Re: Saludos y traduccion de python-policy

2006-09-11 Por tema Rudy Godoy
El día 10/09/2006 a 17:43 Jorge A. Cortes Mahmud escribió...

 Quisiera saber como va esta traducción ya que me interesaria colaborar
 en lo que pueda a traducirla! gracias y saludes a todos!
 

Sólo como apunte, y sin ánimo de desalentar...

En general las «policies» o documentos de normas no son cosas
prioritarias para traducir, al estar orientados a desarrolladores. 

En el caso específico de python, es un documento que recién se ha
definido, por lo que es bastante probable que se realice diversos
cambios en el corto plazo. Esto complica su traducción y
sincronización con la versión original; como es el caso de la
«debian-policy», por mencionar un caso demás conocido.

saludos

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org   ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://devel/buildd/wanna-build-states.wml

2006-09-11 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 8 de septiembre de 2006 16:35, Fernando Cerezal escribió:
 vez un paquete específico de una arquitectura que no se debería
 compilación para otras, no obstante se intenta (pero

Esto no tiene sentido, ¿puedes corregirlo también?

 +   Si se llega a encontrar en la posición de tener que preguntar qué 
sucede con esto,
 +   puede hacerlo preguntando al mantenedor de buildd pertinente. Se les 
puede localizar en [EMAIL PROTECTED] 

Creo que es demasiado complicada la frase. ¿Qué tal algo como?:

Si alguna vez se pregunta qué es lo que está sucediendo, puede hacerlo 
...

Saludos,


Ender.
-- 
I find your lack of faith disturbing.
-- Darth Vader (Star Wars).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgprxxi5hKuNO.pgp
Description: PGP signature


Re: Saludos y traduccion de python-policy

2006-09-11 Por tema Ana Guerrero
On Mon, Sep 11, 2006 at 02:17:19AM -0500, Rudy Godoy wrote:
 El día 10/09/2006 a 17:43 Jorge A. Cortes Mahmud escribió...
 
  Quisiera saber como va esta traducción ya que me interesaria colaborar
  en lo que pueda a traducirla! gracias y saludes a todos!
  
 
 Sólo como apunte, y sin ánimo de desalentar...
 
 En general las «policies» o documentos de normas no son cosas
 prioritarias para traducir, al estar orientados a desarrolladores. 


Estoy 100 % de acuerdo. Aun en el remoto caso que lo tuvieramos todo 
traducido, tampoco merecería la pena pues se supone que un mantenedor 
debe tener un nivel de inglés mínimo para entender esta documentación.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Saludos y traduccion de python-policy

2006-09-11 Por tema P.
El lun, 11-09-2006 a las 18:51 +0200, Ana Guerrero escribió:
 Estoy 100 % de acuerdo. Aun en el remoto caso que lo tuvieramos todo 
 traducido, tampoco merecería la pena pues se supone que un mantenedor 
 debe tener un nivel de inglés mínimo para entender esta documentación.
 
Mmmm no sé, creo que este razonamiento no puede aplicar en todos los
casos. Esto es algo que me viene dando vueltas la cabeza desde que leí
la libpkg-guide, pues yo considero que tengo un buen nivel de inglés,
pero entender muchas de las cosas explicadas allí me dio bastante lata.

Yo considero que muchos entusiastas de Debian podrían empezar a
colaborar con un nivel de inglés extremadamente mínimo y apoyarse en las
traducciones que hagamos nosotros de estas guías avanzadas para aclarar
dudas en sus propias traducciones de las últimas versiones en inglés de
los documentos.

Por otro lado, tal vez solo estaríamos invirtiendo mal nuestro tiempo y
deberíamos enfocarnos solo en documentos para usuarios finales.

En fin, es un problema que me gustaría definir mejor.

Saludos.


 
 
 
-- 
Alejandro Ríos Peña



signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente


Re: Saludos y traduccion de python-policy

2006-09-11 Por tema Jorge A. Cortes Mahmud

creo que voy un poco deacuerdo con Alejandro Rios! pero entonces no
sabria que hacer al respecto, yo a lo que quiero llegar es a poder
traducir
--
http://el-directorio.org
El sitio para los contenidos abiertos en Colombia.
http://wiki.slec.net
SoftwareLibre para la Educacion en Colombia.
Integrante de la Comunidad http://el-directorio.org/Iskariote GNU/Linux


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Saludos y traduccion de python-policy

2006-09-11 Por tema Igor TAmara
Hola, 
Jorge creo que voy un poco deacuerdo con Alejandro Rios! pero entonces no
Jorge sabria que hacer al respecto, yo a lo que quiero llegar es a poder
Jorge traducir

Si deseas comenzar a traducir, revisa primero la página que te habían
mencionado[1], la idea del equipo de traducción de Debian es darle
prioridad a los documentos que podrían tener mayor cobertura, es decir
que la mayor cantidad de usuarios leerían, por ejemplo : guía de
instalación de Debian, páginas web, descripciones de paquetes y
justamente en esa página se describe cuál es el proceso para trabajar en
esta dirección.

1.http://www.debian.org/international/spanish/

Por otra parte si tu interés fundamental es hacer la traducción de
python policy, puedes primero descargar el documento, imagino que está
en el cvs(la explicación del uso del cvs también debería estar por el
sitio de [1]).  Tal vez con la ayuda de un wiki podrías comenzar la
traducción de la python policy.

Se que al principio puede parecer un poco dura la lectura de los
documentos para iniciar en el proceso de colaboración de traducción,
pero el tardar un poco más al principio hace que el tiempo sea más
eficiente para todos de ahí en adelante.

Por lo tanto mis recomendaciones :

1. Leer las páginas de documentación para iniciar el proceso de
traducción.
2. Elegir aquello que te llame más la atención para traducir y comenzar.

Mucho ánimo :)

Jorge -- 
Jorge http://el-directorio.org
Jorge El sitio para los contenidos abiertos en Colombia.
Jorge http://wiki.slec.net
Jorge SoftwareLibre para la Educacion en Colombia.
Jorge Integrante de la Comunidad http://el-directorio.org/Iskariote GNU/Linux
Jorge 
Jorge 
Jorge -- 
Jorge To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Jorge with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
Jorge [EMAIL PROTECTED]
Jorge 

-- 
Recomiendo Audacity para hacer edición de audio
http://audacity.sourceforge.net


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Saludos y traduccion de python-policy

2006-09-11 Por tema Jorge A. Cortes Mahmud

disculpen todos, es que estaba todo incomodo y se me fue el dedo en el
boton de enviar el correo sin terminar.

Pero continuo diciendo que la traducción que me interesa es la del
paquete python2.3-pygame no se que opinen!

--
http://el-directorio.org
El sitio para los contenidos abiertos en Colombia.
http://wiki.slec.net
SoftwareLibre para la Educacion en Colombia.
Integrante de la Comunidad http://el-directorio.org/Iskariote GNU/Linux



Re: Saludos y traduccion de python-policy

2006-09-11 Por tema Jorge A. Cortes Mahmud

Listo entonces haré lo que dice Igor, leeré [1] primero que nada!

--
http://el-directorio.org
El sitio para los contenidos abiertos en Colombia.
http://wiki.slec.net
SoftwareLibre para la Educacion en Colombia.
Integrante de la Comunidad http://el-directorio.org/Iskariote GNU/Linux