[RFR2] wml://security/2018/dsa-4288.wml
Hola: On Sun, Sep 16, 2018 at 05:55:33PM +0200, Javier wrote: > Hola, Rafa: > > Gracias por la traducción. Muchas gracias a ti por revisarla, Javier. > Me parece todo bien, aunque hay un punto que me choca. Aunque mis > conocimientos de HTML no dan para mucho, me da la impresión de que en > la línea 7 hay marcas redundantes alrededor de «dSAFER», pues están > las comillas latinas y además un elemento &mdash. ¿Es posible que > ambas cosas sean redundantes? Supongo que te refieres a «sandbox», que es el término entrecomillado, y no a «dSAFER», que no está entrecomillado. Intento explicar lo que pretendía hacer: En ocasiones anteriores, he traducido «sandbox» por «entorno aislado», dejando, a continuación, «sandbox» entrecomillado y entre paréntesis porque pienso que la traducción «entorno aislado» podría no recoger su significado con precisión. Un ejemplo reciente sería en la página dsa-4243: [...] los límites del entorno aislado («sandbox») de AppArmor [...] Ocurre que, en la página bajo revisión (dsa-4288), el término «sandbox» ya está entre paréntesis: [...] is processed (despite the dSAFER sandbox being enabled). Por lo que, si recurría a la traducción que hago habitualmente, habría dejado dos paréntesis anidados: [...] mal construido (a pesar de tener el entorno aislado («sandbox») dSAFER habilitado). Por intentar evitar el anidamiento de paréntesis es por lo que sustituí los paréntesis internos por guiones (&mdash), dejándolo: [...] mal construido (a pesar de tener el entorno aislado -«sandbox»- dSAFER habilitado). Posiblemente el resultado no sea satisfactorio. Pero no estoy seguro de cuál sería una buena alternativa para retener el término en inglés (sandbox), cosa que me parece conveniente, y, al mismo tiempo, no recargar la oración con tanto signo. Así que creo que voy a optar por eliminar «sandbox» en esta ocasión (aunque, como he dicho antes, me parece que es beneficioso retenerlo), dejando la traducción: [...] mal construido (a pesar de tener habilitado el entorno aislado dSAFER). Por supuesto, si alguien propone alguna otra alternativa no tendré inconveniente en modificar de nuevo la traducción. He aprovechado para sustituir también «podría» por «podrían» en la L5. Adjunto la traducción actualizada. También la he subido al repositorio. > > Eso es todo, un saludo. > > Javier > > [...] > > -- > Javier Un saludo, Rafa. #use wml::debian::translation-check translation="06ce206f6fbe3f8dc891105a860d0216e654823a" actualización de seguridad Tavis Ormandy descubrió múltiples vulnerabilidades en Ghostscript, un intérprete del lenguaje PostScript, que podrían dar lugar a denegación de servicio, a creación de ficheros o a ejecución de código arbitrario si se procesa un fichero Postscript mal construido (a pesar de tener habilitado el entorno aislado dSAFER). Para la distribución «estable» (stretch), estos problemas se han corregido en la versión 9.20~dfsg-3.2+deb9u4. Le recomendamos que actualice los paquetes de ghostscript. Para información detallada sobre el estado de seguridad de ghostscript consulte su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad: https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript";>https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2018/dsa-4288.data" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://MailingLists/index.wml
Hola, Rafa: Gracias por todo el trabajo de traducción. En este archivo, aun siendo considerable en tamaño, solo he vista una cosa que me gustaría discutir con la lista: Se trata de la coma de la línea 111, pues el «que» introduce una subordinada que depende de «direcciones de correo de control especiales» y no debería separarse de su referente. Opino que debería suprimirse la coma. Solo eso, muchas gracias. Un saludo, Javier On Sun, Sep 16, 2018 at 03:50:54PM +0200, Rafa wrote: > Hola: > > Adjunto la página actualizada a la revisión en inglés con hash 5475a1... > y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción > y la nueva. > > También la he subido al repositorio. > > Un saludo, > > Rafa. > > #use wml::debian::template title="Listas de correo" > #use wml::debian::toc > #use wml::debian::translation-check > translation="5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011" > > > > Introducción > > Debian crece mediante el desarrollo distribuido en todo el > planeta. Por lo tanto, el correo electrónico es la vía preferida para discutir > una gran cantidad de temas. > La mayoría de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios > de Debian se lleva a cabo a través de varias > https://foldoc.org/mailing%20list";>listas > de correo. > > Existen muchas listas abiertas a todo el mundo, esto significa que > cualquiera > puede leer aquello que se envía y puede participar