Re: [RFR] po-debconf://nova

2015-05-13 Por tema Camaleón
El 2015-05-12 a las 18:44 -0500, jathan escribió:

(se te fue al privado, reenvío a la lista)

 El 12/05/15 a las 12:20, Camaleón escribió:
 El Tue, 12 May 2015 11:37:51 -0500, jathan escribió:
 
 Saludos, envío la traducción de la última modificación de la plantilla
 de Nova.
 
 Y este igual, no veo que lo hayan validado aún :-?
 
 
 Que tal Camaleón, gracias por tu comentario. ¿Cómo «Y este igual, no
 veo que lo hayan validado aún :-?» ¿Qué necesito verificar de algo
 que hayas sabido por favor?

Por lo geenral, todos los archivos PO tiene que pasar una revisión 
(suele ser en la lista de traducción general) antes de ser traducibles a
otros idicomas y estos dos no los veo como revisados.

Me he dado cuenta porque los nuevos mensajes que hay en inglés están 
bastante mal redactados, lo cual suele ser indicativo de que el 
empaquetador los ha añadido pero no han sido revisados por el equipo de 
traducción ;-)

Saludos,

-- 
Camaleón 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150513130434.ga4...@stt008.linux.site



Re: [RFR] po-debconf://nova

2015-05-13 Por tema jathan

El 13/05/15 a las 08:04, Camaleón escribió:

El 2015-05-12 a las 18:44 -0500, jathan escribió:

(se te fue al privado, reenvío a la lista)


El 12/05/15 a las 12:20, Camaleón escribió:

El Tue, 12 May 2015 11:37:51 -0500, jathan escribió:


Saludos, envío la traducción de la última modificación de la plantilla
de Nova.


Y este igual, no veo que lo hayan validado aún :-?



Que tal Camaleón, gracias por tu comentario. ¿Cómo «Y este igual, no
veo que lo hayan validado aún :-?» ¿Qué necesito verificar de algo
que hayas sabido por favor?


Por lo geenral, todos los archivos PO tiene que pasar una revisión
(suele ser en la lista de traducción general) antes de ser traducibles a
otros idicomas y estos dos no los veo como revisados.

Me he dado cuenta porque los nuevos mensajes que hay en inglés están
bastante mal redactados, lo cual suele ser indicativo de que el
empaquetador los ha añadido pero no han sido revisados por el equipo de
traducción ;-)

Saludos,

Cierto ja, se me fue el anterior correo a ti nada más. Muchas gracias 
por la aclaración con este dato Camaleón. Seguiré al pendiente de algún 
cambio. Saludos.


--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55535dc2.9020...@openmailbox.org



Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04

2015-05-13 Por tema jathan

El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió:

Hola a todos/as

Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy
a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para
que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en español.

El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar un
fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco margen
para trabajar y corregir...

Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

Inglés:
https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co

Español:
https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co

(va adjunto también)

Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas a
la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines de
noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
unirse al equipo de Publicidad de Debian:
https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
directamente).

Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Que tal lista y Laura. He leído el texto traducido y tengo las 
siguientes sugerencias y observaciones:


En esta parte:

pLa cobertura de la publicación comenzó anteriormente en la semana 
en las redes sociales y
conforme la excitación se incrementaba, se hizo un anuncio de que el 
equipo de publicación
se despertaba, tomaba su te y café y se preparaba para publicar Jessie 
(«#releasingjessie»).
La cobertura retomó en ese punto y continuó a través del día de 
publicación y bien entrada la tarde

hasta que finalmente el mensaje que se escuchó en el mundo fue:
¡Se ha publicaco Debian 8.0 qJessie/q! ¡Hay una nueva sheriff en 
el poblado, y su nombre es Jessie!/p


Le falta acento a «te» (té)

Acá y a lo largo del texto más abajo:

p
Damos la bienvenida al
a 
href=https://lists.debian.org/20150416113514.gb8...@xanadu.blop.info;anuncio/a 


de una delegación oficial para el equipo de Extensión.
El equipo de Extensión es responsable de coordinar la participación de 
Debian

en programas de extensión como «Google Summer of Code» y «Outreachy»
(anteriormente programa de extensión para mujeres de GNOME) - pero no 
se limita a esos dos.

/p

Pones «Extensión» con mayúscula en algunas partes y con minúscula 
también. Lo más adecuado sería extensión con minúscula a menos que 
quieras tratar al equipo como nombre propio.


Eso es todo lo que yo encontré para mejorar sólo detalles de ortografía. 
Saludos.



