Re: [RFR] wml://ports/powerpc/index.wml
Respondo entre lineas, disculparais las tildes en este correo pero estoy en un equipo sin soporte para el espaniol El 6 de mayo de 2016, 11:58, Javierescribió: > Hola: > > Me gustaría comentar algo. > > Línea 27: de el --> del > > ok > Línea 31: principal --> principal. No estoy seguro, pero > creo que la primera etiqueta «párrafo» debería ser «quote», ¿no? No sé > más que lo más básico de html, así que es muy probable que esté > metiendo la pata. > > lo revisare ya que yo use las etiquetas como en el archivo original del ingles > Línea 39-40: a el --> al > > ok > Línea 93: FRANÇOIS --> François. Supongo que será un error el que esté > en mayúsculas, desde luego lo es si es un nombre de persona. Si es > correcto por alguna razón que desconozco, perdóname. > > asi estaba en el original lo dejo asi (de por si el original tiene otros errores) > Líneas 107 a 110: «Debian GNU/Linux no tiene soporte oficial para > computadores con NuBus PowerPC, como el 6100, el 7100, el 8100 y muchos > de la serie Performa. Aunque, un kernel basado en MkLinux está > disponible, el cual puede ser iniciado desde un cargador de arranque de > Mac OS.» Me parece muy poco natural, con un uso un poco forzado de la > pasiva y alguna coma mal puesta. Humildemente propondría algo como: > «Debian GNU/Linux no tiene soporte oficial para computadores con NuBus > PowerPC, como el 6100, el 7100, el 8100 y muchos de la serie Performa, > aunque hay disponible un kernel basado en MkLinux que puede ser > iniciado desde un cargador de arranque de MacOS.» > > ok > Línea 159: especificas a PowerPC --> específicas de PowerPC (tilde y > preposición). > > > Línea 161: envie --> envíe > > ok > Línea 187: especificos a --> específicos de (tilde y preposición). > > ok > Saludos. > > Javier. > > > > El Mon, 2 May 2016 17:41:02 -0500 > Diddier Hilarion escribió: > > Saludos. > > > > -- Diddier A Hilarion B.
Tidy validation failed
*** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/pl.es.html line 770 column 317 - Warning: replacing invalid numeric character reference 130 -- You received this mail for the language code es. Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not accurate. Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) data.
Re: [RFR] wml://mirror/push_mirroring.wml
El Mon, 2 May 2016 17:43:07 -0500 Diddier Hilarionescribió: > Hola, Diddier: Te comento algunas cosillas: Líneas 10 y 11: se repite «que». Líneas 12 y 13: después que --> después de que. Línea 28: poseé --> posee. En esta línea también hay un punto al comienzo que no debería estar, creo. Si es algo del código, entonces no digo nada. Línea 30: Igualmente es posible, --> Igualmente, es posible. La coma después de «Igualmente» es optativa, desde luego, pero la que hay tras «posible» debe desaparecer. Línea 35: Debe añadirse una coma tras «forma»: «De esta forma,...» porque «para proteger la réplica esclava» es una aposición explicativa y va entre comas. Línea 36: accede su con su cuenta --> accede con su cuenta. Línea 39: podrían --> podría. Se refiere a «un tercero malicioso», por lo tanto en singular. Línea 44: quien --> quién. Es un pronombre tónico. Línea 45: debería haber una coma al final de la línea para separar la oración de una explicación posterior yuxtapuesta. Línea 48: algún --> ningún, ya que es una oración negativa. Línea 65: Por congruencia con el resto del archivo, creo que debería ser mayúscula la primera letra. Si hay alguna razón de formato del texto o maquetación, discúlpame por no saber verlo. Línea 74: en mi opinión, sobra la coma tras «Aunque». La conjunción no debe separarse del resto de la oración. Muchas gracias por tu atención. Saludos, Javier. pgpfMeJKB5EoK.pgp Description: Firma digital OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://mariadb
El Sat, 30 Apr 2016 21:31:33 +0200 Javier Fernández-Sanguino Peñaescribió: > > Hola a todos, > > Adjunto una actualización al fichero po-debconf de mariadb, realizada > a petición de los responsables del paquete. Hola, Javier: Me gustaría hacer unas puntualizaciones. En la línea 1, dice «Se guardará el directorio antiguo de datos a la nueva ubicación» cuando, en mi opinión, debería decir «Se guardará el directorio antiguo de datos en la nueva ubicación», cambiando la preposición. O, quizás, cambiar «guardar» por «mover». Efectivamente, las cosas se pueden «mover a», pero «se guardan en». En la línea 2, «no puede ser subirse» es claramente una confusión de «subirse» con «ser subido». ¿Qué tal «actualizar» y «revertir a una versión anterior» en lugar de subir y bajar de versión? > > Un saludo Un saludo. > > Javier pgpsef1Izt_Y6.pgp Description: Firma digital OpenPGP
Re: [RFR] wml://ports/powerpc/index.wml
Hola: Me gustaría comentar algo. Línea 27: de el --> del Línea 31: principal --> principal. No estoy seguro, pero creo que la primera etiqueta «párrafo» debería ser «quote», ¿no? No sé más que lo más básico de html, así que es muy probable que esté metiendo la pata. Línea 39-40: a el --> al Línea 93: FRANÇOIS --> François. Supongo que será un error el que esté en mayúsculas, desde luego lo es si es un nombre de persona. Si es correcto por alguna razón que desconozco, perdóname. Líneas 107 a 110: «Debian GNU/Linux no tiene soporte oficial para computadores con NuBus PowerPC, como el 6100, el 7100, el 8100 y muchos de la serie Performa. Aunque, un kernel basado en MkLinux está disponible, el cual puede ser iniciado desde un cargador de arranque de Mac OS.» Me parece muy poco natural, con un uso un poco forzado de la pasiva y alguna coma mal puesta. Humildemente propondría algo como: «Debian GNU/Linux no tiene soporte oficial para computadores con NuBus PowerPC, como el 6100, el 7100, el 8100 y muchos de la serie Performa, aunque hay disponible un kernel basado en MkLinux que puede ser iniciado desde un cargador de arranque de MacOS.» Línea 159: especificas a PowerPC --> específicas de PowerPC (tilde y preposición). Línea 161: envie --> envíe Línea 187: especificos a --> específicos de (tilde y preposición). Saludos. Javier. El Mon, 2 May 2016 17:41:02 -0500 Diddier Hilarionescribió: > Saludos. > pgppObTsrvval.pgp Description: Firma digital OpenPGP