Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam
El Thu, 19 Jan 2012 09:00:16 -0800, Jardi Martínez escribió: 2012/1/19 Camaleón noela...@gmail.com El Tue, 17 Jan 2012 16:27:14 -0300, Matías Bellone escribió: (...) Yo cambiaría esto por: El módulo PAM Yubico permite dos modos de operación: validación en línea de las contraseñas de un sólo uso (OTP) de Yubikey o validación fuera de línea de las respuestas Yubikey a desafíos con el algoritmo HMAC-SHA-1 Parte de esta cadena (y sólo por preferencia personal), traduciría «Yubico PAM module» como «módulo PAM Yubico» ya que este paquete es un módulo para el sistema PAM («Pluggable Authentication Module») hecho por (y/o llamado) «Yubico». En caso de estar de acuerdo con esto, habría que cambiar todas las ocurrencias de esta frase en las demás cadenas - yo ya lo hice así en mi versión de esta cadena. Ambas opciones me parecen correctas. Podemos verlo como un nombre propio (módulo yubico-pam) o como dos términos separados (módulo pam para yubico). A mi me gusto la sugerencia de Matias, pero he decidido utilizarlo como nombre propio Yubico PAM ya que en la primera cadena (Parameter for Yubico PAM) si lo traduzco como Parámetros para PAM Yubico no me suena bien, tendría talvez que agregar la palabra módulo (Parámetros para el módulo PAM Yubico), sin embargo no estoy seguro si esto segundo estaría correcto. Asi que para evitar conflictos, he decidido dejarlo como Módulo Yubico PAM. ¿Ustedes que piensan? Yo no veo inconvenientes en usar cualquier de las dos formas, creo que eso debe decidirlo el traductor. Tampoco hay unanimidad en cuanto al nombre de los módulos PAM, la verdad es que este de yubico es el primero que veo donde el nombre del módulo vaya por delante de pam (yubico- pam), lo normal es ver paquetes de tipo pam-ldap, pam-sasl, etc... Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jfbsb0$rsl$1...@dough.gmane.org
Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam
El Thu, 19 Jan 2012 23:16:47 -0800, Jardi A. Martinez Jordan escribió: #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid The default is online validation, and for that to work you need to get a free API key at https://upgrade.yubico.com/getapikey/ and enter the key id as \id=\ and the base64 secret as \key=...\. msgstr El modo predeterminado utiliza el sistema de validación en línea y para que funcione necesita obtener una clave API gratuita, disponible desde «https://upgrade.yubico.com/getapikey/», e introducir el identificador de la clave en la forma «id=» y la clave secreta en base64 como «key=...\». Creo que hay un espacio doble: y la clave secreta en base64. ^^ #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid All the available parameters for the Yubico PAM module are described in /usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz. To avoid accidental lock-outs the module will not be active until it is enabled with the \pam-auth-update\ command. msgstr Todos los parámetros disponibles para el módulo PAM Yubico se describen en el archivo «/usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz». Para evitar que accidentalmente los usuarios no puedan acceder al sistema, el módulo no se activará hasta que usted ejecute el comando «pam-auth-update». Si has usado antes Yubico PAM aquí deberías mantenerlo igual. El usted creo que sobra. Y command por aquí lo suelen traducir como orden :-) Todos los parámetros disponibles para el módulo Yubico PAM se describen en el archivo «/usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz». Para evitar que accidentalmente los usuarios no puedan acceder al sistema, el módulo no se activará hasta que ejecute la orden «pam-auth-update». Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jfbst1$rsl$2...@dough.gmane.org
Traducciones web sin enviar al CVS
Buenas tardes lista!, ¿Alguien podría enviar las traducciones [0] que hice hará dos meses al CVS, please? Sólo [1] ha recibido una revisión ... Es una pena que estén traducidas y no se hayan actualizado. Gracias! Saludos [0] http://i18n.debian.net/debian-l10n/spanish/es.by_translator.html#JoseG.L%C3%B3pez [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2011/11/msg00056.html -- Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino. Matthew Arnold (1822-1888) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
