2023-04-03 Por tôpico Fred Maranhão
Caros,

Gostaria de fazer uma oficina de tradução do debian-handbook, nos
mesmos moldes da oficina do DDTP, que teve em fevereiro.

o que acham?

Fred



end of pt_BR sprint of debian-handbook (Was: Re: start of pt_BR sprint of debian-handbook)

2021-05-01 Por tôpico Fred Maranhão
Dear Reinholdtsen,

We, the pt_BR team, finished the one week sprint in debian-handbook.

Em seg, 26 de abr de 2021 13:49, Petter Reinholdtsen 
escreveu:

> [Fred Maranhão]
> > Dear Hertzog,
> >
> > we, the pt_BR team, are starting today the on week sprint in
> > debian-handbook. we ask you to not lock the weblate this week, starting
> > today and finishing 30/04.
>
> Noted.
>
> --
> Vennlig hilsen
> Petter Reinholdtsen
>

>
>
>


Re: start of pt_BR sprint of debian-handbook

2021-04-26 Por tôpico Petter Reinholdtsen
[Fred Maranhão]
> Dear Hertzog,
>
> we, the pt_BR team, are starting today the on week sprint in
> debian-handbook. we ask you to not lock the weblate this week, starting
> today and finishing 30/04.

Noted.

--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen



start of pt_BR sprint of debian-handbook

2021-04-24 Por tôpico Fred Maranhão
Dear Hertzog,

we, the pt_BR team, are starting today the on week sprint in
debian-handbook. we ask you to not lock the weblate this week, starting
today and finishing 30/04.


sprint debian-handbook

2021-04-24 Por tôpico Fred Maranhão
caros, começamos oficialmente hoje a sprint de tradução do debian-handbook,
embora algumas pessoas já tenham começado ao longo da semana que passou.
amanhã à noite faremos uma reunião pra explicar o processo. reunião estilo
mão-na-massa. mas se alguém tiver dificuldade em começar e não quiser
esperar, fala aí.


Re: debian-handbook for printing

2016-10-19 Por tôpico Fred Maranhão
2016-10-19 8:07 GMT-03:00 Raphael Hertzog <hert...@debian.org>:
> Hello Fred,
>
> On Fri, 14 Oct 2016, Fred Maranhão wrote:
>> I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I
>> think that it is not ready for printing.
>
> What makes you think so?

thinks like this:
Edite o arquivo de configuração /etc/repro/repro.config configuration
file. ('configuration file' was translated but leaved intranslated)
Vá para a interface web em http://sip-proxy.falcot.com:5080 para
completar a configuraçao (the correct is configuração, with tilde)
O proxy sabe como rotear chamadas entre usuários locais e endereços
SIP completos, a configuração de roteamento só é necessária par
sobrescrever (it is not 'par'. is 'para')

three erros in the same section. in this case, section
11.8.3. Servidor Proxy SIP

but this is not an exception. varios parts of the text have a lot of
this kind of little errors.


>
>> Can You just publish the web version and wait a few months before
>> publish the print-version?
>
> The web version has been published since the start:
> https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

oh. I never noticed

> I can do whatever you want and I will respect the wishes of the
> translators.
>
> But you should know that the perfect is the ennemy of the good.
>
yes. I know. but I think that we are far from good.

> Stretch is in half a year and if we wait too long, the jessie paperback
> will be useless.
>
>> anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling?
>
> Did you get other opinions?
>
no. that is why debian-l10m-portuguese is copied.

so, debian-l10n-portuguese, anyone has somethink to say about it?

> Cheers,
> --
> Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer
>
> Support Debian LTS: http://www.freexian.com/services/debian-lts.html
> Learn to master Debian: http://debian-handbook.info/get/



Re: debian-handbook for printing

2016-10-19 Por tôpico Raphael Hertzog
Hello Fred,

On Fri, 14 Oct 2016, Fred Maranhão wrote:
> I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I
> think that it is not ready for printing.

What makes you think so?

> Can You just publish the web version and wait a few months before
> publish the print-version?

The web version has been published since the start:
https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

I can do whatever you want and I will respect the wishes of the
translators.

But you should know that the perfect is the ennemy of the good.

Stretch is in half a year and if we wait too long, the jessie paperback
will be useless.

> anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling?

Did you get other opinions?

Cheers,
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Support Debian LTS: http://www.freexian.com/services/debian-lts.html
Learn to master Debian: http://debian-handbook.info/get/



debian-handbook for printing

2016-10-14 Por tôpico Fred Maranhão
Dear Hertzog,

I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I
think that it is not ready for printing.

Can You just publish the web version and wait a few months before
publish the print-version?

anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling?

