Re: traduções

2021-02-05 Por tôpico Ricardo Berlim Fonseca

Obrigado Thiago!

Eu dei uma olhada e acho que o ideal seria uma das web, afinal, é o 
recomendado para iniciantes :)
Assim, não tenho nenhum assunto em específico que me interesse mais, 
seria mais a vontade de poder contribuir com o projeto depois de usar 
ele durante todos estes anos sem dar um retorno.


Estou no canal do telegram também, caso ache melhor continuar por lá e 
não ficar enchendo a lista com isso :)


Abraços,

Berlim

Em 05/02/2021 16:19, Thiago Pezzo (tico) escreveu:

Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe.

Podemos ajudar, claro, sem problema algum.
Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]?
Há algo que te interessa mais?

[1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

February 5, 2021 4:11 PM, "Ricardo Berlim Fonseca"  wrote:


Olá pessoal

tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não 
estou completamente
seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de 
ajudar (apesar do receio
de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria 
grande prazer em
integrar o time.

Att

Ricardo Berlim




Re: traduções

2021-02-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe.

Podemos ajudar, claro, sem problema algum. 
Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]?
Há algo que te interessa mais?

[1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

February 5, 2021 4:11 PM, "Ricardo Berlim Fonseca"  wrote:

> Olá pessoal
> 
> tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não 
> estou completamente
> seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de 
> ajudar (apesar do receio
> de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria 
> grande prazer em
> integrar o time.
> 
> Att
> 
> Ricardo Berlim



Re: TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico feler...@gmail.com
Obrigado!

Em sáb., 4 de jul. de 2020 às 09:59, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá Isaias,
>
> Bem-vindo ao grupo.
>
> Você pode começar lendo essa página:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
>
> E mais especificamente essa:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML
>
> veja as instruções nesses dois tópicos:
> Como criar seu ambiente de trabalho
> Para quem vai criar uma nova tradução
>
> Abraços,
>
> Em 04/07/2020 09:19, feler...@gmail.com escreveu:
> > Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian
> > Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou
> > programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de
> > que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o
> > português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no
> > projeto. Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F.
> JR.
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá Isaias,

Bem-vindo ao grupo.

Você pode começar lendo essa página:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir

E mais especificamente essa:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML

veja as instruções nesses dois tópicos:
Como criar seu ambiente de trabalho
Para quem vai criar uma nova tradução

Abraços,

Em 04/07/2020 09:19, feler...@gmail.com escreveu:
> Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian
> Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou
> programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de
> que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o
> português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no
> projeto. Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F. JR.

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Traduções na wiki sobre redes

2020-06-22 Por tôpico Thiago Pezzo
Muito boas e oportunas essas traduções, Ricardo.
Parabéns, deve ter sido um trabalho imenso.


Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

Sent with ProtonMail Secure Email.

‐‐‐ Original Message ‐‐‐
On Sunday, June 21, 2020 3:13 AM, Ricardo  wrote:

> Oi,
> acabei de traduzir mais uma página sobre redes na wiki. Agora todas as
> páginas atuais com link em https://wiki.debian.org/pt_BR/Network estão
> traduzidas para o português brasileiro. Há 59 páginas traduzidas nessa
> categoria.
>
> No próximo bits ou vídeo do canal Debian Brasil seria legal incluir
> essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve
> devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão.
> Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam
> atualizando as traduções do site principal em maior quantidade.
>
> Um abraço,
> Ricardo.




Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano!

On Sun, Feb 04, 2018 at 02:37:10PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode tentar
> isto: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html
> 
> Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar responder a partir dos
> links "Reply to:" que estão em cada mensagem salva no histórico da lista.
>
Ótimo, obrigada pela dica!

Tassia. 



Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Respondendo a mim mesma ;-)

On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Olá pessoal,
> 
> Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho
> as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas
> mensagens, pra não quebrar as threads da lista?
>
Baixei o mbox direto do servidor e respondi a mensagem.
Se tiver um jeito de fazer o mesmo, sem acesso aos servidores do Debian, vale a 
pena registrar na lista.

Abraços,

Tassia.



Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas 
não tenho as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu 
baixar essas mensagens, pra não quebrar as threads da lista?


Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode 
tentar isto: 
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html


Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar responder a 
partir dos links "Reply to:" que estão em cada mensagem salva no 
histórico da lista.




Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

On Sun, Jan 07, 2018 at 02:00:06PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
> 
> - Mensagem original -
> > De: "Correa" 
> >
> > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de
> > confirmar se a fonte
> > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html
> > está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no
> > estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão.
> 
> Pelo que vi lá, sim.
> Pelo menos do www.debian.org batem com que eu enviei e estão parados.
> 
Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho
as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas
mensagens, pra não quebrar as threads da lista?

Abraços,

Tássia.



Re: Traduções para 2018!

2018-01-07 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá,

- Mensagem original -
> De: "Correa" 
>
> Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de
> confirmar se a fonte
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html
> está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no
> estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão.

Pelo que vi lá, sim.
Pelo menos do www.debian.org batem com que eu enviei e estão parados.

Abs


-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt



Re: Traduções de arquivos po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote:
 Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe
 digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf.
 Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o
 caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com
 fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível
 na página em que o Felipe digitou.

Hmmm... vejamos.

Eu indiquei a página:

http://debianbrasil.org/?id=Projetos


Nessa página eu encontrei o seguinte item:

Templates-Debconf
- Tradução dos templates de pacotes suportados pelo Debconf


Que me levou ao seguinte link:

http://debianbrasil.org/?id=Templates-Debconf


Que tinha toda a explicação necessária para traduzir, incluindo os
links para os sites do Debian que tem as informações complementares e os
próprios potfiles.


Aproveito pra completar que você pode acompanhar as tarefas que estão
em andamento através da [1]página pessoal do Bertol e que você precisa
compreender o funcioamento das [2]pseudo-urls.

1.http://people.debian.org/~bertol/pt.by_status.html
2.http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html


A próxima pergunta é: que informação você não encontrou?.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEeh08CjAO0JDlykYRAocOAJ9KfBmR2j/UZ7zIMPrj1DQqFEdlCQCcCW3K
2Gf0yK7GnPjlZVnHhsbyhYU=
=bstu
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduções de arquivos po

2006-05-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
 Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu:
 
Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
arquivos po?
 
 
   João,
 
   A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e
 consequentemente revisar também. ;-)
 
 http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas

No entanto, sua ajuda seria muito apreciada no Time de Tradução
do Debian. Você pode traduzir potfiles e po-debconf. Há várias alternativas
e a lista pode ajudá-lo de diversas formas. Por favor dê uma olhada em:

http://debianbrasil.org/?id=Projetos

Especialmente a parte de Localização/Tradução.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEasHWCjAO0JDlykYRAql0AJ0a//ZHP/xkPR65es5TdU/VgOMYUgCfe1TH
AMT109kxwLxhofPhI401P+w=
=OR3n
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduções de arquivos po

2006-05-17 Por tôpico Joao Emanuel

Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe
digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf.
Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o
caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com
fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível
na página em que o Felipe digitou.

2006/5/17, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
 Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu:

Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
arquivos po?


   João,

   A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e
 consequentemente revisar também. ;-)

 http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas

No entanto, sua ajuda seria muito apreciada no Time de Tradução
do Debian. Você pode traduzir potfiles e po-debconf. Há várias alternativas
e a lista pode ajudá-lo de diversas formas. Por favor dê uma olhada em:

http://debianbrasil.org/?id=Projetos

Especialmente a parte de Localização/Tradução.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEasHWCjAO0JDlykYRAql0AJ0a//ZHP/xkPR65es5TdU/VgOMYUgCfe1TH
AMT109kxwLxhofPhI401P+w=
=OR3n
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]





--
Joao Emanuel

Mensageiros
MSN: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
(se quiser me em envie o seu endereço
do seu mensageiro para incluir)

Contador counter.li.org: 398782



Re: Traduções de arquivos po

2006-05-16 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu:
 Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
 arquivos po?

