Re: [RFR] po-debconf://nova
El 2015-05-12 a las 18:44 -0500, jathan escribió: (se te fue al privado, reenvío a la lista) El 12/05/15 a las 12:20, Camaleón escribió: El Tue, 12 May 2015 11:37:51 -0500, jathan escribió: Saludos, envío la traducción de la última modificación de la plantilla de Nova. Y este igual, no veo que lo hayan validado aún :-? Que tal Camaleón, gracias por tu comentario. ¿Cómo «Y este igual, no veo que lo hayan validado aún :-?» ¿Qué necesito verificar de algo que hayas sabido por favor? Por lo geenral, todos los archivos PO tiene que pasar una revisión (suele ser en la lista de traducción general) antes de ser traducibles a otros idicomas y estos dos no los veo como revisados. Me he dado cuenta porque los nuevos mensajes que hay en inglés están bastante mal redactados, lo cual suele ser indicativo de que el empaquetador los ha añadido pero no han sido revisados por el equipo de traducción ;-) Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150513130434.ga4...@stt008.linux.site
Re: [RFR] po-debconf://nova
El 13/05/15 a las 08:04, Camaleón escribió: El 2015-05-12 a las 18:44 -0500, jathan escribió: (se te fue al privado, reenvío a la lista) El 12/05/15 a las 12:20, Camaleón escribió: El Tue, 12 May 2015 11:37:51 -0500, jathan escribió: Saludos, envío la traducción de la última modificación de la plantilla de Nova. Y este igual, no veo que lo hayan validado aún :-? Que tal Camaleón, gracias por tu comentario. ¿Cómo «Y este igual, no veo que lo hayan validado aún :-?» ¿Qué necesito verificar de algo que hayas sabido por favor? Por lo geenral, todos los archivos PO tiene que pasar una revisión (suele ser en la lista de traducción general) antes de ser traducibles a otros idicomas y estos dos no los veo como revisados. Me he dado cuenta porque los nuevos mensajes que hay en inglés están bastante mal redactados, lo cual suele ser indicativo de que el empaquetador los ha añadido pero no han sido revisados por el equipo de traducción ;-) Saludos, Cierto ja, se me fue el anterior correo a ti nada más. Muchas gracias por la aclaración con este dato Camaleón. Seguiré al pendiente de algún cambio. Saludos. -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55535dc2.9020...@openmailbox.org
Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04
El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió: Hola a todos/as Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en español. El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar un fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco margen para trabajar y corregir... Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche: Inglés: https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co Español: https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co (va adjunto también) Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas a la lista y actualizaré la traducción lo antes posible. Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web. Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines de noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede unirse al equipo de Publicidad de Debian: https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo directamente). Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona Que tal lista y Laura. He leído el texto traducido y tengo las siguientes sugerencias y observaciones: En esta parte: pLa cobertura de la publicación comenzó anteriormente en la semana en las redes sociales y conforme la excitación se incrementaba, se hizo un anuncio de que el equipo de publicación se despertaba, tomaba su te y café y se preparaba para publicar Jessie («#releasingjessie»). La cobertura retomó en ese punto y continuó a través del dÃa de publicación y bien entrada la tarde hasta que finalmente el mensaje que se escuchó en el mundo fue: ¡Se ha publicaco Debian 8.0 qJessie/q! ¡Hay una nueva sheriff en el poblado, y su nombre es Jessie!/p Le falta acento a «te» (té) Acá y a lo largo del texto más abajo: p Damos la bienvenida al a href=https://lists.debian.org/20150416113514.gb8...@xanadu.blop.info;anuncio/a de una delegación oficial para el equipo de Extensión. El equipo de Extensión es responsable de coordinar la participación de Debian en programas de extensión como «Google Summer of Code» y «Outreachy» (anteriormente programa de extensión para mujeres de GNOME) - pero no se limita a esos dos. /p Pones «Extensión» con mayúscula en algunas partes y con minúscula también. Lo más adecuado sería extensión con minúscula a menos que quieras tratar al equipo como nombre propio. Eso es todo lo que yo encontré para mejorar sólo detalles de ortografía. Saludos. -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55536a8c.7020...@openmailbox.org
[RFR] plantilla PO de la web: newsevents.es.po
Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona # Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2004 # - Updated # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Website\n PO-Revision-Date: 2015-05-13 22:26+0100\n Last-Translator: Laura Arjona Reina larj...@larjona.net\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Poedit 1.6.10\n POT-Creation-Date: \n #: ../../english/News/news.rdf.in:16 msgid Debian News msgstr Noticias de Debian #: ../../english/News/news.rdf.in:19 msgid Debian Latest News msgstr Ãltimas noticias de Debian #: ../../english/News/press/press.tags:11 msgid pget-var page / msgstr pget-var page / #: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143 msgid The newsletter for the Debian community msgstr El boletÃn para la comunidad Debian #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11 msgid Name: msgstr Nombre: #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14 msgid Email: msgstr Correo electrónico: #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:19 msgid Previous Talks: msgstr Conferencias previas: #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:23 msgid Languages: msgstr Idiomas: #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:26 msgid Location: msgstr Localización: #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:29 msgid Topics: msgstr Temas: #: ../../english/events/talks.defs:9 msgid Title: msgstr TÃtulo: #: ../../english/events/talks.defs:12 msgid Author: msgstr Autor: #: ../../english/events/talks.defs:15 msgid Language: msgstr Idioma: #: ../../english/events/talks.defs:19 msgid Date: msgstr Fecha: #: ../../english/events/talks.defs:23 msgid Event: msgstr Evento: #: ../../english/events/talks.defs:26 msgid Slides: msgstr Transparencias: #: ../../english/events/talks.defs:29 msgid source msgstr fuente #: ../../english/events/talks.defs:32 msgid PDF msgstr PDF #: ../../english/events/talks.defs:35 msgid HTML msgstr HTML #: ../../english/events/talks.defs:38 msgid MagicPoint msgstr MagicPoint #: ../../english/events/talks.defs:41 msgid Abstract msgstr Resumen #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid Upcoming Attractions msgstr Próximas atracciones #: ../../english/template/debian/events_common.wml:11 msgid link may no longer be valid msgstr puede que el enlace ya no sea válido #: ../../english/template/debian/events_common.wml:14 msgid When msgstr Cuándo #: ../../english/template/debian/events_common.wml:17 msgid Where msgstr Dónde #: ../../english/template/debian/events_common.wml:20 msgid More Info msgstr Información adicional #: ../../english/template/debian/events_common.wml:23 msgid Debian Involvement msgstr Participación en Debian #: ../../english/template/debian/events_common.wml:26 msgid Main Coordinator msgstr Coordinador principal #: ../../english/template/debian/events_common.wml:29 msgid thProject/ththCoordinator/th msgstr thCoordinador del/ththProyecto/th #: ../../english/template/debian/events_common.wml:32 msgid Related Links msgstr Enlaces relacionados #: ../../english/template/debian/events_common.wml:35 msgid Latest News msgstr Ãltimas noticias #: ../../english/template/debian/events_common.wml:38 msgid Download calendar entry msgstr Descargar entrada del calendario #: ../../english/template/debian/news.wml:9 msgid Back to: other a href=\./\Debian news/a || a href=\m4_HOME/\Debian Project homepage/a. msgstr Volver a las a href=\./\noticias de Debian/a || a href=\m4_HOME/ \página principal del proyecto Debian/a. #. 'get-var url /' is replaced by the URL and must not be translated. #. In English the final line would look like http://broken.com (dead.link) #: ../../english/template/debian/news.wml:17 msgid get-var url / (dead link)
[DONE] wml://devel/join/index.wml
Subido a la web. Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5553abe4.2060...@larjona.net
[RFR] wml://doc/books.wml
Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona #use wml::debian::template title=Debian Books GEN_TIME=yes #include $(ENGLISHDIR)/doc/books.def #use wml::debian::translation-check translation=1.68 maintainer=Laura Arjona Reina # Greetings translators! # As you may have noticed, we have changed the system for handling this # list: from now translation of the blurb of books will be managed with # gettext through the # doc.XX.po file (where XX is the code of your language), located at # webwml/$lang/po directory. # You can add directly there the translation for the description of # books, and they will be automagically included in the book list page. # More information about the translation of PO strings of the website are # available in the README file at webwml/english/po. For any doubt, # please contact debian-...@lists.debian.org p langindex name=english /nbsp;nbsp; langindex name=french /nbsp;nbsp; langindex name=german /nbsp;nbsp; langindex name=japanese /nbsp;nbsp; langindex name=korean /nbsp;nbsp; langindex name=persian /nbsp;nbsp; langindex name=portuguese /nbsp;nbsp; langindex name=spanish /nbsp;nbsp; /p #include $(ENGLISHDIR)/doc/books.data h2Agregar nuevos libros sobre Debian/h2 pSi le gustarÃa ver su libro mencionado aquÃ, envÃe un correo electrónico strongen inglés/strong a lt;a href=mailto:bo...@debian.orgbo...@debian.org/agt;. br / Por favor, incluya la siguiente información:/p ul liTÃtulo del libro,/li liautor,/li lieditor,/li liidiomas en los que el libro está escrito,/li liuna URL a una página describiendo el libro, o al menos a su organización,/li licorreo electrónico para solicitudes de compra,/li liqué CDs se incluyen con el libro, y/li liuna breve descripción o sÃntesis del libro, en torno a 50 palabras (ben inglés/b)./li /ul
Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04
Hola On 13 de mayo de 2015 17:15:24 GMT+02:00, jathan jathanblack...@openmailbox.org wrote: El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió: Hola a todos/as Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en español. El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar un fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco margen para trabajar y corregir... Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche: Inglés: https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co Español: https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co (va adjunto también) Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas a la lista y actualizaré la traducción lo antes posible. Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web. Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines de noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede unirse al equipo de Publicidad de Debian: https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo directamente). Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona Que tal lista y Laura. He leído el texto traducido y tengo las siguientes sugerencias y observaciones: En esta parte: pLa cobertura de la publicación comenzó anteriormente en la semana en las redes sociales y conforme la excitación se incrementaba, se hizo un anuncio de que el equipo de publicación se despertaba, tomaba su te y café y se preparaba para publicar Jessie («#releasingjessie»). La cobertura retomó en ese punto y continuó a través del dÃa de publicación y bien entrada la tarde hasta que finalmente el mensaje que se escuchó en el mundo fue: ¡Se ha publicaco Debian 8.0 qJessie/q! ¡Hay una nueva sheriff en el poblado, y su nombre es Jessie!/p Le falta acento a «te» (té) Acá y a lo largo del texto más abajo: p Damos la bienvenida al a href=https://lists.debian.org/20150416113514.gb8...@xanadu.blop.info;anuncio/a de una delegación oficial para el equipo de Extensión. El equipo de Extensión es responsable de coordinar la participación de Debian en programas de extensión como «Google Summer of Code» y «Outreachy» (anteriormente programa de extensión para mujeres de GNOME) - pero no se limita a esos dos. /p Pones «Extensión» con mayúscula en algunas partes y con minúscula también. Lo más adecuado sería extensión con minúscula a menos que quieras tratar al equipo como nombre propio. Gracias. Incorporaré las aportaciones esta noche. Respecto a las mayúsculas en los nombres de los equipos, siempre tengo duda, tanto con el nombre (extensión, publicidad, seguridad...) como con la palabra equipo. ¿Tenemos alguna convención al respecto? Si no, creo que dejaré equipo en minúscula y los nombres de los equipos en sí, con mayúscula siempre. Saludos Eso es todo lo que yo encontré para mejorar sólo detalles de ortografía. Saludos. -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55536a8c.7020...@openmailbox.org -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Validation failed
*** Errors validating /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2015/04/index.es.html: *** Line 119, character 75: end tag for element A which is not open Line 214, character 86: document type does not allow element A here Line 216, character 4: end tag for A omitted, but its declaration does not permit this Line 216, character 4: end tag for A omitted, but its declaration does not permit this -- You received this mail for the language code es. Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not accurate Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) data -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/e1ysywk-0003pg...@wolkenstein.debian.org
Scopri il Prestito Findomestic 100% online
[Se non visualizzi correttamente questa mail clicca qui](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=143sfdq27efttgv0bcnvv3pu4mi=3fpp=T113145259s=lpsn=1ccz=a8v) [ ](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=2ttgkh764gf10273siehhfmdmii=3fpp=T113145258s=lpsn=1ccz=a8v) [ ](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=3g70s7gaco2l6r85367500nlii=3fpp=T113145257s=lpsn=1ccz=a8v) [ ](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=1gfjenc7sigh66ssjv6df0cjpoi=3fpp=T113145256s=lpsn=1ccz=a8v) Ricevi questa mail in quanto iscritto a NewsGo.it, se desideri non ricevere piu' email come questa, clicca clicca sul link in basso. [Cancellazione](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=3fbvrijn0b65b7eckj7gpd41gki=3fpp=T2077557214s=unsubsn=1cc)
[DONE] wml://devel/join/newmaint.wml
Subido a la web Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5553ac22.5080...@larjona.net