Fred



[LCFC] debian-handbook/99_backcover.po

2016-02-22 Por tôpico hpfn
Olá,

> Esta URL tem mais informações sobre como obter contato com as pessoas
> que estão traduzindo o livro:
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob;f=pt-BR/README;hb=master

Obrigado pela indicação.

Tem duas listas. Essa é a primeira opção. Como
a revisão foi por aqui, estou enviando um LCFC.
O arquivo final envio para a lista debian-handbook-translators.

> 
> Seguem algumas sugestões de alteração, no anexo.

Sugestões aceitas.

> 
> Como as linhas do arquivo original não são quebradas, qualquer
> alteração mínima acaba por gerar um patch que modifica a linha inteira.
> Então, achei melhor enviar o arquivo completo, sem patch, e você usa
> sua ferramenta preferida para detectar as alterações que eu fiz.
> 
> Para esse caso, os seguintes comandos se mostraram bem úteis pra mim:
> 
> $ wdiff 99_backcover.po 99_backcover.arg.po | colordiff | less -R

Linha boa. Poupou trabalho. Obrigado.


abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


99_backcover.po
Description: Binary data


Re: [RFR] debian-handbook/99_backcover.po

2016-02-18 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 14, 2016 at 11:48:27AM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Olá,
> 
> A pseudo-url provavelmente está errada. Talvez 
> devesse encaixar como 'ddp://'.
> 
> Também não sei se será aproveitada a tradução. A
> idéia do Raphael Hertzorg é fazer uma versão
> impressa do manual em pt-BR. E acabei de receber
> um email do Terceiro perguntando se será necessário
> encontrar uma editora para isso.
> 
> Bem, o arquivo está em anexo.

Esta URL tem mais informações sobre como obter contato com as pessoas
que estão traduzindo o livro:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob;f=pt-BR/README;hb=master

Seguem algumas sugestões de alteração, no anexo.

Como as linhas do arquivo original não são quebradas, qualquer
alteração mínima acaba por gerar um patch que modifica a linha inteira.
Então, achei melhor enviar o arquivo completo, sem patch, e você usa
sua ferramenta preferida para detectar as alterações que eu fiz.

Para esse caso, os seguintes comandos se mostraram bem úteis pra mim:

$ wdiff 99_backcover.po 99_backcover.arg.po | colordiff | less -R
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-17 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 22:42-0200\n"
"Last-Translator: Herbert Parentes Fortes Neto <h...@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n"
"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"

msgid "The Debian Administrator's Handbook"
msgstr "O Manual do Administrador Debian"

msgid "Debian GNU/Linux, a very popular non-commercial Linux distribution, is 
known for its reliability and richness. Built and maintained by an impressive 
network of thousands of developers throughout the world, the Debian project is 
cemented by its social contract. This foundation text defines the project's 
objective: fulfilling the needs of users with a 100% free operating system. The 
success of Debian and of its ecosystem of derivative distributions (with Ubuntu 
at the forefront) means that an increasing number of administrators are exposed 
to Debian's technologies."
msgstr "O Debian GNU/Linux, uma distribuição Linux não-comercial muito popular, 
é conhecido por sua confiabilidade e riqueza. Construído e mantido por uma 
impressionante rede de milhares de desenvolvedores ao redor do mundo, o projeto 
Debian é cimentado pelo seu contrato social. Esse texto de fundação define o 
objetivo do projeto: suprir as necessidades dos usuários com um sistema 
operacional 100% livre. O sucesso do Debian e seu ecossistema de distribuições 
derivadas (com o Ubuntu na liderança) significa que um crescente número de 
administradores estão expostos às tecnologias do Debian."

msgid "This Debian Administrator's Handbook, which has been entirely updated 
for Debian 8 “Jessie”, builds on the success of its 6 previous editions. 
Accessible to all, this book teaches the essentials to anyone who wants to 
become an effective and independent Debian GNU/Linux administrator. It covers 
all the topics that a competent Linux administrator should master, from 
installation to updating the system, creating packages and compiling the 
kernel, but also monitoring, backup and migration, without forgetting advanced 
topics such as setting up SELinux or AppArmor to secure services, automated 
installations, or virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr "Este Manual do Administrador Debian, que foi totalmente atualizado para 
o Debian 8 \"Jessie\", se baseia no sucesso de suas 6 edições anteriores. 
Acessível a todos, este livro ensina o essencial a quem quiser se tornar um 
efetivo e independente administrador do Debian GNU/Linux. Ele cobre todos os 
tópicos que um administrador Linux competente deve dominar, desde a instalação 
até a atualização do sistema, passando pela criação de pacotes e compilação do 
kernel, e também monitoramento, cópias de segurança e migração, sem esquecer 
tópicos avançados, tais como configuração do SELinux ou AppArmor para segurança 
de serviços, instalações automatizadas ou virtualização com Xen, KVM ou LXC."

