Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam

2012-01-20 Por tema Camaleón
El Thu, 19 Jan 2012 09:00:16 -0800, Jardi Martínez escribió:

 2012/1/19 Camaleón noela...@gmail.com
 
 El Tue, 17 Jan 2012 16:27:14 -0300, Matías Bellone escribió:

(...)

  Yo cambiaría esto por:
 
  El módulo PAM Yubico permite dos modos de operación: validación en
  línea de las contraseñas de un sólo uso (OTP) de Yubikey o validación
  fuera de línea de las respuestas Yubikey a desafíos con el algoritmo
  HMAC-SHA-1
 
  Parte de esta cadena (y sólo por preferencia personal), traduciría
  «Yubico PAM module» como «módulo PAM Yubico» ya que este paquete es
  un módulo para el sistema PAM («Pluggable Authentication Module»)
  hecho por (y/o llamado) «Yubico». En caso de estar de acuerdo con
  esto, habría que cambiar todas las ocurrencias de esta frase en las
  demás cadenas - yo ya lo hice así en mi versión de esta cadena.

 Ambas opciones me parecen correctas. Podemos verlo como un nombre
 propio (módulo yubico-pam) o como dos términos separados (módulo pam
 para yubico).

 A mi me gusto la sugerencia de Matias, pero he decidido utilizarlo como
 nombre propio Yubico PAM ya que en la primera cadena (Parameter for
 Yubico PAM) si lo traduzco como Parámetros para PAM Yubico no me
 suena bien, tendría talvez que agregar la palabra módulo (Parámetros
 para el módulo PAM Yubico), sin embargo no estoy seguro si esto segundo
 estaría correcto. Asi que para evitar conflictos, he decidido dejarlo
 como Módulo Yubico PAM.
 ¿Ustedes que piensan?

Yo no veo inconvenientes en usar cualquier de las dos formas, creo que 
eso debe decidirlo el traductor. Tampoco hay unanimidad en cuanto al 
nombre de los módulos PAM, la verdad es que este de yubico es el primero 
que veo donde el nombre del módulo vaya por delante de pam (yubico-
pam), lo normal es ver paquetes de tipo pam-ldap, pam-sasl, etc...

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jfbsb0$rsl$1...@dough.gmane.org



Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam

2012-01-20 Por tema Camaleón
El Thu, 19 Jan 2012 23:16:47 -0800, Jardi A. Martinez Jordan escribió:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../libpam-yubico.templates:2001
 msgid The default is online validation, and for that to work you need
 to get a free API key at https://upgrade.yubico.com/getapikey/ and enter
 the key id as \id=\ and the base64 secret as \key=...\. 
 msgstr
 El modo predeterminado utiliza el sistema de validación en línea y para
 que funcione necesita obtener una clave API gratuita, disponible desde
 «https://upgrade.yubico.com/getapikey/», e introducir el identificador
 de la clave en la forma «id=» y  la clave secreta en base64 como
 «key=...\».

Creo que hay un espacio doble: y  la clave secreta en base64.
 ^^
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../libpam-yubico.templates:2001
 msgid All the available parameters for the Yubico PAM module are
 described in /usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz. To avoid accidental
 lock-outs the module will not be active until it is enabled with the
 \pam-auth-update\ command. 
 msgstr Todos los parámetros disponibles
 para el módulo PAM Yubico se describen en el archivo
 «/usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz». Para evitar que
 accidentalmente los usuarios no puedan acceder al sistema, el módulo no
 se activará hasta que usted ejecute el comando «pam-auth-update».

Si has usado antes Yubico PAM aquí deberías mantenerlo igual.

El usted creo que sobra.

Y command por aquí lo suelen traducir como orden :-)

Todos los parámetros disponibles para el módulo Yubico PAM se describen
en el archivo «/usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz». Para evitar que
accidentalmente los usuarios no puedan acceder al sistema, el módulo no
se activará hasta que ejecute la orden «pam-auth-update».

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jfbst1$rsl$2...@dough.gmane.org



Traducciones web sin enviar al CVS

2012-01-20 Por tema Jose G. López
Buenas tardes lista!,

¿Alguien podría enviar las traducciones [0] que hice hará dos meses al
CVS, please?
Sólo [1] ha recibido una revisión ... Es una pena que estén traducidas y
no se hayan actualizado.
Gracias!

