Re: [BTS#611881] po-debconf://ntop
Es cierto, se me ha pasado. Perdón Saludos Ricardo F. Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: On Thu, Feb 03, 2011 at 11:23:54AM +0100, Ricardo Fraile wrote: 611881: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=611881 BTS sin LCFC? Tsk, tsk Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d52c0e6.7040...@esdebian.org
Re: Donde enviar mensajes de errores en el sitio web (era Re: Error en sitio web en español)
2011/2/8 Camaleón noela...@gmail.com: A ver, en las páginas web no existen limitaciones técnicas para la longitud de las cadenas de texto, al contrario de lo que sucede con los PO que se utilizan en las plantillas donde sí puede haberlas. Por aclarar una cosa: el texto en cuestión Rincón del desarrollador sí que viene de un fichero PO. Hay ciertos contenidos de la web que se traducen no en ficheros wml sino en ficheros PO (ver [1]) No sé qué formato usan para las páginas web, ¿no es de tipo wiki con plantillas, es decir, de fácil edición? :-? No, las páginas se generan basándose en un lenguaje (wml) que se utiliza para generar las páginas (tanto la versión en inglés como las traducciones). Todos los ficheros están en un repositorio común accesible vía CVS. Para más información puedes consultar http://www.debian.org/devel/website/ Un saludo Javier [1] http://svn.debian.org/viewsvn/webwml/trunk/webwml/spanish/po/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktincurs31hwqf2kek74l8w-pqigse6kayj-k2...@mail.gmail.com
Re: Donde enviar mensajes de errores en el sitio web (era Re: Error en sitio web en español)
2011/2/8 Manuel Porras Peralta venturis...@venturisoft.org: No debí explicarme con claridad, supongo, porque si no no entiendo este razonamiento. Me he referido todo el rato a dejar solo debian-...@lists.debian.org como referente para informar sobre algún error en la página web, y esa lista es en inglés, o eso tenía entendido, pero imagino que algún miembro de esa lista hablará español y por tanto podrá atender los mensajes de usuarios hispanos que manden informes de fallos o alguna consulta referente al website de Debian. Suponiendo esto, añadir automáticamente el tag [ES], si fuera español el caso, al asunto del mensaje de correo del usuario que dé el informe, ayudaría al mantenedor hispanoparlante a localizar los correos dirigidos a él fácilmente. Una aclaración: la lista debian-www es una lista donde están los desarrolladores del sitio web. En esa lista no hay necesariamente nadie que hable español pero (a veces) llegan mensajes de usuarios que encuentran problemas en la traducción (yo hacía referencia en mi primer ocrreo a un ejemplo, pero ha habido más en el pasado). Puede que haya alguien que hable español en la lista, o que alguien vea que es español y lo reenvíe a la lista debian-l10n-spanish, pero no es seguro En resumen: no hay mantenedor hispanoparlante. Saludos Javier Por tanto, con esta solución, se deja debian-...@lists.debian.org de forma genérica, evitando la posible sobrecarga de correos a esta lista (posible porque tampoco sé el volumen de correos que recibe debian-www sobre fallos del sitio web). Como digo, no sé cómo está estructurado este grupo de trabajo de la web, y a lo mejor mi solución no se puede aplicar. Mi voto va para la siguiente solución: dirigir al usuario exclusivamente a la página de contacto para que vea todas las opciones que existen (si sabe inglés puede interesarle dirigirse directamente al BTS o a la lista debian-www) y en todo caso, indicar en esa página la dirección de esta lista con alguna coletilla en el asunto que permita identificar rápidamente los mensajes. O sea una mezcla de tu propuesta y de la mía, pues no me parecería mal, ¿pero un usuario medio no se haría un poco un lío con tanta información como hay en www.debian.org/contact? Yo creo que sí y bueno soy de la opinión que si Debian es un sistema operativo universal, hay que pensar en todos. Saludos, -- Camaleón Saludos y gracias por hacerme desoxidar, me hacía falta. -- Manuel Porras Peralta venturis...@venturisoft.org Venturi Soft. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktinbszw_iueqcjatp7v+pkkx6asrgejwokdtm...@mail.gmail.com
Re: Donde enviar mensajes de errores en el sitio web (era Re: Error en sitio web en español)
2011/2/8 Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com: Entonces lo que veo que se propone es lo siguiente: recibir aquí los problemas que puedan tener los usuarios hispanohablantes con cosas relacionadas con la web, ver si podemos resolverlos, y, en el caso de que no sea así, ponernos en contacto con la lista inglesa para que lo resuelvan, ¿es así?. Porque en ese caso sí vería bien el tag que proponias de [WEB] en el asunto de los mails entrantes, si bien no veo claro que sea nuestra competencia o si eso supondría un aumento del tráfico (especulo, obviamente no tengo datos) que complicara el trabajo. Como muchas veces los usuarios ocasionales pueden detectar erratas en la traducción yo creo que es mejor mantener la dirección de la lista y, por un lado, aclarar que se pone para que se envíen problemas asociados a la traducción y, por otro, añadir en el enlace un 'Subject' para que el que pulse en él genere un correo con un formato predeterminado. No estoy convencido de que los correos de los usuarios que envién aquí correos (bien dirigidos o por error) vaya a suponer un problema para la lista. Si llegan con un asunto predeterminado aquellos a los que les molesten podrían filtrarlos fácilmente. Introduciré estas aclaraciones en unos días en la traducción. Un saludo Javier -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTim8ZN1BsJU6Eqj4wKkL1U=1isfzraqhyjmka...@mail.gmail.com
Re: Donde enviar mensajes de errores en el sitio web (era Re: Error en sitio web en español)