en las discusiones. > Animamos a todos a colaborar en el desarrollo de Debian y a difundir > el software libre. Hay también algunas (pocas) listas de correo que sólo están > abiertas a los desarrolladores oficiales de Debian; por favor, no interprete > esto como > un desarrollo cerrado, es solo que a veces no tiene mucho sentido discutir > asuntos internos > con personas que no son desarrolladores. > > Todas las listas de correo originales de Debian se mantienen en un > servidor especial, usando un programa de procesamiento automático de correo > llamado SmartList. Este servidor se llama > https://lists.debian.org/";>lists.debian.org. > Todos los mensajes enviados y peticiones de suscripción o de baja tienen que > ir a una dirección en particular de este servidor. > > > Uso básico > > Toda lista de correo de Debian tiene una dirección para envíos de la forma > nombredelista@lists.debian.org, una dirección > para peticiones de control de la forma > nombredelista-requ...@lists.debian.org, > y una página web en > https://lists.debian.org/nombredelista/. > > Para enviar un mensaje a una lista, simplemente escriba a la dirección > para envíos. Para suscribirse a una lista de correo y tener la oportunidad > de leer los correos entrantes según llegan, o para darse de baja de una lista, > use la dirección de control > (ver abajo). > > Las listas de correos disponibles actualmente están en > https://lists.debian.org/";>, presentadas tanto agrupadas por temas como > sin agrupar. > > También mantenemos algunas href="https://lists.debian.org/stats/";>estadísticas > de uso de las listas de correo: revise el promedio de envíos > a la lista antes de suscribirse para evitar ser inundado de mensajes. > > > Descargo de responsabilidad / Política de > privacidad / Información legal > > Las listas de correo son foros públicos. > > Todos los mensajes que se envían a las listas se distribuyen de dos formas: > se envían a los suscriptores y se copian al > https://lists.debian.org/";>archivo público, para que la gente > pueda consultar o > https://lists.debian.org/search.html";>hacer búsquedas sin > necesidad de > estar suscrito. > > Además, nuestras listas de correo pueden consultarse como > grupos de noticias de Usenet. > Puede hacerse a través de una interfaz web como > https://groups.google.com/forum/";>Google. > > Puede haber otros lugares en los cuales las listas se distribuyan, > por favor asegúrese de no enviar nunca información confidencial o material > del que no posea licencia a las listas. Esto incluye cosas como direcciones > de correo > electrónico. Algo a destacar es que personas o > robots que envían correo no deseado (spammers), > virus, gusanos, etc. se han distinguido por abusar de los correos electrónicos > que se han publicado en nuestras listas de correo. > > Debian mantiene las listas de correo de buena fe y llevará a cabo los > pasos necesarios para restringir todo abuso del cual se tenga noticia y > mantener el servicio de forma normal e ininterrumpida. Al mismo tiempo, > Debian no es responsable de los envíos que se produzcan a la lista de correo o > de cualquier cosa que pueda suceder en relación con estos. > > Por favor revise nuestro descargo de > responsabilidad > para más información. > > > Suscripción / Darse de baja > > Cualquier persona se puede dar de alta o baja a cualquier lista de > correo, siempre y cuando la política de suscripción particular para la > lista sea abierta. > > Se pueden usar sencillos formularios web para suscribirse o > darse de baja de listas d
Re: [RFR] wml://contact.wml
Hola, Rafa: Muchísimas gracias por la traducción. Hay un par de cosas que quisiera reseñar en este archivo. L39: creo que el núcleo del sintagma es «FAQ (Preguntas Frequentes)», y por ello, tanto el primer «Nuestra» como el verbo «contestará» deberían estar en plural, ya que se refieren a «LAS Preguntas Frecuentes». Así, la frase quedaría como «Nuestras FAQ (Preguntas Frecuentes) contestarán muchas de sus preguntas». L108: yo cambiaría «Europea» por «europea», en español es en adjetivo como cualquier otro y no forma parte de ningún nombre propio. Al menos, mi primera impresión es que «lista de eventos europea» no representa el nombre de una organización ni nada similar. L186: la frase «siente que le han acosado/a» tiene un verbo en pretérito perfecto compuesto, es decir, el verbo haber conjugado y el participio pasado del verbo que se conjuga, en este caso «acosar». Es una conjugación verbal y, por lo tanto, no procede la carga de género gramatical. Nota el funcionamiento del verbo en «Juan ha acosado a María» y «María ha acosado a Juan». Por el contrario, «*Juan ha acosada a María». Por lo tanto, debería ser «siente que le han acosado». Eso es todo, recibe un cordial saludo. Javier. On