  João,

  A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e
consequentemente revisar também. ;-)

http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas


[]'s
-- 
Fernando Ike - http://fike.homelinux.org:8088/cgi-bin/blosxom
Linux User 303638 - Debian User 352
Jabber - [EMAIL PROTECTED]
I seek You (ICQ)- 160594996


signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Re: Traduções pt_PT

2004-09-09 Por tôpico Miguel Figueiredo
Olá,
aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo 
instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org.
Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir 
pacotes para pt_PT.

Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais 
longe e passar a traduzir também outros pacotes.

qq ajuda que eu possa dar, contacta-me.
--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org



[Fwd: Re: Traduções pt_PT]

2004-09-09 Por tôpico Miguel Figueiredo
--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
---BeginMessage---
experimenta por o LC_ALL vazio
unset ao LC_ALL
supostamente já devia dar.
Miguel
José Pedro Afonso wrote:
Oi Miguel,
Olha, eu tenho debian testing a correr num computador na universidade de 
Aveiro. Agora o erro q me deu foi:
Deepblue:~# svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk debian-installer co 
debian-installer
svn: error: cannot set LC_CTYPE locale
svn: error: environment variable LC_ALL is [EMAIL PROTECTED]
Penso q se trata somente de um problema com os locales e ainda não tive tempo 
para ler documentação sobre isso.
Mas normalmente está montes de tempo a pensar e dá uma msg de timeout. O que eu 
queria era levar os ficheiro para casa c a Pen Drive e traduzir lá.
Se puderes dar uma mão, agradeço.
ZP
Em Thu, 09 Sep 2004 23:09:27 +0100
Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] escreveu:
 

Olá,
aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo 
instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org.
Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir pacotes para pt_PT.

Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais longe e 
passar a traduzir também outros pacotes.
qq ajuda que eu possa dar, contacta-me.
--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
   

``Free software'' is a matter of liberty, not price. To understand the 
concept, you should think of ``free'' as in ``free speech,'' not as in ``free 
beer.''
http://sweet.ua.pt/~a13673/
 


--
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

---End Message---


Re: Traduções

2003-05-24 Por tôpico Philipe Gaspar
On Fri, 23 May 2003 23:13:49 -0300
Irio Angenor Hünemeyer [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber como funciona. Quero 
 participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para o linux e já 
 experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei é do Debian, 
 ainda mais pelo fato de ter, (se eu não estiver enganado) como ajudar. Bem, 
 estou aguardando, como funciona, que administra o grupo, como se dividem as 
 funções, ou cada um faz o que bem entende? Bem, estou aguardando anciosamente 
 por está resposta. inté!

Aqui tem tudo que voce precisa! :0
http://www.debian-br.org/projetos/

-- 
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
[EMAIL PROTECTED]




Re: Traduções do ddts

2002-02-14 Por tôpico Philipe Gaspar

-- 
All my regards,
 Philipe Gaspar  
 Olá, aqui que mora o Philipe Gaspar?

Exatamente! =]
 Meu nome é Leonardo, e ando traduzindo descrições de pacotes Debian pelo
 ddts. Em uma discussão na lista (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org)
 decidimos que seria necessário montar um arquivo com uma lista de
 expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas
 traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir
 upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra
 como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não vai
 entender mais nada.

Sim acho que deveria haver algum tipo de padronização em termos de traduções.
 Mas você já deve saber de tudo isso, ne? O coordenador da lista, Luís,
 sugeriu esse e-mail dizendo que você foi o último a trabalhar em uma lista
 do tipo. Li algumas mensagens suas de Dezembro/2001 nos arquivos da lista.
 Vi que você estava trabalhando em uma implementação php/postgre.