msgid "This book is not only designed for professional system administrators. 
Anyone who uses Debian or Ubuntu on their own computer is de facto an 
administrator and will find tremendous value in knowing more about how their 
system works. Being able to understand and resolve problems will save you 
invaluable time."
msgstr "Este livro não é projetado apenas para administradores de sistemas 
profissionais. Qualquer um que use Debian ou Ubuntu em seu computador pessoal é 
de fato um administrador e encontrará um valor tremendo em con

Re: [RFR] debian-handbook/99_backcover.po

2016-02-15 Por tôpico hpfn
Olá,

Não é preciso se preocupar com a
editora. Então a tradução deve ser
aproveitada.

Repetindo o anexo.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


99_backcover.po
Description: Binary data


[RFR] debian-handbook/99_backcover.po

2016-02-14 Por tôpico hpfn
Olá,

A pseudo-url provavelmente está errada. Talvez 
devesse encaixar como 'ddp://'.

Também não sei se será aproveitada a tradução. A
idéia do Raphael Hertzorg é fazer uma versão
impressa do manual em pt-BR. E acabei de receber
um email do Terceiro perguntando se será necessário
encontrar uma editora para isso.

Bem, o arquivo está em anexo.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


99_backcover.po
Description: Binary data


Re: [RFR] debian-handbook/99_backcover.po

2016-02-14 Por tôpico hpfn
Olá,

Ñão aparece na página de coordenação.
Uso a 'ddp:' ?



abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: sobre nota no debian handbook / tradução de DFSG

2015-11-24 Por tôpico Rodolfo
Gostei mais de:

"Diretrizes Debian de Software Livre"

Em 24 de novembro de 2015 09:20, Herbert Parentes Fortes Neto <
h...@ig.com.br> escreveu:

> Olá,
>
> > Não sei qual variação poderia ser melhor, se "Diretrizes de Software
> > Livre Debian", "Diretrizes de Software Livre do Debian", "Diretrizes
> > Debian de Software Livre", ou "Diretrizes do Debian de Software Livre".
> >
> > Me parece que "Diretrizes de Software Livre Debian" ficaria melhor,
> > acompanhando o "Contrato Social Debian" e o "Código de Conduta Debian".
>
> Gosto de:
> "Diretrizes de Software Livre do Debian"
> "Diretrizes Debian de Software Livre"
>
> Fica claro que foi o Debian que declarou
> as diretrizes.
>
>
> abraço,
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
>
>


Re: sobre nota no debian handbook / tradução de DFSG

2015-11-24 Por tôpico hpfn
Olá,
 
> Não sei qual variação poderia ser melhor, se "Diretrizes de Software
> Livre Debian", "Diretrizes de Software Livre do Debian", "Diretrizes
> Debian de Software Livre", ou "Diretrizes do Debian de Software Livre".
> 
> Me parece que "Diretrizes de Software Livre Debian" ficaria melhor,
> acompanhando o "Contrato Social Debian" e o "Código de Conduta Debian".

Gosto de:
"Diretrizes de Software Livre do Debian"
"Diretrizes Debian de Software Livre"

Fica claro que foi o Debian que declarou
as diretrizes.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: sobre nota no debian handbook / tradução de DFSG

2015-11-23 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Nov 22, 2015 at 10:05:43AM -0300, Marcelo Santana wrote:
> Portanto, deixo aqui o meu registro, que sou a favor da mudança da
> tradução para "Diretrizes de Software Livre Debian" ou "Diretrizes de
> Software Livre do Debian".

Pessoal, concordo com o que foi dito no desenrolar dessa thread.

Concordo em traduzir "guidelines" para "diretrizes", a menos que tenha
algum impacto negativo maior do que o benefício, uma vez que
"definição" foi usado por tanto tempo.

Não sei qual variação poderia ser melhor, se "Diretrizes de Software
Livre Debian", "Diretrizes de Software Livre do Debian", "Diretrizes
Debian de Software Livre", ou "Diretrizes do Debian de Software Livre".

Me parece que "Diretrizes de Software Livre Debian" ficaria melhor,
acompanhando o "Contrato Social Debian" e o "Código de Conduta Debian".


signature.asc
Description: Digital signature


Re: sobre nota no debian handbook

2015-11-19 Por tôpico hpfn




Se isto nunca tivesse sido traduzido, como você traduziria hoje? Estou
começando a simpatizar com 'diretrizes'. Acho que a minha predileção
por definição é mais pelo costume de estar vendo a anos este termo.

e botar o termo 'debian' colado com definição (ou diretrizes), acho
que ficou melhor



Não fica bem um título de documento com duas traduções.
Por isso fui no weblate.

