Re: traduções
Obrigado Thiago! Eu dei uma olhada e acho que o ideal seria uma das web, afinal, é o recomendado para iniciantes :) Assim, não tenho nenhum assunto em específico que me interesse mais, seria mais a vontade de poder contribuir com o projeto depois de usar ele durante todos estes anos sem dar um retorno. Estou no canal do telegram também, caso ache melhor continuar por lá e não ficar enchendo a lista com isso :) Abraços, Berlim Em 05/02/2021 16:19, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe. Podemos ajudar, claro, sem problema algum. Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]? Há algo que te interessa mais? [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o Abraços, Thiago Pezzo (Tico) February 5, 2021 4:11 PM, "Ricardo Berlim Fonseca" wrote: Olá pessoal tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não estou completamente seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de ajudar (apesar do receio de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria grande prazer em integrar o time. Att Ricardo Berlim
Re: traduções
Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe. Podemos ajudar, claro, sem problema algum. Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]? Há algo que te interessa mais? [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o Abraços, Thiago Pezzo (Tico) February 5, 2021 4:11 PM, "Ricardo Berlim Fonseca" wrote: > Olá pessoal > > tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não > estou completamente > seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de > ajudar (apesar do receio > de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria > grande prazer em > integrar o time. > > Att > > Ricardo Berlim
Re: TRADUÇÕES DEBIAN
Obrigado! Em sáb., 4 de jul. de 2020 às 09:59, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá Isaias, > > Bem-vindo ao grupo. > > Você pode começar lendo essa página: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir > > E mais especificamente essa: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML > > veja as instruções nesses dois tópicos: > Como criar seu ambiente de trabalho > Para quem vai criar uma nova tradução > > Abraços, > > Em 04/07/2020 09:19, feler...@gmail.com escreveu: > > Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian > > Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou > > programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de > > que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o > > português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no > > projeto. Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F. > JR. > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: TRADUÇÕES DEBIAN
Olá Isaias, Bem-vindo ao grupo. Você pode começar lendo essa página: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir E mais especificamente essa: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML veja as instruções nesses dois tópicos: Como criar seu ambiente de trabalho Para quem vai criar uma nova tradução Abraços, Em 04/07/2020 09:19, feler...@gmail.com escreveu: > Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian > Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou > programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de > que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o > português. Gostaria de dar alguma contribuição e poder ajudar no > projeto. Aguardo instruções de como proceder. Atenciosamente: ISAIAS F. JR. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Traduções na wiki sobre redes
Muito boas e oportunas essas traduções, Ricardo. Parabéns, deve ter sido um trabalho imenso. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Sunday, June 21, 2020 3:13 AM, Ricardo wrote: > Oi, > acabei de traduzir mais uma página sobre redes na wiki. Agora todas as > páginas atuais com link em https://wiki.debian.org/pt_BR/Network estão > traduzidas para o português brasileiro. Há 59 páginas traduzidas nessa > categoria. > > No próximo bits ou vídeo do canal Debian Brasil seria legal incluir > essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve > devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão. > Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam > atualizando as traduções do site principal em maior quantidade. > > Um abraço, > Ricardo.
Re: Traduções para 2018!
Oi Adriano! On Sun, Feb 04, 2018 at 02:37:10PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode tentar > isto: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html > > Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar responder a partir dos > links "Reply to:" que estão em cada mensagem salva no histórico da lista. > Ótimo, obrigada pela dica! Tassia.
Re: Traduções para 2018!
Respondendo a mim mesma ;-) On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: > Olá pessoal, > > Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho > as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas > mensagens, pra não quebrar as threads da lista? > Baixei o mbox direto do servidor e respondi a mensagem. Se tiver um jeito de fazer o mesmo, sem acesso aos servidores do Debian, vale a pena registrar na lista. Abraços, Tassia.
Re: Traduções para 2018!
