Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
 А давайте забьём на мнение носителя имени?
 Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском.
Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов
перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и
предпочтения носителя имени.

Общие принципы перевода имён собственных (источник [2])

Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий
по справочным материалам:
- энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
- юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
- личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

Перевод личных имён.

При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на
происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с
английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие
рекомендации для перевода личных имён:
использование варианта перевода, основанного на личном пожелании
носителя имени или его полномочного представителя
применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех
популярных имён)
практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.

Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём
в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей
страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за
границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени
необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции.
Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя
имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или
останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения
правильного варианта перевода имени у носителя имени или его
представителя, следует использовать общепринятый вариант или
транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени
зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант
перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если
Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл.
Для гражданина Германии следует записать Михаель.

Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3].

--
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian
[2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76
[3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при
пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо
правилам транскрипции.

2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
 jred...@gmail.com написал:
 А давайте забьём на мнение носителя имени?
 Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

 Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском.
 Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов
 перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и
 предпочтения носителя имени.

 Общие принципы перевода имён собственных (источник [2])

 Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий
 по справочным материалам:
 - энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
 - юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
 - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

 Перевод личных имён.

 При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на
 происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с
 английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие
 рекомендации для перевода личных имён:
 использование варианта перевода, основанного на личном пожелании
 носителя имени или его полномочного представителя
 применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех
 популярных имён)
 практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.

 Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём
 в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей
 страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за
 границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени
 необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции.
 Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя
 имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или
 останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения
 правильного варианта перевода имени у носителя имени или его
 представителя, следует использовать общепринятый вариант или
 транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени
 зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант
 перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если
 Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл.
 Для гражданина Германии следует записать Михаель.

 Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3].

 --
 [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian
 [2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76
 [3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/



-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
2 апреля 2012 г. 8:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
...
 Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
...

Кстати, на той же странице по практической транскрипции написано
(касаемо фамилии):

Русская буква ё при транскрипции с английского не используется, даже
если исходное произношение на нее и похоже.