Sobre a tradução, pensava em orientações, princípios. Mas
não se encaixam bem com as outras palavras. Então, por
sugestão fui ver como os outros times traduziram. Nos idiomas
mais distantes o tradutor vai para o inglês (geralmente
guideline). Mas o espanhol usa 'directrices'. Então fui checar.

O dicionário diz que é uma boa palavra. O tradutor
retorna 'guideline'. E fica bem com o resto do título.

Não sei quem fez a tradução, mas 'diretrizes' para
mim é uma opção melhor que 'definição'.


abraço,
Herbert



Re: sobre nota no debian handbook

2015-11-19 Por tôpico hpfn
Olá,

Para informar que atualizei a página do
debian-handbook (weblate) para a tradução
usada no site oficial.

De:
Diretrizes de Software Livre Debian

Para:
Definição Debian de Software Livre

Diferente não fica bem.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: sobre nota no debian handbook

2015-11-19 Por tôpico Fred Maranhão
Em 19 de novembro de 2015 10:01, Herbert Parentes Fortes Neto
<h...@ig.com.br> escreveu:
> Olá,
>
> Para informar que atualizei a página do
> debian-handbook (weblate) para a tradução
> usada no site oficial.
>
> De:
> Diretrizes de Software Livre Debian
>
> Para:
> Definição Debian de Software Livre
>
> Diferente não fica bem.

Herbert,

Se isto nunca tivesse sido traduzido, como você traduziria hoje? Estou
começando a simpatizar com 'diretrizes'. Acho que a minha predileção
por definição é mais pelo costume de estar vendo a anos este termo.

e botar o termo 'debian' colado com definição (ou diretrizes), acho
que ficou melhor

Fred



Re: sobre nota no debian handbook

2015-11-17 Por tôpico hpfn
Olá Fred,

> para mim definição é o mais adequado. por que a dfsg é usada para
> definir mesmo se é ou não é. mas eu não traduziria 'guidelines' como
> definição em outros contextos.
> 

Minha dúvida surgiu porque na dfsg-faq diz que tem
que passar por um julgamento humano, que a dfsg é uma
tentativa de articular o critério. E ainda: tentativa
potencialmente imperfeita de expressar o significado
de software livre.

Dessa forma não vejo definição. Vejo argumentos
que são ponto de partida para dar base a discussão.

Se puderem clarear o assunto agradeço.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: sobre nota no debian handbook

2015-11-16 Por tôpico Fred Maranhão
para mim definição é o mais adequado. por que a dfsg é usada para
definir mesmo se é ou não é. mas eu não traduziria 'guidelines' como
definição em outros contextos.

Em 14 de novembro de 2015 20:37, hpfn <h...@ig.com.br> escreveu:
> Olá,
>
> Acabei de dar uma olhada no site do Debian Handbook[0].
>
> Logo no topo da página principal tem:
>
> Nota Legal
> ISBN: 979-10-91414-04-3 (brochura em inglês)
> ISBN: 979-10-91414-05-0 (ebook em inglês)
> Este livro está disponível sob os termos de duas licenças compatíveis com as
> Diretrizes de Software Livre Debian.
>
>
> "Diretrizes de Software Livre Debian" me parece estranho.
> Seria, a meu ver, Diretrizes Debian de Software Livre.
>
> Em inglês está:
> Debian Free Software Guidelines
>
> Que no site oficial[1] é traduzido como:
> Definição Debian de Software Livre
>
>
> [0] - https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/
> [1] - https://www.debian.org/social_contract
>
> Acho que o termo "Definição" é o mais usado. Talvez, por
> estar no site oficial, seja a referência mais forte. Mas
> na dfsg-faq[2] é dito que o documento é um conjunto de orientações
> para o que se entende como software livre. Para se decidir
> o que é ou não software livre, é preciso discutir sobre a
> situação. Para ai sim, ver se o software pode entrar ou não
> na 'main'. Caso não esteja em uma license préviamente aceita. Definição, na
> minha opinião, é um termo usado quando se deixa
> claro, sem dúvidas.
>
> [2] - https://people.debian.org/~bap/dfsg-faq.html (pergunta 9)
>
> A tradução de 'guidelines' pode ser discutida ?
>
>
> abraço,
> Herbert
>



sobre nota no debian handbook

2015-11-14 Por tôpico hpfn

Olá,

Acabei de dar uma olhada no site do Debian Handbook[0].

Logo no topo da página principal tem:

Nota Legal
ISBN: 979-10-91414-04-3 (brochura em inglês)
ISBN: 979-10-91414-05-0 (ebook em inglês)
Este livro está disponível sob os termos de duas licenças compatíveis 
com as Diretrizes de Software Livre Debian.