 Como anda a coisa? Morreu? Ficou no meio? Se está a fim de continuar,
 volte a freqüentar a lista; estamos precisando! Se está sem tempo ou
 quer desistir, que tal passar a bola? Entre em contato.
Bem realmente estava trabalhando nisso até dezembro, quando viajei para  o 
Rio de Janeiro e fui curtir minhas férias. Voltei do Rio, mas não ainda das 
férias! Quanto a implementação, preciso resgatá-la. Ela está em um computador 
da faculdade e pelo menos até as aulas voltarem não vou conseguir achá-la! 
Mas indubitávelmente reaverei esses arquivos e te falo.
-- 
All my regards,
 Philipe Gaspar  




Re: Traduções do ddts

2002-02-12 Por tôpico Philipe Gaspar

Em Tuesday 05 February 2002 19:52, you wrote:
 Olá, aqui que mora o Philipe Gaspar?

Exatamente! =]
 Meu nome é Leonardo, e ando traduzindo descrições de pacotes Debian pelo
 ddts. Em uma discussão na lista (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org)
 decidimos que seria necessário montar um arquivo com uma lista de
 expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas
 traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir
 upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra
 como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não vai
 entender mais nada.

Sim acho que deveria haver algum tipo de padronização em termos de traduções.
 Mas você já deve saber de tudo isso, ne? O coordenador da lista, Luís,
 sugeriu esse e-mail dizendo que você foi o último a trabalhar em uma lista
 do tipo. Li algumas mensagens suas de Dezembro/2001 nos arquivos da lista.
 Vi que você estava trabalhando em uma implementação php/postgre.

 Como anda a coisa? Morreu? Ficou no meio? Se está a fim de continuar,
 volte a freqüentar a lista; estamos precisando! Se está sem tempo ou
 quer desistir, que tal passar a bola? Entre em contato.
Bem realmente estava trabalhando nisso até dezembro, quando viajei para  o 
Rio de Janeiro e fui curtir minhas férias. Voltei do Rio, mas não ainda das 
férias! Quanto a implementação, preciso resgatá-la. Ela está em um computador 
da faculdade e pelo menos até as aulas voltarem não vou conseguir achá-la! 
Mas indubitávelmente reaverei esses arquivos e te falo.
-- 
All my regards,
 Philipe Gaspar  

 




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote:
 Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!

Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. 
Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei 
como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho...

-- 
 Raphael Derosso Pereira - DephiNit

 *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*
/ [EMAIL PROTECTED] /
   *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*

 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
|  Debian GNU/Linux Addicted User   |
|  Use it, Abuse it. It's Free!!!   |
 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Itamar Grochowski Rocha
Em Tue, Dec 11, 2001 at 08:02:27PM -0200, Raphael Derosso Pereira - DephiNit 
escreveu::
 On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote:
  Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!
 
 Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. 
 Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei 
 como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho...

Talvez Notas Deste Lançamento. Às vezes precisamos usar mais palavras
pra expressar a mesma idéia no português...

Abraços,
-- 
\\|||///
Itamar Grochowski Rocha

Fortune cookie for you:
A coerência é o último refúgio dos sem imaginação.
-- Oscar Wilde 

//|||\\\




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 11 Dec 2001 20:02:27 -0200
Raphael Derosso Pereira - DephiNit [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote:
  Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!
 
 Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. 
 Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei 
 como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho...
sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor,
o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se
organizar?

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
| : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
| `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
|   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Wed 12 Dec 2001 00:49, Philipe Gaspar wrote:
   Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um
   problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo
   novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas...
   estranho...
 
  sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor,
  o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se
  organizar?