Sat, Sep 15, 2018 at 12:21:23PM +0200, Rafa wrote: > Hola: > > Adjunto la página actualizada a la revisión en inglés con hash 5475a1... > y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción > y la nueva. > > También la he subido al repositorio. > > Un saludo, > > Rafa. > > #use wml::debian::template title="Ponerse en contacto con nosotros" > NOCOMMENTS="yes" > #use wml::debian::translation-check > translation="5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011" > > Debian es una gran organización y hay muchas maneras de contactar con > ella. Esta página lista los medios (consultados con frecuencia) de > contacto. De ninguna manera es exhaustiva. Por favor, refiérase al resto de > páginas web si desea otro tipo de contacto. > > Note que la mayoría de direcciones de correo electrónico de abajo son > listas > de correo abiertas con archivos públicos. > Lea la \ > nota legal antes de enviar mensajes. > > > El idioma común de comunicación con los desarrolladores de Debian es > el inglés. Por tanto, le pedimos que haga las primeras consultas a los > desarrolladores en inglés. Si no es posible, > hágalo a través de la href="https://lists.debian.org/users.html#debian-user";>lista de > correo para usuarios correspondiente a su idioma. > > > Información general > Instalación y uso de Debian > Publicidad / Prensa > Eventos / Conferencias > Ayudar a Debian > Informe de problemas en paquetes de > Debian > Desarrollo de Debian > Problemas con la infraestructura de Debian > Problemas de acoso > > > Información general > > La mayoría de la información sobre Debian se encuentra en nuestro sitio > web, https://www.debian.org/, de manera que navegue y > busque allí antes de contactarnos. > > Nuestra FAQ (Preguntas > Frecuentes) > contestará muchas de sus preguntas. Puede obtener sus versiones > PostScript, texto y HTML empaquetado en > http://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/";>el sitio FTP. > > Se pueden enviar preguntas al respecto del Proyecto Debian en general a > la lista debian-project, en . > Por favor, no envíe preguntas sobre el uso de Linux a esa lista; lea un > poco más adelante al respecto. > > Instalación y uso de Debian > > Si está seguro de que la documentación en el sistema de instalación > que usa y en nuestra web no tiene la solución a su problema, hay > una lista de distribución muy activa donde usuarios y > desarrolladores de Debian pueden responder a sus preguntas, la lista > debian-user. > Todas las preguntas referentes a: > > instalación > configuración > hardware soportado > administración de máquinas > usar Debian > > deberían enviarse a esa lista de correo. > Simplemente https://lists.debian.org/debian-user/";>subscríbase a > debian-user y mande sus preguntas a > . > > Además, hay listas de correo para usuarios de otros idiomas. > Vea la https://lists.debian.org/users.html#debian-user";>información > de > subscripción a las listas internacionales de correo. > > Y aún más: puede navegar por nuestras listas de correo como si de > grupos de noticias se tratase usando una interfaz web como > http://groups.google.com/";>Google. > > > Si usted es hispanoparlante, puede > https://lists.debian.org/debian-user-spanish/";>suscribirse > a debian-user-spanish. A esta última están suscritos usuarios > y desarrolladores de Debian hispanoparlantes, los temas son los mismos > que los de debian-user, pero se tratan en español. > Mande sus preguntas a > . > > Si cree que ha encontrado un fallo en nuestro sistema de > instalación, envíe información sobre él a > > o rellene un > informe de error en el pseudo-paquete > https://bugs.debian.org/debian-installer";>debian-installer. > > Publicidad / Prensa > > Aquellos que deseen información para artículos deberían contact
Re: [RFR] wml://security/2018/dsa-4289.wml
Hola, Rafa: Gracias por la traducción, a mí me parece bien, nada que señalar por mi parte. Un saludo, Javier On Wed, Sep 12, 2018 at 04:13:45PM +0200, Rafa wrote: > Hola: > > Adjunto la página traducida. > > También la he subido al repositorio. > > Un saludo, > > Rafa. > > #use wml::debian::translation-check > translation="5f57b1d60948805f6760c4c3533ab3315b3c6b49" > actualización de seguridad > > Se han descubierto varias vulnerabilidades en el navegador web > Chromium. > > > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16065";>CVE-2018-16065 > > Brendon Tiszka descubrió un problema de escritura fuera de límites en > la biblioteca > javascript v8. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16066";>CVE-2018-16066 > > cloudfuzzer descubrió un problema de lectura fuera de límites en > blink/webkit. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16067";>CVE-2018-16067 > > Zhe Jin descubrió un problema de lectura fuera de límites en la > implementación > de WebAudio. