Re: Ian Murdock -- перевод имени
2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском. Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и предпочтения носителя имени. Общие принципы перевода имён собственных (источник [2]) Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: - энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; - юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей. Перевод личных имён. При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён: использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён) практическая транскрипция и транслитерация для редких имён. Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл. Для гражданина Германии следует записать Михаель. Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3]. -- [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian [2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76 [3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо правилам транскрипции. 2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском. Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и предпочтения носителя имени. Общие принципы перевода имён собственных (источник [2]) Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: - энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; - юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей. Перевод личных имён. При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён: использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён) практическая транскрипция и транслитерация для редких имён. Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл. Для гражданина Германии следует записать Михаель. Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3]. -- [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian [2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76 [3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/ -- Константин Фадеев
Re: Ian Murdock -- перевод имени
2 апреля 2012 г. 8:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: ... Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом ... Кстати, на той же странице по практической транскрипции написано (касаемо фамилии): Русская буква ё при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на нее и похоже.