On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas mensagens, pra não quebrar as threads da lista? Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode tentar isto: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar responder a partir dos links "Reply to:" que estão em cada mensagem salva no histórico da lista.
Re: Traduções para 2018!
Olá pessoal, On Sun, Jan 07, 2018 at 02:00:06PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Olá, > > - Mensagem original - > > De: "Correa"> > > > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de > > confirmar se a fonte > > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html > > está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no > > estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão. > > Pelo que vi lá, sim. > Pelo menos do www.debian.org batem com que eu enviei e estão parados. > Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas mensagens, pra não quebrar as threads da lista? Abraços, Tássia.
Re: Traduções para 2018!
Olá, - Mensagem original - > De: "Correa"> > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de > confirmar se a fonte > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html > está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que estão parados no > estado rfr e lcfc estão de fato pendentes de revisão. Pelo que vi lá, sim. Pelo menos do www.debian.org batem com que eu enviei e estão parados. Abs -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Traduções de arquivos po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote: Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível na página em que o Felipe digitou. Hmmm... vejamos. Eu indiquei a página: http://debianbrasil.org/?id=Projetos Nessa página eu encontrei o seguinte item: Templates-Debconf - Tradução dos templates de pacotes suportados pelo Debconf Que me levou ao seguinte link: http://debianbrasil.org/?id=Templates-Debconf Que tinha toda a explicação necessária para traduzir, incluindo os links para os sites do Debian que tem as informações complementares e os próprios potfiles. Aproveito pra completar que você pode acompanhar as tarefas que estão em andamento através da [1]página pessoal do Bertol e que você precisa compreender o funcioamento das [2]pseudo-urls. 1.http://people.debian.org/~bertol/pt.by_status.html 2.http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html A próxima pergunta é: que informação você não encontrou?. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEeh08CjAO0JDlykYRAocOAJ9KfBmR2j/UZ7zIMPrj1DQqFEdlCQCcCW3K 2Gf0yK7GnPjlZVnHhsbyhYU= =bstu -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções de arquivos po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? João, A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e consequentemente revisar também. ;-) http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas No entanto, sua ajuda seria muito apreciada no Time de Tradução do Debian. Você pode traduzir potfiles e po-debconf. Há várias alternativas e a lista pode ajudá-lo de diversas formas. Por favor dê uma olhada em: http://debianbrasil.org/?id=Projetos Especialmente a parte de Localização/Tradução. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEasHWCjAO0JDlykYRAql0AJ0a//ZHP/xkPR65es5TdU/VgOMYUgCfe1TH AMT109kxwLxhofPhI401P+w= =OR3n -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções de arquivos po
Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível na página em que o Felipe digitou. 2006/5/17, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? João, A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e consequentemente revisar também. ;-) http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas No entanto, sua ajuda seria muito apreciada no Time de Tradução do Debian. Você pode traduzir potfiles e po-debconf. Há várias alternativas e a lista pode ajudá-lo de diversas formas. Por favor dê uma olhada em: http://debianbrasil.org/?id=Projetos Especialmente a parte de Localização/Tradução. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEasHWCjAO0JDlykYRAql0AJ0a//ZHP/xkPR65es5TdU/VgOMYUgCfe1TH AMT109kxwLxhofPhI401P+w= =OR3n -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Joao Emanuel Mensageiros MSN: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] (se quiser me em envie o seu endereço do seu mensageiro para incluir) Contador counter.li.org: 398782
Re: Traduções de arquivos po
Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? João, A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e consequentemente revisar também. ;-) http://gnome-br.sourceforge.net/?id=TraduzindoProgramas []'s -- Fernando Ike - http://fike.homelinux.org:8088/cgi-bin/blosxom Linux User 303638 - Debian User 352 Jabber - [EMAIL PROTECTED] I seek You (ICQ)- 160594996 signature.asc Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente
Re: Traduções pt_PT
Olá, aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org. Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir pacotes para pt_PT. Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais longe e passar a traduzir também outros pacotes. qq ajuda que eu possa dar, contacta-me. -- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
[Fwd: Re: Traduções pt_PT]
-- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org ---BeginMessage--- experimenta por o LC_ALL vazio unset ao LC_ALL supostamente já devia dar. Miguel José Pedro Afonso wrote: Oi Miguel, Olha, eu tenho debian testing a correr num computador na universidade de Aveiro. Agora o erro q me deu foi: Deepblue:~# svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk debian-installer co debian-installer svn: error: cannot set LC_CTYPE locale svn: error: environment variable LC_ALL is [EMAIL PROTECTED] Penso q se trata somente de um problema com os locales e ainda não tive tempo para ler documentação sobre isso. Mas normalmente está montes de tempo a pensar e dá uma msg de timeout. O que eu queria era levar os ficheiro para casa c a Pen Drive e traduzir lá. Se puderes dar uma mão, agradeço. ZP Em Thu, 09 Sep 2004 23:09:27 +0100 Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] escreveu: Olá, aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org. Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir pacotes para pt_PT. Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais longe e passar a traduzir também outros pacotes. qq ajuda que eu possa dar, contacta-me. -- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org ``Free software'' is a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of ``free'' as in ``free speech,'' not as in ``free beer.'' http://sweet.ua.pt/~a13673/ -- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org ---End Message---
Re: Traduções
On Fri, 23 May 2003 23:13:49 -0300 Irio Angenor Hünemeyer [EMAIL PROTECTED] wrote: Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber como funciona. Quero participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para o linux e já experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei é do Debian, ainda mais pelo fato de ter, (se eu não estiver enganado) como ajudar. Bem, estou aguardando, como funciona, que administra o grupo, como se dividem as funções, ou cada um faz o que bem entende? Bem, estou aguardando anciosamente por está resposta. inté! Aqui tem tudo que voce precisa! :0 http://www.debian-br.org/projetos/ -- Philipe Gaspar aka kr0n. Unix SysAdmin [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções do ddts
-- All my regards, Philipe Gaspar Olá, aqui que mora o Philipe Gaspar? Exatamente! =] Meu nome é Leonardo, e ando traduzindo descrições de pacotes Debian pelo ddts. Em uma discussão na lista (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) decidimos que seria necessário montar um arquivo com uma lista de expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não vai entender mais nada. Sim acho que deveria haver algum tipo de padronização em termos de traduções. Mas você já deve saber de tudo isso, ne? O coordenador da lista, Luís, sugeriu esse e-mail dizendo que você foi o último a trabalhar em uma lista do tipo. Li algumas mensagens suas de Dezembro/2001 nos arquivos da lista. Vi que você estava trabalhando em uma implementação php/postgre. Como anda a coisa? Morreu? Ficou no meio? Se está a fim de continuar, volte a freqüentar a lista; estamos precisando! Se está sem tempo ou quer desistir, que tal passar a bola? Entre em contato. Bem realmente estava trabalhando nisso até dezembro, quando viajei para o Rio de Janeiro e fui curtir minhas férias. Voltei do Rio, mas não ainda das férias! Quanto a implementação, preciso resgatá-la. Ela está em um computador da faculdade e pelo menos até as aulas voltarem não vou conseguir achá-la! Mas indubitávelmente reaverei esses arquivos e te falo. -- All my regards, Philipe Gaspar