debian-edu-config 1.448~svn75608: Please update the PO translation for the debian-edu-config web page
Hi, You are noted as the last translator of the translation for debian-edu-config. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-config. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 30 Jan 2012 15:24:48 -0400. Thanks in advance, Regards David # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José L. Redrejo Rodríguez jredr...@debian.org, 2010. # , fuzzy # Norman Garcia naguil...@gmail.com, 2010. # Rafael Ernesto Rivas t...@debian.org.sv, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: DebianEdu\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-01-16 06:49+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-02 01:23+0100\n Last-Translator: Hector Oron hector.o...@gmail.com\n Language-Team: Debian L10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: html #. type: Attribute 'content' of: htmlheadmeta #: index.html.en:4 index.html.en:21 msgid en msgstr es # type: Content of: htmlheadtitle #. type: Content of: htmlheadtitle #: index.html.en:6 #, fuzzy #| msgid #| Welcome to laquo;wwwraquo;: Info page for a debian-edu-installation msgid Welcome to laquo;wwwraquo;: Info page for a Debian Edu installation msgstr Bienvenido a laquo;wwwraquo;: Paacute;gina de informacioacute;n para la instalacioacute;n de DebianEdu # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:9 msgid Norsk msgstr Norsk # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:10 msgid English msgstr English # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:11 msgid Deutsch msgstr Deutsch # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:12 msgid Français msgstr Français # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:13 msgid Català msgstr Català # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:14 msgid Español msgstr Español # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:15 msgid Italiano msgstr Italiano # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:16 msgid Nederlands msgstr Nederlands # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:17 msgid Portuguese msgstr Portuguese # type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:18 msgid русский msgstr русский #. type: Attribute 'title' of: htmlheadlink #: index.html.en:19 msgid 中文 msgstr 中文 #. type: Attribute 'content' of: htmlheadmeta #: index.html.en:20 msgid text/html; charset=utf-8 msgstr text/html; charset=utf-8 #. type: Attribute 'content' of: htmlheadmeta #: index.html.en:22 msgid Ole Aamot, Petter Reinholdtsen, Gaute Hvoslef Kvalnes, Frode Jemtland msgstr Ole Aamot, Petter Reinholdtsen, Gaute Hvoslef Kvalnes, Frode Jemtland # type: Content of: htmlbodydivh2 #. type: Content of: htmlbodydivh2 #: index.html.en:32 msgid Local services msgstr Servicios locales # type: Content of: htmlbodydivulli #. type: Content of: htmlbodydivulli #: index.html.en:34 msgid a href=\/debian-edu-doc/en/\Documentation/a msgstr a href=\/debian-edu-doc/en/\Documentacioacute;n/a # type: Content of: htmlbodydivulli #. type: Content of: htmlbodydivulli #: index.html.en:35 msgid a href=\https://www/gosa/\;GOsasup2/sup LDAP administration/a msgstr a href=\https://www/gosa/\;GOsasup2/sup Administracioacute;n de LDAP/a # type: Content of: htmlbodydivulli #. type: Content of: htmlbodydivulli #: index.html.en:36 msgid a href=\https://www:631/\;Printer administration/a msgstr a href=\https://www:631/\;Administracioacute;n de impresoras/a # type: Content of: htmlbodydivulli #. type: Content of: htmlbodydivulli #: index.html.en:37 msgid a href=\https://backup/slbackup-php\;Backup/a msgstr a href=\https://backup/slbackup-php\;Copias de seguridad/a # type: Content of: htmlbodydivulli #. type: Content of: htmlbodydivulli #: index.html.en:38 msgid a href=\https://www/nagios3/\;Nagios/a msgstr a href=\https://www/nagios3/\;Nagios/a # type: Content of: htmlbodydivulli #. type: Content of: htmlbodydivulli #: index.html.en:39 msgid a href=\/munin/\Munin/a msgstr a href=\/munin/\Munin/a # type: Content of: htmlbodydivulli #. type: Content of: htmlbodydivulli #: index.html.en:40 msgid a href=\http://www/sitesummary/\;Sitesummary/a