--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55536a8c.7020...@openmailbox.org



[RFR] plantilla PO de la web: newsevents.es.po

2015-05-13 Por tema Laura Arjona Reina
Saludos

-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2004
# - Updated
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   https://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   https://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Website\n
PO-Revision-Date: 2015-05-13 22:26+0100\n
Last-Translator: Laura Arjona Reina larj...@larjona.net\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Poedit 1.6.10\n
POT-Creation-Date: \n

#: ../../english/News/news.rdf.in:16
msgid Debian News
msgstr Noticias de Debian

#: ../../english/News/news.rdf.in:19
msgid Debian Latest News
msgstr Últimas noticias de Debian

#: ../../english/News/press/press.tags:11
msgid pget-var page /
msgstr pget-var page /

#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143
msgid The newsletter for the Debian community
msgstr El boletín para la comunidad Debian

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11
msgid Name:
msgstr Nombre:

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14
msgid Email:
msgstr Correo electrónico:

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:19
msgid Previous Talks:
msgstr Conferencias previas:

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:23
msgid Languages:
msgstr Idiomas:

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:26
msgid Location:
msgstr Localización:

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:29
msgid Topics:
msgstr Temas:

#: ../../english/events/talks.defs:9
msgid Title:
msgstr Título:

#: ../../english/events/talks.defs:12
msgid Author:
msgstr Autor:

#: ../../english/events/talks.defs:15
msgid Language:
msgstr Idioma:

#: ../../english/events/talks.defs:19
msgid Date:
msgstr Fecha:

#: ../../english/events/talks.defs:23
msgid Event:
msgstr Evento:

#: ../../english/events/talks.defs:26
msgid Slides:
msgstr Transparencias:

#: ../../english/events/talks.defs:29
msgid source
msgstr fuente

#: ../../english/events/talks.defs:32
msgid PDF
msgstr PDF

#: ../../english/events/talks.defs:35
msgid HTML
msgstr HTML

#: ../../english/events/talks.defs:38
msgid MagicPoint
msgstr MagicPoint

#: ../../english/events/talks.defs:41
msgid Abstract
msgstr Resumen

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid Upcoming Attractions
msgstr Próximas atracciones

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:11
msgid link may no longer be valid
msgstr puede que el enlace ya no sea válido

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:14
msgid When
msgstr Cuándo

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:17
msgid Where
msgstr Dónde

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:20
msgid More Info
msgstr Información adicional

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:23
msgid Debian Involvement
msgstr Participación en Debian

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:26
msgid Main Coordinator
msgstr Coordinador principal

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:29
msgid thProject/ththCoordinator/th
msgstr thCoordinador del/ththProyecto/th

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:32
msgid Related Links
msgstr Enlaces relacionados

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:35
msgid Latest News
msgstr Últimas noticias

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:38
msgid Download calendar entry
msgstr Descargar entrada del calendario

#: ../../english/template/debian/news.wml:9
msgid 
Back to: other a href=\./\Debian news/a || a href=\m4_HOME/\Debian 
Project homepage/a.
msgstr 
Volver a las a href=\./\noticias de Debian/a ||  a href=\m4_HOME/
\página principal del proyecto Debian/a.

#. 'get-var url /' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like http://broken.com (dead.link)
#: ../../english/template/debian/news.wml:17
msgid get-var url / (dead link)

[DONE] wml://devel/join/index.wml

2015-05-13 Por tema Laura Arjona Reina
Subido a la web.
Saludos


-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5553abe4.2060...@larjona.net



[RFR] wml://doc/books.wml

2015-05-13 Por tema Laura Arjona Reina
Saludos

-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title=Debian Books GEN_TIME=yes
#include $(ENGLISHDIR)/doc/books.def
#use wml::debian::translation-check translation=1.68 maintainer=Laura Arjona Reina


# Greetings translators!
# As you may have noticed, we have changed the system for handling this
# list: from now translation of the blurb of books will be managed with
# gettext through the
# doc.XX.po file (where XX is the code of your language), located at
# webwml/$lang/po directory.
# You can add directly there the translation for the description of
# books, and they will be automagically included in the book list page.
# More information about the translation of PO strings of the website are
# available in the README file at webwml/english/po. For any doubt,
# please contact debian-...@lists.debian.org

p
langindex name=english /nbsp;nbsp;
langindex name=french /nbsp;nbsp;
langindex name=german /nbsp;nbsp;
langindex name=japanese /nbsp;nbsp;
langindex name=korean /nbsp;nbsp;
langindex name=persian /nbsp;nbsp;
langindex name=portuguese /nbsp;nbsp;
langindex name=spanish /nbsp;nbsp;
/p


#include $(ENGLISHDIR)/doc/books.data

h2Agregar nuevos libros sobre Debian/h2

pSi le gustaría ver su libro mencionado aquí, envíe un correo electrónico
strongen inglés/strong a
lt;a href=mailto:bo...@debian.orgbo...@debian.org/agt;.
br /
Por favor, incluya la siguiente información:/p
ul
liTítulo del libro,/li
liautor,/li
lieditor,/li
liidiomas en los que el libro está escrito,/li
liuna URL a una página describiendo el libro, o al menos a su organización,/li
licorreo electrónico para solicitudes de compra,/li
liqué CDs se incluyen con el libro, y/li
liuna breve descripción o síntesis del libro, en torno a 50 palabras
(ben inglés/b)./li
/ul


Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04

2015-05-13 Por tema Laura Arjona Reina
Hola

 On 13 de mayo de 2015 17:15:24 GMT+02:00, jathan 
jathanblack...@openmailbox.org wrote:
El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió:
 Hola a todos/as

 Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora,
voy
 a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga,
para
 que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en
español.

