Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-15 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Ter, 2005-12-13 às 13:44 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
   Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar,
 fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode
 surgir como referência (distante) de fortaleza.

Fortalecimento me parece perfeito =)

Abraço,

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-13 Por tôpico pmarc
Em 13/12/05, Philipe Gaspar[EMAIL PROTECTED] escreveu:
 Como vocês estão traduzindo a palavra hardening? Ele dá a idéia de
 tornar algo mais seguro, mas existe alguma palavra apropriada para
 tradução?!

Nos meus tempos de técnico em mecânica (eu sei, contexto diferente)
hardening era endurecimento ou têmpera (a depender do metal)
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 12/13/2005 01:26 PM, pmarc wrote:
 Em 13/12/05, Philipe Gaspar[EMAIL PROTECTED] escreveu:
 
Como vocês estão traduzindo a palavra hardening? Ele dá a idéia de
tornar algo mais seguro, mas existe alguma palavra apropriada para
tradução?!
 
 
 Nos meus tempos de técnico em mecânica (eu sei, contexto diferente)
 hardening era endurecimento ou têmpera (a depender do metal)

Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar,
fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode
surgir como referência (distante) de fortaleza.


Kernel Hardening - Fortalecimento de Kernel
Debian Hardening - Fortalecimento do Debian

Talvez mudar a flexão do verbo. A Wikipedia deixa [1]claro
que o termo se refere à segurança na área de Tecnologia da Informação.

1.http://en.wikipedia.org/wiki/Hardening


Também temos que considerar uma possível localização ao invés
de tradução, ficando como aumentando a segurança ao invés da
tradução literal.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDnuxxCjAO0JDlykYRAk8vAJ9EpWg08vUab91NEC7zzY7z1XuSygCffLei
vAwLKIOnGF98ICoTWvdGQ+0=
=k335
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-13 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 12/13/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 On 12/13/2005 01:26 PM, pmarc wrote:
  Em 13/12/05, Philipe Gaspar[EMAIL PROTECTED] escreveu:
 
 Como vocês estão traduzindo a palavra hardening? Ele dá a idéia de
 tornar algo mais seguro, mas existe alguma palavra apropriada para
 tradução?!
 

[...]


 Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar,
 fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode
 surgir como referência (distante) de fortaleza.


 Kernel Hardening - Fortalecimento de Kernel
 Debian Hardening - Fortalecimento do Debian


Acho que  fortalecimento é a melhor opção.

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-13 Por tôpico pmarc
Em 13/12/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu:
 On 12/13/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:

  Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar,
  fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode
  surgir como referência (distante) de fortaleza.


 Acho que  fortalecimento é a melhor opção.

Eu gostei mais da linha do faw, aumentando a segurança, ou
incrementando a segurança. Acho que passa a idéia mais corretamente.

--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org