 Bem, eu achei melhor Notas de Lançamento, mas fica meio estranho!
 hehee
 Não seria melhor deixar Notas de Release? hehehe

Acho que não... Notas de Release fica almost bom hehehe

 Putz, que complicado!
 Bem quanto a tabela eu posso montar ela, e postar aqui na -l10n!

  []s!

-- 
 Raphael Derosso Pereira - DephiNit

 *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*
/ [EMAIL PROTECTED] /
   *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*

 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
|  Debian GNU/Linux Addicted User   |
|  Use it, Abuse it. It's Free!!!   |
 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-




Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Philipe Gaspar
Pronto achei nessas páginas tem um banco de dados com alguns termos de 
informática traduzidos para o português vou fazer um levantamento e criar 
nossa tabela.
Para quem estiver interessado

http://www.guiadohardware.net/dicionario/dic-b.asp
http://www.netpedia.com.br/
http://www.dicweb.hpg.ig.com.br/index.htm
-- 
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
[EMAIL PROTECTED]
 




Re: Traduções dbootstrap

2001-11-19 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Oi Andre,

Recebi suas atualizações e começei a sincroniza-las com a minha. A afirmação 
que foi feita 
na Debian-boot não é correta, a última atualização das traduções e dos potfiles 
de 
instalação que lembro ter feito foi no inicio do mes de Agosto, antes do 
anuncio do 
freeze da Woody, se não me engano. 

Tive um problema com minha senha de acesso ao CVS da Debian e estarei entrando 
em 
contato com o Aph ainda hoje para passar uma nova senha encriptografada e dar 
inicio ao upload das atualizações. 

Precisarei de ajuda sim relacionada as atualizações da documentação em SGML. De 
tarde 
farei o download da documentação em ingles e aplicarei um diff com a última 
versão que 
tenho como referência para obter as partes modificadas e se possível te passar 
para 
atualização. Sua ajuda será muito importante, porque terei mais tempo para me 
dedicar ao 
pt.po, sincronizando sua atualização e acertando alguns erros que os scripts do 
boot-floppies 
geraram durante o update dos potfiles (algumas frases em inglês não conferem 
com a tradução). 

Desde já agradeço sua ajuda! Vamos tocar isso pra frente :-)

Andre Luis Lopes em Sun, 18 Nov 2001 19:55:22 -0200 escreveu:

 Oi Gleydson,
 
Ontem lhe enviei algumas atualizações para o potfile do dbootstrap. Estive 
 lendo as mensagens ainda hoje na debian-boot e acabei me deparando com 
 algumas threads que me preocuparam.
 
Estão dizendo que alguns idiomas não sofrem atualizações desde meados do 
 ano 2000, e o pior : segundo o que li, pt é um dos idiomas que está nesta 
 lista. Dizem também que se os tradutores querem que seus idiomas sejam 
 suportados pelos boot-floppies precisam atualizar as traduções o mais rápido 
 possível ou estas traduções correm o risco de ficar de fora.
 
Você poderia verificar se tudo isto que dizem é mesmo verdade ou se existe 
 algum problema no CVS em que as atualizações de traduções para pt não estão 
 sendo contadas ?
 
Mais uma vez, se precisar de qualquer ajuda para tradução de algo 
 relacionado aos boot-floppies e não tiver tempo o suficiente para lidar com 
 isso, por favor, esteja a vontade para entrar em contato comigo pois tenho 
 disposição em ajudá-lo e o farei com o maior prazer.
 
 -- 
 Andre Luis Lopes
 andrelop at ig dot com dot br
 


---
Gleydson Mazioli da Silva
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

Deus fez o mundo em sete dias porque não tinha ninguém perguntando quando
ia ficar pronto.