 El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar
un
 fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco
margen
 para trabajar y corregir...

 Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:

 Inglés:

https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co

 Español:

https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co

 (va adjunto también)

 Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas
a
 la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.

 Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
 igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.

 Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines
de
 noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
 unirse al equipo de Publicidad de Debian:
 https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
 directamente).

 Saludos
 --
 Laura Arjona
 https://wiki.debian.org/LauraArjona

Que tal lista y Laura. He leído el texto traducido y tengo las 
siguientes sugerencias y observaciones:

En esta parte:

pLa cobertura de la publicación comenzó anteriormente en la semana 
en las redes sociales y
conforme la excitación se incrementaba, se hizo un anuncio de que el 
equipo de publicación
se despertaba, tomaba su te y café y se preparaba para publicar Jessie

(«#releasingjessie»).
La cobertura retomó en ese punto y continuó a través del día de 
publicación y bien entrada la tarde
hasta que finalmente el mensaje que se escuchó en el mundo fue:
¡Se ha publicaco Debian 8.0 qJessie/q! ¡Hay una nueva sheriff en 
el poblado, y su nombre es Jessie!/p

Le falta acento a «te» (té)

Acá y a lo largo del texto más abajo:

p
Damos la bienvenida al
a 
href=https://lists.debian.org/20150416113514.gb8...@xanadu.blop.info;anuncio/a


de una delegación oficial para el equipo de Extensión.
El equipo de Extensión es responsable de coordinar la participación
de 
Debian
en programas de extensión como «Google Summer of Code» y
«Outreachy»
(anteriormente programa de extensión para mujeres de GNOME) - pero no 
se limita a esos dos.
/p

Pones «Extensión» con mayúscula en algunas partes y con minúscula 
también. Lo más adecuado sería extensión con minúscula a menos que 
quieras tratar al equipo como nombre propio.

Gracias. Incorporaré las aportaciones esta noche.
Respecto a las mayúsculas en los nombres de los equipos, siempre tengo duda, 
tanto con el nombre (extensión, publicidad, seguridad...) como con la palabra 
equipo. 

¿Tenemos alguna convención al respecto?
Si no, creo que dejaré equipo en minúscula y los nombres de los equipos en sí, 
con mayúscula siempre.

Saludos

Eso es todo lo que yo encontré para mejorar sólo detalles de
ortografía. 
Saludos.


-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55536a8c.7020...@openmailbox.org

--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Validation failed

2015-05-13 Por tema Debian Webmaster
*** Errors validating
/srv/www.debian.org/www/News/weekly/2015/04/index.es.html: ***
Line 119, character 75:  end tag for element A which is not open
Line 214, character 86:  document type does not allow element A here
Line 216, character 4:  end tag for A omitted, but its declaration does
not permit this
Line 216, character 4:  end tag for A omitted, but its declaration does
not permit this

--
 You received this mail for the language code es.
 Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not 
accurate
 Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) 
data


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/e1ysywk-0003pg...@wolkenstein.debian.org



Scopri il Prestito Findomestic 100% online

2015-05-13 Por tema Findomestic
[Se non visualizzi correttamente questa mail clicca 
qui](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=143sfdq27efttgv0bcnvv3pu4mi=3fpp=T113145259s=lpsn=1ccz=a8v)
  [ 
](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=2ttgkh764gf10273siehhfmdmii=3fpp=T113145258s=lpsn=1ccz=a8v)
 
[ 
](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=3g70s7gaco2l6r85367500nlii=3fpp=T113145257s=lpsn=1ccz=a8v)
 
[ 
](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=1gfjenc7sigh66ssjv6df0cjpoi=3fpp=T113145256s=lpsn=1ccz=a8v)
 
Ricevi questa mail in quanto iscritto a NewsGo.it, se desideri non ricevere 
piu' email come questa, clicca clicca sul link in basso. 
[Cancellazione](http://payclick.mailmta.com/nl/link?c=60fg0d=16jh=3fbvrijn0b65b7eckj7gpd41gki=3fpp=T2077557214s=unsubsn=1cc)


[DONE] wml://devel/join/newmaint.wml

2015-05-13 Por tema Laura Arjona Reina
Subido a la web
Saludos

-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5553ac22.5080...@larjona.net