[ITT] wml://annoucements/2012-01-20-fosdem.wml
-- Norman Garcia Aguilar -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAKO+0mMbKfcR+Shkp-tPcVfdpcLQcnyBzX_+aZi=zae_5vn...@mail.gmail.com
[RFR] wml://annoucements/es/drafts/fosdem.wml
Agradecería mucho revisión para mejorar :) en el nombre de la charla de Serafeim Zanikolas, no encontré como traducirla correctamente, espero comentarios Envío el archivo para revisión o pueden encontrarlo en el repositorio [0] Saludos [0] http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/es/drafts/fosdem.wml?revision=3006view=markup -- Norman Garcia Aguilar # Status: [open-for-edit] # $Id: 2012-01-20-fosdem.wml 2990 2012-01-20 20:05:29Z madamezou $ # $Rev: 2990 $ define-tag pagetitleConoce Debian en FOSDEM 2012/define-tag define-tag release_date-MM-DD/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::news_events p El proyecto Debian se complace en anunciar que, al igual que años anteriores, estará representado en la a href=http://www.fosdem.org/2012/;Reunión Europea de desarrolladores de Software Libre y Código Abierto (FOSDEM)/a de este año, en Bruselas, Bélgica el 4 y 5 de febrero. Debian estará presente con un stand en el a href=http://www.fosdem.org/2012/maps/campus;primer piso, edificio K/a, miembros del proyecto estarán disponibles para preguntas y discusiones, y articulos variados de Debian estarán en venta./p pDos charlas en la sección de conferencias magistrales estarán a cargo por Desarrolladores Debian de larga trayectoria, Lars Wirzenius y Bdale Garbee, quienes hablarán sobre a href=http://fosdem.org/2012/schedule/event/rethinking;como innovar el proceso de desarrollo de las distribuciones /a y a href=http://fosdem.org/2012/schedule/event/freedom_ootb;el proyecto FreedomBox/a, respectivamente. Otros Desarrolladores Debian darán conferencias o sostendrán grupos de discusión sobre aspectos específicos del proyecto:/p table width=100% headline Sábado, febrero 4 talk 11:30 Serafeim Zanikolas Como reemplazar una herramienta legacy con 100k instalaciones talk 13:00 Wookey Multiarquitectura mdash; porque es importante talk 13:15 Moritz Muehlnhoff Univention Corporate Server talk 15:00 Lior KaplanEmpaquetamiento Debian para principiantes talk 18:15 Enrico Zini Yo escribí Distromatch, ¿lo usamos? headline Domingo, Febrero 5 talk 11:00 Enrico Zini ¡Debtags.debian.net recargado! talk 11:30 Kostas Koudaras, Oliver Burger, Laura Czajkowski, Christoph Wickert, Donnie Berkholz, Petteri Räty, Stefano Zacchiroli Trabajando con comunidades de contribuidores mesa redonda talk 12:15 Neil McGovern 29,000 paquetes en 24 horas mdash; Lanzando Debian talk 13:00 Martin Zobel-Helas, Michael Scherer Distribuciones' infraestructura de administración de sistemas mesa redonde/Qamp;A talk 15:00 Steve McIntyre BoF: ARM talk 16:00 Lucas Nussbaum Los secretos de Debian mdash; lo que desearía haber sabido antes de unirme a Debian /table pAdemás, agradecemos la ayuda del a href=http://www.debconf.org/;Equipo de video de la DebConf/a, transmisión de video estará disponible para salones selecciones. br / ¡Nos vemos en Bruselas! /p h2Acerca de FOSDEM/h2 p FOSDEM (Reunión Europea de Desarrolladores de Software Libre y Código Abierto) es un evento libre y no comercial para la comunidad y organizada por la comunidad. Su meta es provee un lugar a la comundidades de desarrolladores de Software Libre y Código Abierto para conocerse. /p h2Acerca de Debian/h2 ## Usually we use that version ... p El proyecto Debian fué fundado en 1993 por Ian Murdock para ser un proyecto de la comunidad verdaderamente libre. Desde entonces el proyecto ha crecido hasta ser uno de los proyectos más grandes e importantes de software libre. Miles de voluntarios en todo el mundo trabajan juntos para crear y mantener programas para Debian. Se encuentra traducido en 70 idiomas y soporta una gran cantidad de arquitecturas de computadoras, por lo que el proyecto se refiere a si mismo como qel sistema operativo universal/q. /p h2Información de contacto/h2 pPara mayor información visite el sitio web de Debian en a href=http://www.debian.org/;http://www.debian.org//a, o envíe un correo a lt;pr...@debian.orggt;./p