Re: Traduções do ddts
Em Tuesday 05 February 2002 19:52, you wrote: Olá, aqui que mora o Philipe Gaspar? Exatamente! =] Meu nome é Leonardo, e ando traduzindo descrições de pacotes Debian pelo ddts. Em uma discussão na lista (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) decidimos que seria necessário montar um arquivo com uma lista de expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não vai entender mais nada. Sim acho que deveria haver algum tipo de padronização em termos de traduções. Mas você já deve saber de tudo isso, ne? O coordenador da lista, Luís, sugeriu esse e-mail dizendo que você foi o último a trabalhar em uma lista do tipo. Li algumas mensagens suas de Dezembro/2001 nos arquivos da lista. Vi que você estava trabalhando em uma implementação php/postgre. Como anda a coisa? Morreu? Ficou no meio? Se está a fim de continuar, volte a freqüentar a lista; estamos precisando! Se está sem tempo ou quer desistir, que tal passar a bola? Entre em contato. Bem realmente estava trabalhando nisso até dezembro, quando viajei para o Rio de Janeiro e fui curtir minhas férias. Voltei do Rio, mas não ainda das férias! Quanto a implementação, preciso resgatá-la. Ela está em um computador da faculdade e pelo menos até as aulas voltarem não vou conseguir achá-la! Mas indubitávelmente reaverei esses arquivos e te falo. -- All my regards, Philipe Gaspar
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Traduções de termos no website da Debian
Em Tue, Dec 11, 2001 at 08:02:27PM -0200, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu:: On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... Talvez Notas Deste Lançamento. Às vezes precisamos usar mais palavras pra expressar a mesma idéia no português... Abraços, -- \\|||/// Itamar Grochowski Rocha Fortune cookie for you: A coerência é o último refúgio dos sem imaginação. -- Oscar Wilde //|||\\\
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Tue, 11 Dec 2001 20:02:27 -0200 Raphael Derosso Pereira - DephiNit [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor, o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se organizar? []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+ | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org | | : :' : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+ | `. `'` + Q: Why did the chicken cross the road? + | `-| A: Upstream's decision. -- hmh | *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Wed 12 Dec 2001 00:49, Philipe Gaspar wrote: Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... sei lá, eu gostei da idéia de notas da versão, talvez seja a melhor, o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se organizar? Bem, eu achei melhor Notas de Lançamento, mas fica meio estranho! hehee Não seria melhor deixar Notas de Release? hehehe Acho que não... Notas de Release fica almost bom hehehe Putz, que complicado! Bem quanto a tabela eu posso montar ela, e postar aqui na -l10n! []s! -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Traduções de termos no website da Debian
Pronto achei nessas páginas tem um banco de dados com alguns termos de informática traduzidos para o português vou fazer um levantamento e criar nossa tabela. Para quem estiver interessado http://www.guiadohardware.net/dicionario/dic-b.asp http://www.netpedia.com.br/ http://www.dicweb.hpg.ig.com.br/index.htm -- Philipe Gaspar aka kr0n. Unix SysAdmin [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções dbootstrap
Oi Andre, Recebi suas atualizações e começei a sincroniza-las com a minha. A afirmação que foi feita na Debian-boot não é correta, a última atualização das traduções e dos potfiles de instalação que lembro ter feito foi no inicio do mes de Agosto, antes do anuncio do freeze da Woody, se não me engano. Tive um problema com minha senha de acesso ao CVS da Debian e estarei entrando em contato com o Aph ainda hoje para passar uma nova senha encriptografada e dar inicio ao upload das atualizações. Precisarei de ajuda sim relacionada as atualizações da documentação em SGML. De tarde farei o download da documentação em ingles e aplicarei um diff com a última versão que tenho como referência para obter as partes modificadas e se possível te passar para atualização. Sua ajuda será muito importante, porque terei mais tempo para me dedicar ao pt.po, sincronizando sua atualização e acertando alguns