Saludos

[0]
http://i18n.debian.net/debian-l10n/spanish/es.by_translator.html#JoseG.L%C3%B3pez
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2011/11/msg00056.html
-- 
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


debian-edu-config 1.448~svn75608: Please update the PO translation for the debian-edu-config web page

2012-01-20 Por tema David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debian-edu-config. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-config.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 30 Jan 2012 15:24:48 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José L. Redrejo Rodríguez jredr...@debian.org, 2010.
# , fuzzy
# Norman Garcia naguil...@gmail.com, 2010.
# Rafael Ernesto Rivas t...@debian.org.sv, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: DebianEdu\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-01-16 06:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-01-02 01:23+0100\n
Last-Translator: Hector Oron hector.o...@gmail.com\n
Language-Team: Debian L10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: html
#. type: Attribute 'content' of: htmlheadmeta
#: index.html.en:4 index.html.en:21
msgid en
msgstr es

# type: Content of: htmlheadtitle
#. type: Content of: htmlheadtitle
#: index.html.en:6
#, fuzzy
#| msgid 
#| Welcome to laquo;wwwraquo;: Info page for a debian-edu-installation
msgid Welcome to laquo;wwwraquo;: Info page for a Debian Edu installation
msgstr 
Bienvenido a laquo;wwwraquo;: Paacute;gina de informacioacute;n para la 
instalacioacute;n de DebianEdu

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:9
msgid Norsk
msgstr Norsk

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:10
msgid English
msgstr English

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:11
msgid Deutsch
msgstr Deutsch

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:12
msgid Français
msgstr Français

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:13
msgid Català
msgstr Català

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:14
msgid Español
msgstr Español

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:15
msgid Italiano
msgstr Italiano

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:16
msgid Nederlands
msgstr Nederlands

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:17
msgid Portuguese
msgstr Portuguese

# type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:18
msgid русский
msgstr русский

#. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink
#: index.html.en:19
msgid 中文
msgstr 中文

#. type: Attribute 'content' of: htmlheadmeta
#: index.html.en:20
msgid text/html; charset=utf-8
msgstr text/html; charset=utf-8

#. type: Attribute 'content' of: htmlheadmeta
#: index.html.en:22
msgid Ole Aamot, Petter Reinholdtsen, Gaute Hvoslef Kvalnes, Frode Jemtland
msgstr Ole Aamot, Petter Reinholdtsen, Gaute Hvoslef Kvalnes, Frode Jemtland

# type: Content of: htmlbodydivh2
#. type: Content of: htmlbodydivh2
#: index.html.en:32
msgid Local services
msgstr Servicios locales

# type: Content of: htmlbodydivulli
#. type: Content of: htmlbodydivulli
#: index.html.en:34
msgid a href=\/debian-edu-doc/en/\Documentation/a
msgstr a href=\/debian-edu-doc/en/\Documentacioacute;n/a

# type: Content of: htmlbodydivulli
#. type: Content of: htmlbodydivulli
#: index.html.en:35
msgid a href=\https://www/gosa/\;GOsasup2/sup LDAP administration/a
msgstr 
a href=\https://www/gosa/\;GOsasup2/sup Administracioacute;n de 
LDAP/a

# type: Content of: htmlbodydivulli
#. type: Content of: htmlbodydivulli
#: index.html.en:36
msgid a href=\https://www:631/\;Printer administration/a
msgstr a href=\https://www:631/\;Administracioacute;n de impresoras/a

# type: Content of: htmlbodydivulli
#. type: Content of: htmlbodydivulli
#: index.html.en:37
msgid a href=\https://backup/slbackup-php\;Backup/a
msgstr a href=\https://backup/slbackup-php\;Copias de seguridad/a

# type: Content of: htmlbodydivulli
#. type: Content of: htmlbodydivulli
#: index.html.en:38
msgid a href=\https://www/nagios3/\;Nagios/a
msgstr a href=\https://www/nagios3/\;Nagios/a

# type: Content of: htmlbodydivulli
#. type: Content of: htmlbodydivulli
#: index.html.en:39
msgid a href=\/munin/\Munin/a
msgstr a href=\/munin/\Munin/a

# type: Content of: htmlbodydivulli
#. type: Content of: htmlbodydivulli
#: index.html.en:40
msgid a href=\http://www/sitesummary/\;Sitesummary/a

[ITT] wml://annoucements/2012-01-20-fosdem.wml

2012-01-20 Por tema Norman Garcia Aguilar
-- 
Norman Garcia Aguilar


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAKO+0mMbKfcR+Shkp-tPcVfdpcLQcnyBzX_+aZi=zae_5vn...@mail.gmail.com



