Re: уточнить перевод section
On Monday 18 August 2008 19:01:32 Yuri Kozlov wrote: Ок, в обоих случаях раздел. Ещё вопрос. Обновляю debian-faq. Там stable, unstable, testing называют distributive. То есть получается стабильный/нестабильный дистрибутив. В тоже время здесь (и где-то ещё видел) http://packages.debian.org/search?lang=enkeywords=bash их же называют suite, который я перевёл как комплект. Что лучше оставить? Что-то другое? Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. -- Setting Orange, Bureaucracy 11, 3174 YOLD Alexey Beshenov http://beshenov.ru/
Re: уточнить перевод section
On Monday 18 August 2008 19:23:41 Yuri Kozlov wrote: Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. Угу, тогда в голову другого как-то не пришло. Наверно надо заменить на дистрибутив. Вроде, стабильная/нестабильная/тестовая ветвь используется довольно часто. Я бы посоветовал ветвь, речь же о цикле разработки дистрибутива. -- Setting Orange, Bureaucracy 11, 3174 YOLD Alexey Beshenov http://beshenov.ru/
Re: уточнить перевод section
On Monday 18 August 2008 21:16:55 Yuri Kozlov wrote: На службы почти перешли, счас на ветви перейдём. Стабильная ветвь. :) Остановимся на ветке? По-моему, как-то меньше режет слух. Стабильная ветка. Экспериментальная ветка. Установка тестируемой ветки. Ветка имеет разговорный (жаргонный) оттенок. В нейтральном тексте лучше ветвь. -- Setting Orange, Bureaucracy 11, 3174 YOLD Alexey Beshenov http://beshenov.ru/
Re: Привет! Есть ошибка...
On Saturday 15 March 2008 03:00, koka koka wrote: В строке: направляйте сои сообщения на адрес должно быть СВОИ вместо СОИ. И общее пожелание: обращение Вы, Вам, Вас итд. обычно пишется с большой буквы. Обращение Вы, Вам, Вас используется в официально-деловой переписке с конкретными лицами. Так как текст на веб-сайте не является обращением к конкретным лицам, то в нем нужно писать вы, вам, вас. -- Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] http://beshenov.ru/ pgpiQpslkB3gy.pgp Description: PGP signature
Re: error in text
On Thursday 27 December 2007 20:47, Yuri Kozlov wrote: 27.12.07, Metadon[EMAIL PROTECTED] написал(а): Error in Загрузите большой файл образа CD/DVD, запишите его и установите только с этоно госителя. ; Replace с этоно госителя. to с этого носителя. Откуда это. Пакет, URL. инсталлятор? Гугл по запросу с этоно госителя выдает http://www.debian.org/distrib/index.ru.html -- Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] http://beshenov.ru/ pgpPwkGhJdnqA.pgp Description: PGP signature
Re: перевести слоган
On Saturday 03 November 2007 09:18, andrey i. mavlyanov wrote: Надо перевести на русский. Задача - отразить оба смысла этой фразы. т.е. и то что дебиан позволяет выбрать собственный путь решения проблем и то что человек от IT выбирает Debian. Вроде, при таких условиях это непереводимо. -- Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] http://beshenov.ru/ pgpxKjxTuBYMR.pgp Description: PGP signature
Re: debconf PO translations for the package foomatic-filters
On Sunday 14 October 2007 22:14, Nick Shaforostoff wrote: On Sun, 14 Oct 2007 21:01:40 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: 2007/10/9, Stepan Golosunov [EMAIL PROTECTED]: вы можете хотеть использовать Ghostscript, отличный от применяемого для А есть разница в смысле, если слова хотеть нет? А то можете хотеть как-то не очень. конечно. однако, для просмотра на экране можно использовать вариант Ghostscript отличный от используемого при печати Если предложение начинается с однако, то, скорее всего, запятая после слова лишняя. -- Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] http://beshenov.ru/ pgpji3tKKPfNk.pgp Description: PGP signature
Пакет дня Debian
Здравствуйте! Пакет дня Debian --- ежедневно обновляемая лента с русскоязычными описаниями. (В дополнение к http://beshenov.ru/debaday/.) * http://beshenov.ru/potd/ --- сайт * http://beshenov.ru/potd/rss.xml --- RSS-лента Использована идея Аарона Максвелла (http://potd.redsymbol.net/) и тексты проекта перевода описаний Debian (спасибо всем!). Конечно, перед отправкой в ленту переведенные добровольцами описания проходят вычитку. И, надо сказать, иногда претерпевают правку (буду рад, если кто-то расскажет, каким образом можно исправлять тексты, уже попавшие в Translation-ru.bz2). -- Alexey Beshenov http://beshenov.ru/ +7-960-15-30-7-6-7
Re: Где брать готовые тексты DDTP?
On Monday 13 August 2007 01:47, Nick Shaforostoff wrote: Debian Package of the Day на http://potd.redsymbol.net/ Debian Package of the Day на http://debaday.debian.net/ фигасе Это только названия совпадают. http://debaday.debian.net/ --- подробные статьи о программах (русский вариант делаю я: http://beshenov.ru/debaday/ ;-), http://potd.redsymbol.net/ --- просто копируются описания. http://ddtp.debian.net/debian/dists/lenny/main/i18n/Translation-ru.bz2 подходит, но как отслеживать новые поступления? diff'ом? Крайний вариант. Наверное придется загружать весь 'Translation-ru'. На kleptog.org все как-то автоматизировано же (могли бы и фид сделать). Парсить HTML с kleptog.org --- извращение. -- Alexey Beshenov http://beshenov.ru/ +7-960-15-30-7-6-7
Re: Где брать готовые тексты DDTP?
On Monday 13 August 2007 01:18, Nick Shaforostoff wrote: Для рекламы Debian вообще и DDTP в частности, есть идея создать русскоязычный аналог http://potd.redsymbol.net/. Что думаете? если не ошибаюсь, это уже сделали и на лоре проходила соотв. ссылка Интересно. Кто знает ссылку?.. P.S. Вы не путаете Debian Package of the Day на http://potd.redsymbol.net/ c Debian Package of the Day на http://debaday.debian.net/? Второе таки да, делалось (делается) и проходило на лоре --- http://beshenov.ru/debaday/ :-) -- Alexey Beshenov http://beshenov.ru/ +7-960-15-30-7-6-7