"Diretrizes de Software Livre Debian" me parece estranho.
Seria, a meu ver, Diretrizes Debian de Software Livre.

Em inglês está:
Debian Free Software Guidelines

Que no site oficial[1] é traduzido como:
Definição Debian de Software Livre


[0] - https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/
[1] - https://www.debian.org/social_contract

Acho que o termo "Definição" é o mais usado. Talvez, por
estar no site oficial, seja a referência mais forte. Mas
na dfsg-faq[2] é dito que o documento é um conjunto de orientações
para o que se entende como software livre. Para se decidir
o que é ou não software livre, é preciso discutir sobre a
situação. Para ai sim, ver se o software pode entrar ou não
na 'main'. Caso não esteja em uma license préviamente aceita. Definição, 
na minha opinião, é um termo usado quando se deixa

claro, sem dúvidas.

[2] - https://people.debian.org/~bap/dfsg-faq.html (pergunta 9)

A tradução de 'guidelines' pode ser discutida ?


abraço,
Herbert



Re: debian handbook

2015-11-08 Por tôpico hpfn

> > O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas
> > com alguns capítulos em que alguns trechos são
> > iguais ao original (en).
> >
> > Geralmente esses trechos são arquivos de configuração
> > ou as mensagens emitidas por instalação de um
> > pacote ou retorno de um comando.
> 
> 
> > É necessário ter esses trechos traduzidos também ?
> 
> traduzidos, não. mas você precisa clicar no x ao lado da mensagem
> 'tradução não modificada' e gravar, para o sistema entender que a
> string foi tratada.

Ok.

abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



debian handbook

2015-11-06 Por tôpico hpfn
Olá,

O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas
com alguns capítulos em que alguns trechos são
iguais ao original (en).

Geralmente esses trechos são arquivos de configuração
ou as mensagens emitidas por instalação de um
pacote ou retorno de um comando.

É necessário ter esses trechos traduzidos também ?


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: debian handbook

2015-11-06 Por tôpico Fred Maranhão
Em 6 de novembro de 2015 14:11, Herbert Parentes Fortes Neto
<h...@ig.com.br> escreveu:
> Olá,
>
> O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas
> com alguns capítulos em que alguns trechos são
> iguais ao original (en).
>
> Geralmente esses trechos são arquivos de configuração
> ou as mensagens emitidas por instalação de um
> pacote ou retorno de um comando.


> É necessário ter esses trechos traduzidos também ?

traduzidos, não. mas você precisa clicar no x ao lado da mensagem
'tradução não modificada' e gravar, para o sistema entender que a
string foi tratada.

>
>
> abraço,
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
>



Debian Handbook

2015-08-30 Por tôpico hpfn
Olá,

A tradução do Debian Handbook foi liberada
novamente para término do que faltava (cap
9 e 12).

Pode-se aproveitar para revisões e pequenos
ajustes em outras partes também.

Quem tiver tempo dá uma passada por lá.

https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



debian handbook

2015-06-21 Por tôpico hpfn
Olá,

As atualizações das traduções (geral) do Debian 
Handbook estão bloquadas.

Alguém sabe o porque ?


abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150621143041.1d96727b6bb0fa4af635b...@ig.com.br



Debian Handbook

2015-04-17 Por tôpico hpfn
Olá,

Estou indo para o capítulo 12 do Debian Handbook.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150417155831.8e0ca84074bb696806259...@ig.com.br



debian handbook

2015-04-05 Por tôpico hpfn
Olá,

Estou trabalhando no capítulo 13 agora.


abraços,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150405120310.970efad0fb85229de9285...@ig.com.br



debian handbook

2015-02-23 Por tôpico hpfn
Olá,

Estou trabalhando no capítulo 09 agora.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20150223103104.7c69f288b7f3143eb3eb8...@ig.com.br



Re: debian-handbook - cap10

2014-12-14 Por tôpico Fred Maranhão
HPFN,

provavelmente sou eu. faço revisões e estou mais ou menos em torno do
capítulo 10.

vou tentar te ajudar.


Em 12 de dezembro de 2014 10:44, Herbert Parentes Fortes Neto
h...@ig.com.br escreveu:
 Olá,

 estou traduzindo o Debian-Hanbook e parece que alguém às vezes
 faz uma revisão. a parte que estava traduzindo chegou aos 100%
 e agora estou no 10_network-infrastructure. peguei com mais de
 70% traduzido.

 estou avisando porque estou tendo alguma dificuldade nessa
 parte e se alguém puder dar uma olhada seria bom.



 abraço,
 --
 Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: 
 https://lists.debian.org/20141212114434.a293ed571894d85e41d21...@ig.com.br



