tags 662624 moreinfo thanks Quoting Aleksej Serdjukov (deletesoftw...@yandex.ru): > Package: aptitude > Version: 0.6.5-1 > Severity: minor > Tags: l10n > > Dear Maintainer, > > Some pieces of sentences were translated out of context, resulting in > strange phrases (incorrect in Russian). > > aptitude/po/ru.po > > 1. Dependency resolver > > The beginning of the phrase: > > #: src/broken_indicator.cc:430 > #, c-format > msgid "Suggest %F" > msgstr "Предлагается %F" > > One of the ends of the phrase (all of them have that form): > > #: src/broken_indicator.cc:379 > #, c-format > msgid "%d install" > msgid_plural "%d installs" > msgstr[0] "%d установлен" > msgstr[1] "%d установлено" > msgstr[2] "%d установлено" > > > The whole phrase be changed to "Предлагается (n) установок" or > "Предлагается установить (n)" or (best, if there is enough space and > the format allows it) "Предлагается установить (n) пакет(ов)". > > There are similar end strings in src/gtk/resolver. > > > > 2. > > #: src/broken_indicator.cc:371 > msgid "Suggest keeping all packages at their current version." > msgstr "Предложить оставить все пакеты без обновления." > > Ideally, this should begin with "Предлагается" or (less formal, but > shorter) "Предлагаю" or "Предлагаем". > > > > NOTE: the text UI may not accept long strings, e.g. this string is > truncated to "...диск" or "дисков" for me: > #: src/pkg_columnizer.cc:417 > #, c-format > msgid "Will free %sB of disk space" > msgstr "Будет освобождено %sБ дискового пространства"
We, here, need input from the Russian localization team. Guys, would you mind having a look at Aleksej very detailed bug report and then amend aptitude's translation in case you agree with the suggested changes? Many thanks in advance.
signature.asc
Description: Digital signature