Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов
В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 20:26:12 MSK пользователь Lev Lamberov написал: > если у вас есть ещё какие-то предложения по поводу > изменения рекомендованного словаря, то высылайте. Хорошо, появятся - пришлю. > А перевод synaptic нужно будет исправить, его и вычитать было бы > полезно. Я мог бы заняться, но точно не в ближайшее время: других дел полно, да и APT мне хватило. :)
Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов
Чт 05 апр 2018 @ 19:09 Gali Anikina : > В Ср, 04/04/2018 в 20:50 +0300, Алексей Шилин пишет: >> Здравствуйте. >> >> В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] >> переводить >> как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is >> on hold" >> переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо >> конфликтная >> ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся >> одинаково. >> >> Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов >> нужно >> использовать другое слово, например "закреплённый" или >> "удерживаемый". Вопрос >> лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете? >> >> [1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P > > > "Удерживаемый" мне кажется более подходит для "hold on" > > > А может быть так - > > "package is on hold" - пакет оставлен из-за чего-то (по какой-то > причине пакет остался - то есть зацепился за что-то) - то есть имеется > внешняя, не зависящая от самого пакета, причина, чтобы его не удалять > > или так - > данный пакет необходим другому пакету > > (для удовлетворения зависимостей того, другого, пакета) > > или так > > пакет удерживается для удовлетворения зависимостей другого пакета > > пакет удерживается из-за внешних причин > > или так > > пакет задержан-задерживается > > Это близко к зафиксированному, но выражено иносказательно > > > > А "pinned packages" оставить, как рекомендовано "зафиксированные > пакеты" Для "pin", как мне кажется, не подходит "фиксация". Интуитивное понимание слова "фиксация" предполагает, что это кто-то (почти) намертно обездвиженное. Тут же имеется в виду, что пакет может быть обновлён, но только в рамках одного репозитория. С другой стороны, как я уже писал, "hold" предполагает, что версия пакета не изменится никогда (до снятия фиксации), даже при её изменении в репозитории. И тут не о зависимостях идёт речь. А "hold on" в контексте пакетов вообще нет, есть "on hold", смысл совсем разный. И пакет не "задерживается", в смысле он никуда не опаздывает ;)
Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов
В Ср, 04/04/2018 в 20:50 +0300, Алексей Шилин пишет: > Здравствуйте. > > В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] > переводить > как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is > on hold" > переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо > конфликтная > ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся > одинаково. > > Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов > нужно > использовать другое слово, например "закреплённый" или > "удерживаемый". Вопрос > лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете? > > [1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P "Удерживаемый" мне кажется более подходит для "hold on" А может быть так - "package is on hold" - пакет оставлен из-за чего-то (по какой-то причине пакет остался - то есть зацепился за что-то) - то есть имеется внешняя, не зависящая от самого пакета, причина, чтобы его не удалять или так - данный пакет необходим другому пакету (для удовлетворения зависимостей того, другого, пакета) или так пакет удерживается для удовлетворения зависимостей другого пакета пакет удерживается из-за внешних причин или так пакет задержан-задерживается Это близко к зафиксированному, но выражено иносказательно А "pinned packages" оставить, как рекомендовано "зафиксированные пакеты"
Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов
Ср 04 апр 2018 @ 23:36 Алексей Шилин : > В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 0:27:27 MSK пользователь Lev Lamberov > написал: >> Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены >> соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа >> "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold" >> переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант. > > Да, мне такой вариант более по душе. Но тогда нужно не забыть поменять > рекомендуемый перевод в нашем словаре терминов, ссылку на который я давал. > >> Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать >> обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в >> указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно >> при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён, >> а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации. > > Ваш вариант мне нравится. Тогда получим, например: > > msgid "Did not understand pin type %s" > msgstr "Неизвестный тип привязки %s" > > msgid "Pinned packages:" > msgstr "Привязанные пакеты:" > > Непривычно, конечно, и ещё нужно будет поменять перевод в synaptic (который, > правда, использует не рекомендуемый вариант, а "закреплённые"), но вроде > неплохо. Спасибо! Поменять-то в вики не проблема, я поменял (изменил "pin" и добавил "hold"). Кстати, если у вас есть ещё какие-то предложения по поводу изменения рекомендованного словаря, то высылайте. А перевод synaptic нужно будет исправить, его и вычитать было бы полезно.
Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов
В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 0:27:27 MSK пользователь Lev Lamberov написал: > Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены > соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа > "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold" > переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант. Да, мне такой вариант более по душе. Но тогда нужно не забыть поменять рекомендуемый перевод в нашем словаре терминов, ссылку на который я давал. > Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать > обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в > указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно > при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён, > а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации. Ваш вариант мне нравится. Тогда получим, например: msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Неизвестный тип привязки %s" msgid "Pinned packages:" msgstr "Привязанные пакеты:" Непривычно, конечно, и ещё нужно будет поменять перевод в synaptic (который, правда, использует не рекомендуемый вариант, а "закреплённые"), но вроде неплохо. Спасибо!
Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов
Добрый день! Ср 04 апр 2018 @ 20:50 Алексей Шилин : > В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить > как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" > переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная > ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся > одинаково. > > Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов нужно > использовать другое слово, например "закреплённый" или "удерживаемый". Вопрос > лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете? Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold" переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант. Правда, вариант подобрать сложно, чтобы хоть отдалённо сохранить смысл. Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён, а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации. Всего наилучшего, Лев
Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов
Здравствуйте. В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся одинаково. Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов нужно использовать другое слово, например "закреплённый" или "удерживаемый". Вопрос лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете? [1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P