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/capr829nniaatmzfqxsp7zvaxjmkj48qlu4krtyocfsywpzd...@mail.gmail.com



debian-handbook - cap10

2014-12-12 Por tôpico hpfn
Olá,

estou traduzindo o Debian-Hanbook e parece que alguém às vezes
faz uma revisão. a parte que estava traduzindo chegou aos 100%
e agora estou no 10_network-infrastructure. peguei com mais de
70% traduzido. 

estou avisando porque estou tendo alguma dificuldade nessa
parte e se alguém puder dar uma olhada seria bom.



abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/20141212114434.a293ed571894d85e41d21...@ig.com.br



Re: Erros encontrados no debian-handbook

2014-11-16 Por tôpico Fred Maranhão
Em 11 de novembro de 2014 15:21, Nego Klink
aprendendodeb...@yahoo.com.br escreveu:
 Olá, até agora encontrei os seguintes erros no debian-handbook.

 Agradecimentos - 5.2

 Para os trabalhadores autônomos como nós tivemos que garantir uma renda
 mínima para mobilizar o tempo necessário para completar o projeto.

corrigido

 Agradecimentos - 5.3

 Devido a liberação de um livro tem um impacto significativo em suas vendas

corrigido

 Agradecimentos - 5.5

 O período das campanhas na Ulule foi muito exigente de mim.

corrigido

daqui para  baixo, ainda por corrigir.

 O que é debian? 1.1

 acreditável suficientemente - com suficiente credibilidade?

 O que é de debian? 1.1 - Quadro: Voltando para o básico

 (o mais conhecido incluem o Mac ou PC)

 Os documentos da fundação - 1.2.

 são amplamente consensualmente apoiados - São ampla/amplamente E
 consensualmente apoiados?

 Os documentos da fundação - 1.2.

 Além disso, o uso crescente de firmware em drivers coloca problemas: muitos
 são não-livres, são, ainda que sejam necessários para o funcionamento
 adequado do hardware correspondente.

 Os documentos da fundação - 1.2.

 Debian aceita e entende que os usuários podem querem usar alguns programas
 que muitas vezes são não-livres - Podem querer?

 As orientações de Software-Livre Debian - 1.2.2  / Redistribuição livre -
 Quadro VOLTA PARA O BÁSICO - Licenças Livres

 embora serem muito diferentes. - Sejam?

 Os desenvolvidores debian - Quadro Ferramenta banco de dados de
 desenvolvedores-

 embora a maioria estão no ocidente - Esteja?

 -Os desenvolvidores Debian 1.3.1 - Após quadro POLÍTICA DEBIAN A
 documentação.

 sempre tem a decisão definitiva tomada autoridade por uma votação de
 resolução geral

 Equipes de desenvolvimento, Equipes transversais 1.3.3.3.

 são bem amplamente abertas  Mesmo que se o Debian não tem vocação para
 criar um software







--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/capr829kgckdwdoubthvhn_2w2eqryyltdzv-_xyh1gthpjt...@mail.gmail.com



Erros encontrados no debian-handbook

2014-11-11 Por tôpico Nego Klink
Olá, até agora encontrei os seguintes erros no debian-handbook. 

Agradecimentos - 5.2 

Para os trabalhadores autônomos como nós tivemos que garantir uma renda mínima 
para mobilizar o tempo necessário para completar o projeto.
Agradecimentos - 5.3 

Devido a liberação de um livro tem um impacto significativo em suas vendas
Agradecimentos - 5.5 

O período das campanhas na Ulule foi muito exigente de mim.
O que é debian? 1.1

acreditável suficientemente - com suficiente credibilidade?
O que é de debian? 1.1 - Quadro: Voltando para o básico
(o mais conhecido incluem o Mac ou PC)
Os documentos da fundação - 1.2.
são amplamente consensualmente apoiados - São ampla/amplamente E 
consensualmente apoiados?
Os documentos da fundação - 1.2.

Além disso, o uso crescente de firmware em drivers coloca problemas: muitos 
são não-livres, são, ainda que sejam necessários para o funcionamento adequado 
do hardware correspondente. 

Os documentos da fundação - 1.2.
Debian aceita e entende que os usuários podem querem usar alguns programas que 
muitas vezes são não-livres - Podem querer?
As orientações de Software-Livre Debian - 1.2.2  / Redistribuição livre - 
Quadro VOLTA PARA O BÁSICO - Licenças Livres
embora serem muito diferentes. - Sejam?

Os desenvolvidores debian - Quadro Ferramenta banco de dados de desenvolvedores-
embora a maioria estão no ocidente - Esteja? 

