Re: [RFR] wml://ports/powerpc/index.wml

2016-05-06 Por tema Diddier Hilarion
Respondo entre lineas, disculparais las tildes en este correo pero estoy en
un equipo sin soporte para el espaniol

El 6 de mayo de 2016, 11:58, Javier  escribió:

> Hola:
>
> Me gustaría comentar algo.
>
> Línea 27: de el --> del
>
> ok

> Línea 31: principal --> principal. No estoy seguro, pero
> creo que la primera etiqueta «párrafo» debería ser «quote», ¿no? No sé
> más que lo más básico de html, así que es muy probable que esté
> metiendo la pata.
>
> lo revisare ya que yo use las etiquetas como en el archivo original del
ingles

> Línea 39-40: a el --> al
>
>  ok

> Línea 93: FRANÇOIS --> François. Supongo que será un error el que esté
> en mayúsculas, desde luego lo es si es un nombre de persona. Si es
> correcto por alguna razón que desconozco, perdóname.
>
> asi estaba en el original lo dejo asi (de por si el original tiene otros
errores)

> Líneas 107 a 110: «Debian GNU/Linux no tiene soporte oficial para
> computadores con NuBus PowerPC, como el 6100, el 7100, el 8100 y muchos
> de la serie Performa. Aunque, un kernel basado en MkLinux está
> disponible, el cual puede ser iniciado desde un cargador de arranque de
> Mac OS.» Me parece muy poco natural, con un uso un poco forzado de la
> pasiva y alguna coma mal puesta. Humildemente propondría algo como:
> «Debian GNU/Linux no tiene soporte oficial para computadores con NuBus
> PowerPC, como el 6100, el 7100, el 8100 y muchos de la serie Performa,
> aunque hay disponible un kernel basado en MkLinux que puede ser
> iniciado desde un cargador de arranque de MacOS.»
>
> ok

> Línea 159: especificas a PowerPC --> específicas de PowerPC (tilde y
> preposición).
>
>

> Línea 161: envie --> envíe
>
> ok

> Línea 187: especificos a --> específicos de (tilde y preposición).
>
> ok

> Saludos.
>
> Javier.
>
>
>
> El Mon, 2 May 2016 17:41:02 -0500
> Diddier Hilarion  escribió:
> > Saludos.
> >
>
>


-- 
 Diddier A Hilarion B.


Tidy validation failed

2016-05-06 Por tema Debian Webmaster
*** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/pl.es.html
line 770 column 317 - Warning: replacing invalid numeric character reference 130

--
 You received this mail for the language code es.
 Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not 
accurate.
 Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) 
data.



Re: [RFR] wml://mirror/push_mirroring.wml

2016-05-06 Por tema Javier
El Mon, 2 May 2016 17:43:07 -0500
Diddier Hilarion  escribió:
> 

Hola, Diddier:

Te comento algunas cosillas:

Líneas 10 y 11: se repite «que».

Líneas 12 y 13: después que --> después de que.

Línea 28: poseé --> posee. En esta línea también hay un punto al
comienzo que no debería estar, creo. Si es algo del código, entonces no
digo nada.

Línea 30: Igualmente es posible, --> Igualmente, es posible. La coma
después de «Igualmente» es optativa, desde luego, pero la que hay tras
«posible» debe desaparecer.

Línea 35: Debe añadirse una coma tras «forma»: «De esta forma,...»
porque «para proteger la réplica esclava» es una aposición explicativa
y va entre comas.

Línea 36:  accede su con su cuenta -->  accede con su cuenta.

Línea 39: podrían --> podría. Se refiere a «un tercero malicioso», por
lo tanto en singular.

Línea 44: quien --> quién. Es un pronombre tónico.

Línea 45: debería haber una coma al final de la línea para separar la
oración de una explicación posterior yuxtapuesta.

Línea 48: algún --> ningún, ya que es una oración negativa.

Línea 65: Por congruencia con el resto del archivo, creo que debería
ser mayúscula la primera letra. Si hay alguna razón de formato del
texto o maquetación, discúlpame por no saber verlo.

Línea 74: en mi opinión, sobra la coma tras «Aunque». La conjunción no
debe separarse del resto de la oración.

Muchas gracias por tu atención.

Saludos,

Javier.


pgpfMeJKB5EoK.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Re: [RFR] po-debconf://mariadb

2016-05-06 Por tema Javier
El Sat, 30 Apr 2016 21:31:33 +0200
Javier Fernández-Sanguino Peña  escribió:
> 
> Hola a todos,
> 
> Adjunto una actualización al fichero po-debconf de mariadb, realizada
> a petición de los responsables del paquete.

Hola, Javier:

Me gustaría hacer unas puntualizaciones.

En la línea 1, dice «Se
guardará el directorio antiguo de datos a la nueva ubicación» cuando,
en mi opinión, debería decir «Se guardará el directorio antiguo de
datos en la nueva ubicación», cambiando la preposición. O, quizás,
cambiar «guardar» por «mover». Efectivamente, las cosas se pueden
«mover a», pero «se guardan en».

En la línea 2, «no puede ser subirse» es claramente una confusión de
«subirse» con «ser subido». ¿Qué tal «actualizar» y «revertir a una
versión anterior» en lugar de subir y bajar de versión?


> 
> Un saludo

Un saludo.

> 
> Javier



pgpsef1Izt_Y6.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Re: [RFR] wml://ports/powerpc/index.wml

2016-05-06 Por tema Javier
Hola:

Me gustaría comentar algo.

Línea 27: de el --> del

Línea 31: principal --> principal. No estoy seguro, pero
creo que la primera etiqueta «párrafo» debería ser «quote», ¿no? No sé
más que lo más básico de html, así que es muy probable que esté
metiendo la pata.

Línea 39-40: a el --> al

Línea 93: FRANÇOIS --> François. Supongo que será un error el que esté
en mayúsculas, desde luego lo es si es un nombre de persona. Si es
correcto por alguna razón que desconozco, perdóname.

Líneas 107 a 110: «Debian GNU/Linux no tiene soporte oficial para
computadores con NuBus PowerPC, como el 6100, el 7100, el 8100 y muchos
de la serie Performa. Aunque, un kernel basado en MkLinux está
disponible, el cual puede ser iniciado desde un cargador de arranque de
Mac OS.» Me parece muy poco natural, con un uso un poco forzado de la
pasiva y alguna coma mal puesta. Humildemente propondría algo como:
«Debian GNU/Linux no tiene soporte oficial para computadores con NuBus
PowerPC, como el 6100, el 7100, el 8100 y muchos de la serie Performa,
aunque hay disponible un kernel basado en MkLinux que puede ser
iniciado desde un cargador de arranque de MacOS.»

Línea 159: especificas a PowerPC --> específicas de PowerPC (tilde y
preposición).

Línea 161: envie --> envíe

Línea 187: especificos a --> específicos de (tilde y preposición).

Saludos.

Javier.



El Mon, 2 May 2016 17:41:02 -0500
Diddier Hilarion  escribió:
> Saludos.
> 



pgppObTsrvval.pgp
Description: Firma digital OpenPGP