--Visto em uma oficina 




Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X

2001-11-08 Por tôpico synthespian
On Sat, Oct 20, 2001 at 08:36:52PM +, Andre Luis Lopes wrote:
 Oi pessoal,
 
Até o momento, a grande maioria das traduções (senão todas) dos templates 
 debconf relativos ao sistema de janelas X vem sendo feitas pelo amigo Kov. No 
 entanto, estive checando a [1]página pessoal de Branden, o mantenedor dos 
 pacotes relativos ao X no Debian GNU/Linux e, segundo a [2]informação que 
 encontrei por lá, as traduções para pt_BR estão faltando para todos os 
 pacotes do sistema de janelas X, fora o xterm, que está desatualizado.
 
 
Kov, a tradução está mesmo desatualizada ou o Branden andou comendo bola ? 
 Posso começar a trabalhar na tradução para deixá-la em dia ou estariua 
 duplicando esforços ? Caso Branden esteja desatualizado com sua página 
 pessoal, você poderia dar um toque a ele ? Percebi que a tradução dos 
 templates em uma recente configuração do X que fiz por aqui não é total.
 
 [1] http://people.debian.org/~branden/
 {2} http://people.debian.org/~branden/#debconf
 
 -- 
 Andre Luis Lopes

Andre-

Eu também acho que está tudo uma bagunça.
A página que o KoV costuma recomendar para averiguar se os
templates foram traduzidos, em
http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/ não está
atualizada.
Eu já reclamei disso com o mantenedor da página, na debian-doc:

Aqui está o post meu (os ) com a resposta do mantenedor da
página:
-
On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, [EMAIL PROTECTED]
wrote:
 
  but some other things:
   - translate some debconf templates (see
 http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/)

 Last time I tried to translate something, I ended up working on
 something somebody already had taken as a job, because the URL
 above
 was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated.
 first I am the maintainer of this page. second, The page don't
 watch the bts! (I don't write this, or don't I?) I am not the
 delay. If someone send me a bug report number, I include
this number in one day (as max time). The german part are _not_
outdated. I get from the german translators
mails and I add this all.  I'm way too busy to have time to spend
like that... I understand this problem. Some translators don't
coordinate their
work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but
am
not the problem. Because of this, I start the ddtp and use a
_server_ for the
coordination of the translation of the descriptions...  I suggest
that a formal mechanism of submitting and checking which
 translations are being done has to be set up.
 Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and
 makes
 you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit
 out of
 control in the sense that nobody knows who's translating what.
 I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say
 hey, I
 got this template here, I'll do it, but since there's already a
 web
 page that's supposed to be monitoring this, it would just be
 forking-out to use anothe resource like a wiki web. maybe
 someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and
watch the bug reports... Gruss
Grisu
--
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org

-
A resposta foi que não lhe eram enviadas as atualizações, e que
isso era culpa do grupo brasileiro. Ele citou o grupo alemão, que
sempre mantém tudo atualizado.
Hoje chequei a página do grisu de novo e vejo que nada mudou. Não
há um local onde se possa averiguar rapidamente o que está ou não
traduzido.
A coordenação está insatisfatória, e quem tem tempo-limite como eu
para tudo não pode se dar ao luxo de ficar traduzindo sem ter certeza.
Tem que ficar acompanhado a L10N pra ver quem pegou o quê.
Simplesmente, __pra mim__ (eu sei que pra outras pessoas isso não faz
a mínima diferença, porque se fizesse a página do Grisu estaria
atualizada...) não dá para trabalhar assim.
O corolário lógico dessa situação é que poucos estão fazendo
muito. Se isso é bom ou ruim cabe a quem está sobrecarregado (ou não).
Podem vir as críticas, mas fatos são fatos...(e um detalhe: não
tomar as críticas pessoalmente, ok?).
[ ]s
Henry







Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X

2001-11-08 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Wed, 7 Nov 2001 20:29:12 -0200
[EMAIL PROTECTED] wrote:

por falar nisso, minha tradução do X3 foi finalmente incorporada ;P

   A coordenação está insatisfatória, e quem tem tempo-limite como eu
 para tudo não pode se dar ao luxo de ficar traduzindo sem ter certeza.
bem, nem eu... mas são duas regras simples que você tem de seguir:

pegue o pacote fonte do programa e veja se tem a tradução pt_BR, se não
tiver olha em bugs.debian.org/nomedopacote pra ver se alguém já mandou
uma tradução dele... se não traduza...

quem tem tempo-limite muito limite mesmo deveria entrar na tradução de
descrições, que é mais adaptado a esse cenário...