[RFR] wml://annoucements/es/drafts/fosdem.wml

2012-01-20 Por tema Norman Garcia Aguilar
Agradecería mucho revisión para mejorar :) en el nombre de la charla
de Serafeim Zanikolas, no encontré como traducirla correctamente,
espero comentarios

Envío el archivo para revisión o pueden encontrarlo en el repositorio [0]

Saludos


[0] 
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/es/drafts/fosdem.wml?revision=3006view=markup


-- 
Norman Garcia Aguilar
# Status: [open-for-edit]
# $Id: 2012-01-20-fosdem.wml 2990 2012-01-20 20:05:29Z madamezou $
# $Rev: 2990 $

define-tag pagetitleConoce Debian en FOSDEM 2012/define-tag

define-tag release_date-MM-DD/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::news_events

p
El proyecto Debian se complace en anunciar que, al igual que años anteriores, estará representado
en la  a href=http://www.fosdem.org/2012/;Reunión Europea de desarrolladores de Software Libre y
Código Abierto (FOSDEM)/a de este año, en Bruselas, Bélgica el 4 y 5 de febrero.
Debian estará presente con un stand en el a 
href=http://www.fosdem.org/2012/maps/campus;primer piso, edificio K/a,
miembros del proyecto estarán disponibles para preguntas y 
discusiones, y articulos variados de Debian estarán en venta./p

pDos charlas en la sección de conferencias magistrales estarán a cargo por
Desarrolladores Debian de larga trayectoria, Lars Wirzenius y Bdale Garbee, quienes hablarán sobre
a href=http://fosdem.org/2012/schedule/event/rethinking;como innovar 
el proceso de desarrollo de las distribuciones /a y  a
href=http://fosdem.org/2012/schedule/event/freedom_ootb;el proyecto FreedomBox/a, respectivamente.
Otros Desarrolladores Debian darán conferencias o sostendrán grupos de discusión
sobre aspectos específicos del proyecto:/p

table width=100%
headline Sábado, febrero 4

talk  11:30  Serafeim Zanikolas Como reemplazar una herramienta legacy con 100k instalaciones
talk  13:00  Wookey Multiarquitectura mdash; porque es importante 
talk  13:15  Moritz Muehlnhoff  Univention Corporate Server
talk  15:00  Lior KaplanEmpaquetamiento Debian para principiantes
talk  18:15  Enrico Zini	   Yo escribí Distromatch, ¿lo usamos?

headline Domingo, Febrero 5

talk  11:00  Enrico Zini		¡Debtags.debian.net recargado!
talk  11:30  Kostas Koudaras, Oliver Burger, Laura Czajkowski, Christoph Wickert, Donnie Berkholz, Petteri Räty, Stefano Zacchiroli Trabajando con comunidades de contribuidores mesa redonda
talk  12:15  Neil McGovern 29,000 paquetes en 24 horas mdash; Lanzando Debian
talk  13:00  Martin Zobel-Helas, Michael Scherer  Distribuciones' infraestructura de administración de sistemas mesa redonde/Qamp;A
talk  15:00  Steve McIntyre	   BoF: ARM
talk  16:00  Lucas Nussbaum Los secretos de Debian mdash; lo que desearía haber sabido antes de unirme a Debian

/table


pAdemás, agradecemos la ayuda del  a
href=http://www.debconf.org/;Equipo de video de la 
DebConf/a, transmisión de video estará disponible para salones selecciones.
br /
¡Nos vemos en Bruselas!
/p

h2Acerca de FOSDEM/h2

p
FOSDEM (Reunión Europea de Desarrolladores de Software Libre y Código Abierto) es un evento libre y 
no comercial para la comunidad y organizada por la comunidad.
Su meta es provee un lugar a la comundidades de desarrolladores de
Software Libre y Código Abierto para conocerse.
/p

h2Acerca de Debian/h2

##  Usually we use that version ...
p
El proyecto Debian fué fundado en 1993 por Ian Murdock para ser un proyecto
de la comunidad verdaderamente libre. Desde entonces el proyecto ha crecido
hasta ser uno de los proyectos más grandes e importantes de software libre.
Miles de voluntarios en todo el mundo trabajan juntos para crear y mantener
programas para Debian. Se encuentra traducido en 70 idiomas y soporta una gran
cantidad de arquitecturas de computadoras, por lo que el proyecto se refiere a
si mismo como qel sistema operativo universal/q.
/p


h2Información de contacto/h2

pPara mayor información visite el sitio web de Debian en a
href=http://www.debian.org/;http://www.debian.org//a, o envíe un correo a
lt;pr...@debian.orggt;./p