erros que os scripts do boot-floppies geraram durante o update dos potfiles (algumas frases em inglês não conferem com a tradução). Desde já agradeço sua ajuda! Vamos tocar isso pra frente :-) Andre Luis Lopes em Sun, 18 Nov 2001 19:55:22 -0200 escreveu: Oi Gleydson, Ontem lhe enviei algumas atualizações para o potfile do dbootstrap. Estive lendo as mensagens ainda hoje na debian-boot e acabei me deparando com algumas threads que me preocuparam. Estão dizendo que alguns idiomas não sofrem atualizações desde meados do ano 2000, e o pior : segundo o que li, pt é um dos idiomas que está nesta lista. Dizem também que se os tradutores querem que seus idiomas sejam suportados pelos boot-floppies precisam atualizar as traduções o mais rápido possível ou estas traduções correm o risco de ficar de fora. Você poderia verificar se tudo isto que dizem é mesmo verdade ou se existe algum problema no CVS em que as atualizações de traduções para pt não estão sendo contadas ? Mais uma vez, se precisar de qualquer ajuda para tradução de algo relacionado aos boot-floppies e não tiver tempo o suficiente para lidar com isso, por favor, esteja a vontade para entrar em contato comigo pois tenho disposição em ajudá-lo e o farei com o maior prazer. -- Andre Luis Lopes andrelop at ig dot com dot br --- Gleydson Mazioli da Silva [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Deus fez o mundo em sete dias porque não tinha ninguém perguntando quando ia ficar pronto. --Visto em uma oficina
Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X
On Sat, Oct 20, 2001 at 08:36:52PM +, Andre Luis Lopes wrote: Oi pessoal, Até o momento, a grande maioria das traduções (senão todas) dos templates debconf relativos ao sistema de janelas X vem sendo feitas pelo amigo Kov. No entanto, estive checando a [1]página pessoal de Branden, o mantenedor dos pacotes relativos ao X no Debian GNU/Linux e, segundo a [2]informação que encontrei por lá, as traduções para pt_BR estão faltando para todos os pacotes do sistema de janelas X, fora o xterm, que está desatualizado. Kov, a tradução está mesmo desatualizada ou o Branden andou comendo bola ? Posso começar a trabalhar na tradução para deixá-la em dia ou estariua duplicando esforços ? Caso Branden esteja desatualizado com sua página pessoal, você poderia dar um toque a ele ? Percebi que a tradução dos templates em uma recente configuração do X que fiz por aqui não é total. [1] http://people.debian.org/~branden/ {2} http://people.debian.org/~branden/#debconf -- Andre Luis Lopes Andre- Eu também acho que está tudo uma bagunça. A página que o KoV costuma recomendar para averiguar se os templates foram traduzidos, em http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/ não está atualizada. Eu já reclamei disso com o mantenedor da página, na debian-doc: Aqui está o post meu (os ) com a resposta do mantenedor da página: - On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: but some other things: - translate some debconf templates (see http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/) Last time I tried to translate something, I ended up working on something somebody already had taken as a job, because the URL above was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated. first I am the maintainer of this page. second, The page don't watch the bts! (I don't write this, or don't I?) I am not the delay. If someone send me a bug report number, I include this number in one day (as max time). The german part are _not_ outdated. I get from the german translators mails and I add this all. I'm way too busy to have time to spend like that... I understand this problem. Some translators don't coordinate their work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but am not the problem. Because of this, I start the ddtp and use a _server_ for the coordination of the translation of the descriptions... I suggest that a formal mechanism of submitting and checking which translations are being done has to be set up. Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and makes you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit out of control in the sense that nobody knows who's translating what. I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say hey, I got this template here, I'll do it, but since there's already a web page that's supposed to be monitoring this, it would just be forking-out to use anothe resource like a wiki web. maybe someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and watch the bug reports... Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org - A resposta foi que não lhe eram enviadas as atualizações, e que isso era culpa do grupo brasileiro. Ele citou o grupo alemão, que sempre mantém tudo atualizado. Hoje chequei a página do grisu de novo e vejo que nada mudou. Não há um local onde se possa averiguar rapidamente o que está ou não traduzido. A coordenação está insatisfatória, e quem tem tempo-limite como eu para tudo não pode se dar ao luxo de ficar traduzindo sem ter certeza. Tem que ficar acompanhado a L10N pra ver quem pegou o quê. Simplesmente, __pra mim__ (eu sei que pra outras pessoas isso não faz a mínima diferença, porque se fizesse a página do Grisu estaria atualizada...) não dá para trabalhar assim. O corolário lógico dessa situação é que poucos estão fazendo muito. Se isso é bom ou ruim cabe a quem está sobrecarregado (ou não). Podem vir as críticas, mas fatos são fatos...(e um detalhe: não tomar as críticas pessoalmente, ok?). [ ]s Henry
Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X
On Wed, 7 Nov 2001 20:29:12 -0200 [EMAIL PROTECTED] wrote: por falar nisso, minha tradução do X3 foi finalmente incorporada ;P A coordenação está insatisfatória, e quem tem tempo-limite como eu para tudo não pode se dar ao luxo de ficar traduzindo sem ter certeza. bem, nem eu... mas são duas regras simples que você tem de seguir: pegue o pacote fonte do programa e veja se tem a tradução pt_BR, se não tiver olha em bugs.debian.org/nomedopacote pra ver se alguém já mandou uma tradução dele... se não traduza... quem tem tempo-limite muito limite mesmo deveria entrar na tradução de descrições, que é mais adaptado a esse cenário... Podem vir as críticas, mas fatos são fatos...(e um detalhe: não tomar as críticas pessoalmente, ok?). claro, fatos são fatos, e como você disse, não dá pra uma pessoa fazer tudo... precisa-se de voluntários para esse tipo de coordenação, alguém tem de se voluntariar ou então vai ficar a bagunça do faz-quem-pode mesmo... alguém se habilita? []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov ** | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org| | : :' : | Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br | | `. `'` | Be Happy! Be FREE! | | `-| Think globally, act locally! | **
Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X
Em Dom 21 Out 2001 01:34, Gustavo Noronha Silva escreveu: Em Sat, 20 Oct 2001 20:36:52 + ele está doido =) Bem, o Branden está meio esquisito ultimamente, mas isto é outra história :-) por mim está tudo certo, meu negócio é manter pacotes e escrever documentos =) traduzo templates e descrições nas horas vagas ;) Ok, estou assumindo então. Vou começar o trabalho aqui e vou enviando as traduções como bugs wishlist para o BTS como sempre faço, usando um X-Debbugs-CC para esta lista, com a ajuda do reportbug isto é mais fácil ainda :-) o branden tá doidão no que tange ao X4... o X3 está realmente desatualizado porque *ele* não quis adicionar o treco... hoje mesmo eu atualizei o X do meu 486 e os templates funcionaram perfeitamente... mesmo assim é sempre bom conferir, por favor faça isso e entre em contato com ele você mesmo =) Ok, vou cuidar disso. -- Andre Luis Lopes andrelop at ig dot com dot br
Re: Traduções dos templates debconf dos pacotes do sistema de janelas X
Em Sat, 20 Oct 2001 22:57:59 + Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] escreveu: Em Dom 21 Out 2001 01:34, Gustavo Noronha Silva escreveu: Em Sat, 20 Oct 2001 20:36:52 + ele está doido =) Bem, o Branden está meio esquisito ultimamente, mas isto é outra história :-) ultimamente? =) acostume-se... por mim está tudo certo, meu negócio é manter pacotes e escrever documentos =) traduzo templates e descrições nas horas vagas ;) Ok, estou assumindo então. Vou começar o trabalho aqui e vou enviando as traduções como bugs wishlist para o BTS como sempre faço, usando um X-Debbugs-CC para esta lista, com a ajuda do reportbug isto é mais fácil ainda :-) boa =) []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov ** | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org| | : :' : | Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br | | `. `'` | Be Happy! Be FREE! | | `-| Think globally, act locally! | **
Re: Traduções - alhuém leu isso na debian-doc?