   Podem vir as críticas, mas fatos são fatos...(e um detalhe: não
 tomar as críticas pessoalmente, ok?).
claro, fatos são fatos, e como você disse, não dá pra uma pessoa fazer
tudo... precisa-se de voluntários para esse tipo de coordenação, alguém
tem de se voluntariar ou então vai ficar a bagunça do faz-quem-pode mesmo...
alguém se habilita?

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org|
| : :'  : | Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br   |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**




Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X

2001-10-20 Por tôpico Andre Luis Lopes
Em Dom 21 Out 2001 01:34, Gustavo Noronha Silva escreveu:
 Em Sat, 20 Oct 2001 20:36:52 +

 ele está doido =)

   Bem, o Branden está meio esquisito ultimamente, mas isto é outra história 
:-)

 por mim está tudo certo, meu negócio é manter pacotes e escrever documentos
 =) traduzo templates e descrições nas horas vagas ;)

  Ok, estou assumindo então. Vou começar o trabalho aqui e vou enviando as 
traduções como bugs wishlist para o BTS como sempre faço, usando um 
X-Debbugs-CC para esta lista, com a ajuda do reportbug isto é mais fácil 
ainda :-)

 o branden tá doidão no que tange ao X4... o X3 está realmente desatualizado
 porque *ele* não quis adicionar o treco... hoje mesmo eu atualizei o X do
 meu 486 e os templates funcionaram perfeitamente... mesmo assim é sempre
 bom conferir, por favor faça isso e entre em contato com ele você mesmo =)

   Ok, vou cuidar disso.

-- 
Andre Luis Lopes
andrelop at ig dot com dot br




Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X

2001-10-20 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sat, 20 Oct 2001 22:57:59 +
Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Em Dom 21 Out 2001 01:34, Gustavo Noronha Silva escreveu:
  Em Sat, 20 Oct 2001 20:36:52 +
 
  ele está doido =)
 
Bem, o Branden está meio esquisito ultimamente, mas isto é outra história 
 :-)
ultimamente? =) acostume-se...

  por mim está tudo certo, meu negócio é manter pacotes e escrever documentos
  =) traduzo templates e descrições nas horas vagas ;)
 
   Ok, estou assumindo então. Vou começar o trabalho aqui e vou enviando as 
 traduções como bugs wishlist para o BTS como sempre faço, usando um 
 X-Debbugs-CC para esta lista, com a ajuda do reportbug isto é mais fácil 
 ainda :-)
boa =)

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org|
| : :'  : | Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br   |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**




Re: Traduções - alhuém leu isso na debian-doc?

2001-09-23 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sat, 22 Sep 2001 15:24:33 -0300
[EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Ok aí vai um forward da questão da tradução.
 Eu sei que eu estou sempre tocando no assunto e nunca fazendo nada de
 prético (sim, sim, autocrítica!), mas, como eu digo abaixo, da úlltima
 vez que eu iniciei algo, eu descobri que a página
 http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation estava pra lá de
 desatualizada...
 Quando eu escrevi para a debian-doc sobre isso, o mantenedor da página
 respondeu com algumas críticas...Vamos refletir sobre elas...
seria melhor discutir isso na debian-l10n-portuguese, estou repassando...
continuem lá, por favor... =)

 
 