-Os desenvolvidores Debian 1.3.1 - Após quadro POLÍTICA DEBIAN A documentação.
sempre tem a decisão definitiva tomada autoridade por uma votação de resolução 
geral
Equipes de desenvolvimento, Equipes transversais 1.3.3.3.

são bem amplamente abertas  Mesmo que se o Debian não tem vocação para 
criar um software


 


debian handbook

2014-07-21 Por tôpico Fred Maranhão
terminei de traduzir o capítulo 3 do Debian Handbook
(https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/). agradeço se
alguém puder revisar.

o capítulo já estava traduzido, mas houveram mudanças de algumas
strings e surgimento de novas.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/capr829nazqxj+cklagosyj_mos+3pqvxma4vnxzh0aacved...@mail.gmail.com



tradução do debian-handbook

2013-09-03 Por tôpico Fred Maranhão
Caros,

acabo de traduzir a última string do capítulo 6 do debian-handbook. se
alguém quiser revisar, tá lá, em

http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829ndo7BV_=ynib2_-oku4afei6oxpn5anremcyawdwj...@mail.gmail.com



Re: [debian-handbook] capítulo 4 traduzido

2013-08-02 Por tôpico Fred Maranhão
Em 1 de agosto de 2013 23:17, Emerson Monteiro emo...@gmail.com escreveu:
 Tenho imenso interesse em participar e contribuir... O que posso fazer para
 ajudar?

1) se inscreva na debian-l10n-portuguese. assim, se alguém quiser
tratar algo das traduções com você fica fácil de te achar. e você fica
sabendo o que está rolando.

2) entre em http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ e crie
uma conta para você. sem criar conta você só consegue submeter
sugestões, que terão que ser aprovadas por outros.

3) depois de conta criada e autenticado, vá para
http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ e escolha o
capítulo e o idioma que você quer traduzir ou revisar. se está um
pouco inseguro, faça algumas poucas traduções e diga aqui (na lista
debian-l10n-portuguese) o que fez que alguém mais experiente dá uma
olhada.

4) qualquer outra dúvida ou interesse em participar de outros projetos
de tradução, pergunte aqui na lista. ou dê uma lida em
https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir


 Em 01/08/2013 20:52, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu:

 acabo de traduzir a última linha do capítulo 4 do debian-handbook.

 http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/pt_BR/

 do prefácio até o capítulo 5 está tudo traduzido.

 vou pro 6 agora. se alguém quiser dar uma revisada no 4, agradeço.

 PS: com cópia para a debian-user-portuguese só para o povo ficar
 ciente. e, quem sabe, animar alguém a participar dos projetos de
 tradução.


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/capr829mo20fjg0rdmdpfqczgumxqajqprtbjqm4ewey7wh...@mail.gmail.com




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/capr829ka3pkk-ne_2xr+bcswqcneaxye84r0g1jq6nq5ihf...@mail.gmail.com



[debian-handbook] capítulo 4 traduzido

2013-08-01 Por tôpico Fred Maranhão
acabo de traduzir a última linha do capítulo 4 do debian-handbook.

http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/pt_BR/

do prefácio até o capítulo 5 está tudo traduzido.

vou pro 6 agora. se alguém quiser dar uma revisada no 4, agradeço.

PS: com cópia para a debian-user-portuguese só para o povo ficar
ciente. e, quem sabe, animar alguém a participar dos projetos de
tradução.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829mO20fJg0RdMdPf=qczgumxqajqprtbjqm4ewey7wh...@mail.gmail.com



Manifesto que desejo ajudar na tradução do livro Debian-Handbook

2013-03-07 Por tôpico Krisley Bernardo
Olá meu nome é krisley e eu manifesto que vou ajudar na tradução do livro 
Debian-Handbook.

-- 
Abraços,
BERNARDO, Krisley krisley.berna...@outlook.com
  

terminei de traduzir o capítulo 5 do Debian-Handbook

2013-03-04 Por tôpico Fred Maranhão
se alguém estiver interesse em revisar, está lá, esperando:

http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/05_packaging-system/pt_BR/

Fred


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829=q8ytv6ant-ds0joytz0badjy0pf5dpkb8pr5hzjs...@mail.gmail.com



Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository

2013-01-02 Por tôpico Claudio Filho
Olha q boa notícia!

2013 já começa com novidades. ;-D

E para nós, segue o link:
http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1.

Um abraço
Claudio

-- Forwarded message --
From: Raphael Hertzog hert...@debian.org
Date: 2012/12/21
Subject: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository
To: debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org


Hello,

I just merged all the translations that accumulated in weblate in the last
month. I intend to continue doing this on a monthly basis.

I'm currently rebuilding all the translations so you will soon have the
latest content on:
http://debian-handbook.info/browse/lang/stable/

This month we have a new Polish translation (pl-PL).