Em Sat, 22 Sep 2001 15:24:33 -0300 [EMAIL PROTECTED] escreveu: Ok aí vai um forward da questão da tradução. Eu sei que eu estou sempre tocando no assunto e nunca fazendo nada de prético (sim, sim, autocrítica!), mas, como eu digo abaixo, da úlltima vez que eu iniciei algo, eu descobri que a página http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation estava pra lá de desatualizada... Quando eu escrevi para a debian-doc sobre isso, o mantenedor da página respondeu com algumas críticas...Vamos refletir sobre elas... seria melhor discutir isso na debian-l10n-portuguese, estou repassando... continuem lá, por favor... =) - Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] - X-From_: root Sun Sep 16 17:53:38 2001 Resent-Date: Sun, 16 Sep 2001 17:53:37 -0300 (BRT) X-Envelope-Sender: [EMAIL PROTECTED] Date: Sun, 16 Sep 2001 22:51:55 +0200 From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] To: debian-doc@lists.debian.org Subject: Re: translation support Mail-Followup-To: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED], debian-doc@lists.debian.org User-Agent: Mutt/1.3.15i In-Reply-To: [EMAIL PROTECTED]; from [EMAIL PROTECTED] on Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300 Resent-Message-ID: [EMAIL PROTECTED] Resent-From: debian-doc@lists.debian.org X-Mailing-List: debian-doc@lists.debian.org archive/latest/2298 X-Loop: debian-doc@lists.debian.org Precedence: list Resent-Sender: [EMAIL PROTECTED] On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: but some other things: - translate some debconf templates (see http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/) Last time I tried to translate something, I ended up working on something somebody already had taken as a job, because the URL above was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated. first I am the maintainer of this page. second, The page don't watch the bts! (I don't write this, or don't I?) I am not the delay. If someone send me a bug report number, I include this number in one day (as max time). The german part are _not_ outdated. I get from the german translators mails and I add this all. I'm way too busy to have time to spend like that... I understand this problem. Some translators don't coordinate their work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but am not the problem. Because of this, I start the ddtp and use a _server_ for the coordination of the translation of the descriptions... I suggest that a formal mechanism of submitting and checking which translations are being done has to be set up. Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and makes you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit out of control in the sense that nobody knows who's translating what. I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say hey, I got this template here, I'll do it, but since there's already a web page that's supposed to be monitoring this, it would just be forking-out to use anothe resource like a wiki web. maybe someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and watch the bug reports... Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Betriebsysteme kommen und gehen, aber nur Unix ist seit Anfang an dabei. - End forwarded message - Essa questão do método de coordenação se resolveu? A página do grisu está atualizada? E uma última coisa: alguém recebe a debian-L10N-portuguese na caixa de correio? Ou ela não funciona assim? [ ]s Henry, já devidamente protegido com manta térmica [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov ** | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org| | : :' : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net | | `. `'` | Be Happy! Be FREE! | | `-| Think globally, act locally! | **
Re: Traduções de descrições.
Em Mon, 6 Aug 2001 14:40:20 -0300 Goedson Teixeira Paixao [EMAIL PROTECTED] escreveu: Estou enviando em anexo as descrições em que tive dúvidas. Por favor deem suas sugestões. Alô Goedson, -- Description-pt_BR: applet atraçavel de relógio para o Window Maker o acento saiu no lugar errado ;) -- janelas Window Maker, e tem suporte a -- no português não se usa ',' antes de um 'e' =) não gosto da palavra 'ladrilho'... eu não conseguiria imaginar o que é... -- o Ferramentas para gerar analisadores léxicos e sint;áticos um ';' a mais =) -- This package contains the portions of Entity required to use Gnome widgets. -- Este pacote contém as partes de Entity necessárias para usar GNOME. faltou a palavra widget, a descrição dá a impressão de que você precisa desse pacote pra usar o GNOME... eu colocaria necessárias para usar os widgets GNOME alguém sabe uma tradução pra widget? no mais achei muito bom Goedson, valeu =) ah... o Reinaldo já chegou aí... dá uma checada com ele sobre os cds do Debian r3 ;) []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov ** | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org| | : :' : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net | | `. `'` | Be Happy! Be FREE! | | `-| Think globally, act locally! | **