El jue, 10-02-2011 a las 00:34 +0100, Javier Fernandez-Sanguino Una aclaración: la lista debian-www es una lista donde están los desarrolladores del sitio web. En esa lista no hay necesariamente nadie que hable español pero (a veces) llegan mensajes de usuarios que encuentran problemas en la traducción (yo hacía referencia en mi primer ocrreo a un ejemplo, pero ha habido más en el pasado). Puede que haya alguien que hable español en la lista, o que alguien vea que es español y lo reenvíe a la lista debian-l10n-spanish, pero no es seguro En resumen: no hay mantenedor hispanoparlante. Me apunto para colaborar con el equipo encargado del sitio web, de esta forma cualquier problema que si sea de traducción lo canalizaré a esta lista y en caso contrario lo traduciré al inglés para que se resuelva directamente allá. ;-) Saludos y buen día, -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1297296019.8632.1.camel@compaq6710b
Re: support page l10n links to English channels instead of language-specific channels
Hola, No veo alguien encargado [1] [2] de mantener la página de soporte [3], en caso que nadie esté trabajando en esta traducción, ¿alguien se apunta a actualizar la página y de paso implementar la sugerencia enviada [4] a continuación? El vie, 14-01-2011 a las 11:42 +0800, Paul Wise escribió: Hi all, The support page on the website has information about Debian IRC channels and points at #debian for all translations of the page. It would be great if the translations instead pointed at language-specific support channels. I guess including the English ones too is a good idea as long as the pages prominently mention English should be used in those channels. Other sections of the support page could benefit from a change like this too, like the forums section. I'm not particularly familiar with the website tech, any thoughts as to the best way to achieve this? En caso que nadie se esté ocupando o se quiera ocupar de ello, el fin de semana enviaré el correo con el ITT y RFR ;-) Saludos y buen día, [1] http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html [2] http://www.debian-es.org/cgi-bin/l10n.cgi?team=es [3] http://www.debian.org/support [4] http://lists.debian.org/debian-www/2011/01/msg00079.html -- Fernando C. Estrada -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1297297951.8949.12.camel@compaq6710b
[ITT] po-debconf://wvdial
Saludos !! -- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://wvdial
-- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack # Spanish/Spain translation of wvdial. # Copyright (C) 2006 THE wvdial'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the wvdial package. # Initial translator: #Jose Ignacio Méndez González jose_ignacio_...@hotmail.com, 2006. # Last updated by: #Javier Fernández-Sanguino, 2006 # Jorge Luis Hernandez lesth...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: wvdial 1.56-1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-09 17:31+0300\n PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:25-0600\n Last-Translator: Jorge Luis Hernandez lesth...@gmail.com\n Language-Team: es debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf8\n Content-Transfer-Encoding: utf8\n Language: \n Plural-Forms: es\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr ¿Detectar y configurar automáticamente su módem? #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial puede detectar automáticamente su módem y crear su archivo de configuración. Esta detección podría causar problemas en algunos ordenadores. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr Puede reconfigurar WvDial ejecutando un programa llamado «wvdialconf» que escribirá la configuración en el archivo «/etc/wvdial.conf». #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 #| msgid Internet service provider's telephone number msgid Internet service provider's telephone number: msgstr Número telefónico del proveedor de servicios de internet: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you. msgstr Por favor, proporcione el número de teléfono que le ha dado su proveedor de servicios de internet (ISP). #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 #| msgid User name msgid User name: msgstr Nombre de usuario: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP. msgstr Por favor, proporcione su nombre de usuario o login para su cuenta del ISP. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 #| msgid Passphrase msgid Passphrase: msgstr Contraseña: #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account. msgstr Por favor, proporcione la clave o contraseña para acceder su cuenta. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 #| msgid Again msgid Again: msgstr Nuevamente: #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Retype the password or passphrase for verification. msgstr Reescriba la clave o contraseña para su verificación. #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid Passphrases must match msgstr Las claves deben coincidir #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. msgstr Las dos claves que ha introducido no coinciden. Por favor, reescríbalas. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] po-debconf://wvdial
El día 10 de febrero de 2011 02:37, Jorge Luis Hernandez lesth...@gmail.com escribió: -- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr ¿Detectar y configurar automáticamente su módem? ¿Desea detectar y configurar automáticamente su módem? Hay que tratar con educación al usuario. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial puede detectar automáticamente su módem y crear su archivo de configuración. Esta detección podría causar problemas en algunos ordenadores. WvDial puede detectar automáticamente su módem y crear su archivo de configuración. Esta detección podría causar problemas en algunas máquinas. No se suele usar el término ordenador porque en algunos países sudamericanos no se utiliza, entonces lo mejor es traducirlo con algún término genérico como máquina o equipo. -- Saludos Fran -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTikPE6Op8c3aeyu==wlo3k2vriyzyxsbsnq3a...@mail.gmail.com