Re: Tradução do termo: hardening
Em Ter, 2005-12-13 às 13:44 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar, fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode surgir como referência (distante) de fortaleza. Fortalecimento me parece perfeito =) Abraço, -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Tradução do termo: hardening
Em 13/12/05, Philipe Gaspar[EMAIL PROTECTED] escreveu: Como vocês estão traduzindo a palavra hardening? Ele dá a idéia de tornar algo mais seguro, mas existe alguma palavra apropriada para tradução?! Nos meus tempos de técnico em mecânica (eu sei, contexto diferente) hardening era endurecimento ou têmpera (a depender do metal) -- Paulo Marcondes PU2PIX/PU1 Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org
Re: Tradução do termo: hardening
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 12/13/2005 01:26 PM, pmarc wrote: Em 13/12/05, Philipe Gaspar[EMAIL PROTECTED] escreveu: Como vocês estão traduzindo a palavra hardening? Ele dá a idéia de tornar algo mais seguro, mas existe alguma palavra apropriada para tradução?! Nos meus tempos de técnico em mecânica (eu sei, contexto diferente) hardening era endurecimento ou têmpera (a depender do metal) Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar, fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode surgir como referência (distante) de fortaleza. Kernel Hardening - Fortalecimento de Kernel Debian Hardening - Fortalecimento do Debian Talvez mudar a flexão do verbo. A Wikipedia deixa [1]claro que o termo se refere à segurança na área de Tecnologia da Informação. 1.http://en.wikipedia.org/wiki/Hardening Também temos que considerar uma possível localização ao invés de tradução, ficando como aumentando a segurança ao invés da tradução literal. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDnuxxCjAO0JDlykYRAk8vAJ9EpWg08vUab91NEC7zzY7z1XuSygCffLei vAwLKIOnGF98ICoTWvdGQ+0= =k335 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Tradução do termo: hardening
On 12/13/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 12/13/2005 01:26 PM, pmarc wrote: Em 13/12/05, Philipe Gaspar[EMAIL PROTECTED] escreveu: Como vocês estão traduzindo a palavra hardening? Ele dá a idéia de tornar algo mais seguro, mas existe alguma palavra apropriada para tradução?! [...] Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar, fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode surgir como referência (distante) de fortaleza. Kernel Hardening - Fortalecimento de Kernel Debian Hardening - Fortalecimento do Debian Acho que fortalecimento é a melhor opção. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: Tradução do termo: hardening
Em 13/12/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu: On 12/13/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: Talvez devessemos seguir pela linha de proteger, reforçar, fortalecer, com destaque especial pro último, já que ele pode surgir como referência (distante) de fortaleza. Acho que fortalecimento é a melhor opção. Eu gostei mais da linha do faw, aumentando a segurança, ou incrementando a segurança. Acho que passa a idéia mais corretamente. -- Paulo Marcondes PU2PIX/PU1 Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org