Cheers,
--
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Get the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/

___
Debian-handbook-translators mailing list
debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdvxA6eJAT+PPyP8yX=VgrW4e3bM3kqebV+SC_WW=b...@mail.gmail.com



Re: Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository

2013-01-02 Por tôpico Fernando Ike



On 02-01-2013 11:21, Claudio Filho wrote:

Olha q boa notícia!

2013 já começa com novidades. ;-D

E para nós, segue o link:
http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1.

Um abraço
Claudio


 :)

[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e45b0d.8010...@midstorm.org



Re: Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository

2013-01-02 Por tôpico Willer Gomes Junior
Very good.
Made me want to continue.
I hope more people will help, not just a few lines as some.
It is discouraging.
I had never participated before a translation, and that made me stop.
Sorry for my poor English writing.

Em 2 de janeiro de 2013 13:06, Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu:



 On 02-01-2013 11:21, Claudio Filho wrote:

 Olha q boa notícia!

 2013 já começa com novidades. ;-D

 E para nós, segue o link:
 http://debian-handbook.info/**browse/pt-BR/stable/http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

 O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1.

 Um abraço
 Claudio


  :)

 []'s
 --
 Fernando Ike
 http://fernandoike.com



 --
 To UNSUBSCRIBE, email to 
 debian-l10n-portuguese-**requ...@lists.debian.orgdebian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: 
 http://lists.debian.org/**50e45b0d.8010...@midstorm.orghttp://lists.debian.org/50e45b0d.8010...@midstorm.org




[Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Éverton Arruda
Olá a todos,
fiquei em dúvida quanto à tradução de uma string.
A string é o próprio nome do livro: The Debian Administrator's Handbook.
Como vocês acham que seria a melhor tradução?

* O Livro de mão do Administrador do Debian
* O Livro de mão do Administrador de Debian
* O Livro de mão do Administrador de Sistemas Debian

ou outra?

Abraço,

-- 
What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The
future is Open

Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org


Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Em 31 de julho de 2012 13:03, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:
 A string é o próprio nome do livro: The Debian Administrator's Handbook.
 Como vocês acham que seria a melhor tradução?

 * O Livro de mão do Administrador do Debian
 * O Livro de mão do Administrador de Debian
 * O Livro de mão do Administrador de Sistemas Debian

Boa pergunta. No prefácio foi traduzido como Manual do Administrador
Debian, inclusive por outros idiomas.

Handbook pode ser manual ou guia.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXeHqKa5pSXdT6ZPX5jr_JbG=+u5_mzk3vm6wrhcetz...@mail.gmail.com



Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Éverton Arruda
2012/7/31 mauriciotf2 mauricio...@gmail.com

 Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995
 ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND  +
 ~book


Utilizarei Manual, então.

Abraço
-- 
What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The
future is Open

Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org


Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Willer Gomes Junior
Acho que quem fez o prefacio fui eu, nao sou dono da verdade, viu?

Minha net esta muito ruim hoje, aqui agora, estou ate utilizando TIM 2G que
tambem é ruim aqui, mas esta melhor.

Mais tarde se melhorar retorno.

Vi que tem muitos emails na outra lista, tambem.

Mas por agora, nao dá.

Vou resolver outras coisas que assim nao perco tempo,

Willer

2012/7/31 Éverton Arruda not...@gmail.com

 2012/7/31 mauriciotf2 mauricio...@gmail.com

 Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995
 ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND  +
 ~book


 Utilizarei Manual, então.

 Abraço
 --
 What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux,
 The future is Open

 Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
 Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
 Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
 Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org



Fwd: [Weblate for Debian] Novo colaborador em Debian Handbook/00a_preface - Português (Brasil)

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Fred,

A pouco, pedi para, caso queira mexer em algo revisado, como o
00a_preface, enviasse como sugestão (botão ao lado de Salvar) invés
de inserir. Se não for possível trabalhar assim, não tem como manter
ou garantir um trabalho concistente.

Por favor, não modifique o 00a_preface ou o 00b_foreword.

Claudio


-- Mensagem encaminhada --
De:  nore...@l10n.cihar.com
Data: 31 de julho de 2012 15:42
Assunto: [Weblate for Debian] Novo colaborador em Debian
Handbook/00a_preface - Português (Brasil)
Para: filh...@gmail.com


Olá

Fred Maranhão acaba de fazer sua primeira contribuição no Debian
Handbook/00a_preface - Português (Brasil) em Weblate for Debian.

Resumo da tradução:

Total de cadeias: 7
Cadeias traduzidas: 7 (100,0%)
Cadeias vagas: 0 (0,0%)

Você pode traduzir em
http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/00a_preface/pt_BR/

--
Enviado pelo sistema de tradução Weblate
http://weblate.org/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXe-4=xrqobajigxn36v3wwbpps-hlvhfdf_xa8oz4s...@mail.gmail.com