 
 - Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] -
 
 X-From_: root  Sun Sep 16 17:53:38 2001
 Resent-Date: Sun, 16 Sep 2001 17:53:37 -0300 (BRT)
 X-Envelope-Sender: [EMAIL PROTECTED]
 Date: Sun, 16 Sep 2001 22:51:55 +0200
 From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
 To: debian-doc@lists.debian.org
 Subject: Re: translation support
 Mail-Followup-To: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED],
   debian-doc@lists.debian.org
 User-Agent: Mutt/1.3.15i
 In-Reply-To: [EMAIL PROTECTED]; from [EMAIL PROTECTED] on Sun, Sep 16, 2001 
 at 01:32:58PM -0300
 Resent-Message-ID: [EMAIL PROTECTED]
 Resent-From: debian-doc@lists.debian.org
 X-Mailing-List: debian-doc@lists.debian.org archive/latest/2298
 X-Loop: debian-doc@lists.debian.org
 Precedence: list
 Resent-Sender: [EMAIL PROTECTED]
 
 On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
   
   but some other things:
- translate some debconf templates (see
  http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/)
  
  Last time I tried to translate something, I ended up working on
  something somebody already had taken as a job, because the URL above
  was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated.
 
 first I am the maintainer of this page.
 
 second, The page don't watch the bts! (I don't write this, or don't I?)
 
 I am not the delay. If someone send me a bug report number, I include
 this number in one day (as max time).
 
 The german part are _not_ outdated. I get from the german translators
 mails and I add this all. 
 
  I'm way too busy to have time to spend like that...
 
 I understand this problem. Some translators don't coordinate their
 work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but am
 not the problem.
 
 Because of this, I start the ddtp and use a _server_ for the
 coordination of the translation of the descriptions...
 
  I suggest that a formal mechanism of submitting and checking which
  translations are being done has to be set up.
  Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and makes
  you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit out of
  control in the sense that nobody knows who's translating what.
  I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say hey, I
  got this template here, I'll do it, but since there's already a web
  page that's supposed to be monitoring this, it would just be
  forking-out to use anothe resource like a wiki web.
 
 maybe someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and
 watch the bug reports... 
 
 Gruss
 Grisu
 -- 
 Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
 PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
 Betriebsysteme kommen und gehen, aber nur Unix ist seit Anfang an
 dabei.
 
 
 
 - End forwarded message -
 
 
   Essa questão do método de coordenação se resolveu?
   A página do grisu está atualizada?
 
 
   E uma última coisa: alguém recebe a debian-L10N-portuguese na
 caixa de correio? Ou ela não funciona assim?
 
 
   [ ]s
   Henry, já devidamente protegido com manta térmica
   [EMAIL PROTECTED]
 
 
 
 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 


-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org|
| : :'  : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**




Re: Traduções de descrições.

2001-08-06 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 6 Aug 2001 14:40:20 -0300
Goedson Teixeira Paixao [EMAIL PROTECTED] escreveu:

   Estou enviando em anexo as descrições em que tive dúvidas. Por favor 
 deem
   suas sugestões.
Alô Goedson,

-- Description-pt_BR: applet atraçavel de relógio para o Window Maker
o acento saiu no lugar errado ;)

-- janelas Window Maker, e
 tem suporte a --
no português não se usa ',' antes de um 'e' =)

não gosto da palavra 'ladrilho'... eu não conseguiria imaginar
o que é...

-- o Ferramentas para gerar analisadores léxicos e sint;áticos
um ';' a mais =)

-- This package contains the portions of Entity required to use Gnome
 widgets.
--  Este pacote contém as partes de Entity necessárias para usar GNOME.
faltou a palavra widget, a descrição dá a impressão de que você precisa
desse pacote pra usar o GNOME... eu colocaria necessárias para usar os
widgets GNOME

alguém sabe uma tradução pra widget?

no mais achei muito bom Goedson, valeu =) 

ah... o Reinaldo já chegou aí... dá uma checada com ele sobre os cds do
Debian r3 ;)

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org|
| : :'  : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**