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16068";>CVE-2018-16068 > > Mark Brand descubrió un problema de escritura fuera de límites en la > biblioteca > de paso de mensajes Mojo. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16069";>CVE-2018-16069 > > Mark Brand descubrió un problema de lectura fuera de límites en la > biblioteca > swiftshader. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16070";>CVE-2018-16070 > > Ivan Fratric descubrió un problema de desbordamiento de entero en la > biblioteca skia. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16071";>CVE-2018-16071 > > Natalie Silvanovich descubrió un problema de «uso tras liberar» en la > implementación > de WebRTC. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16073";>CVE-2018-16073 > > Jun Kokatsu descubrió un error en la funcionalidad Site Isolation > («aislamiento de sitios web») al > restaurar las pestañas del navegador. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16074";>CVE-2018-16074 > > Jun Kokatsu descubrió un error en la funcionalidad Site Isolation > («aislamiento de sitios web») al > usar una URL Blob. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16075";>CVE-2018-16075 > > Pepe Vila descubrió un error que podría permitir que sitios remotos > accedan > a ficheros locales. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16076";>CVE-2018-16076 > > Aseksandar Nikolic descubrió un problema de lectura fuera de límites > en la biblioteca > pdfium. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16077";>CVE-2018-16077 > > Manuel Caballero descubrió una manera de sortear la política de > seguridad del contenido. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16078";>CVE-2018-16078 > > Cailan Sacks descubrió que la funcionalidad Autofill («autocompletar») > podría filtrar la información > guardada de tarjetas de crédito. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16079";>CVE-2018-16079 > > Markus Vervier y Michele Orrù descubrieron un problema de suplantación > de URL. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16080";>CVE-2018-16080 > > Khalil Zhani descubrió un problema de suplantación de URL. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16081";>CVE-2018-16081 > > Jann Horn descubrió que con las herramientas para el desarrollador se > podría acceder a ficheros > locales. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16082";>CVE-2018-16082 > > Omair descubrió un problema de desbordamiento de memoria en la > biblioteca swiftshader. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16083";>CVE-2018-16083 > > Natalie Silvanovich descubrió un problema de lectura fuera de límites > en la implementación > de WebRTC. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16084";>CVE-2018-16084 > > Jun Kokatsu descubrió una manera de sortear un diálogo de confirmación > de usuario. > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16085";>CVE-2018-16085 > > Roman Kuksin descubrió un problema de «uso tras liberar». > > > > Para la distribución «estable» (stretch), estos problemas se han corregido > en > la versión 69.0.3497.81-1~deb9u1. > > Le recomendamos que actualice los paquetes de chromium-browser. > > Para información detallada sobre el estado de seguridad de > chromium-browser consulte > su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad: > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/chromium-browser";>https://security-tracker.debian.org/tracker/chromium-browser > > > # do not modify the following line > #include "
Re: [RFR] wml://security/2018/dsa-4288.wml
Hola, Rafa: Gracias por la traducción. Me parece todo bien, aunque hay un punto que me choca. Aunque mis conocimientos de HTML no dan para mucho, me da la impresión de que en la línea 7 hay marcas redundantes alrededor de «dSAFER», pues están las comillas latinas y además un elemento &mdash. ¿Es posible que ambas cosas sean redundantes? Eso es todo, un saludo. Javier On Mon, Sep 10, 2018 at 07:13:33PM +0200, Rafa wrote: > Hola: > > Adjunto la página traducida. > > También la he subido al repositorio. > > Un saludo, > > Rafa. > > #use wml::debian::translation-check > translation="06ce206f6fbe3f8dc891105a860d0216e654823a" > actualización de seguridad > > Tavis Ormandy descubrió múltiples vulnerabilidades en Ghostscript, un > intérprete del lenguaje PostScript, que podría dar lugar a denegación de > servicio, a creación de ficheros o a ejecución de código arbitrario si se > procesa un fichero Postscript mal construido (a pesar de tener el entorno > aislado —«sandbox»— dSAFER > habilitado). > > Para la distribución «estable» (stretch), estos problemas se han corregido > en > la versión 9.20~dfsg-3.2+deb9u4. > > Le recomendamos que actualice los paquetes de ghostscript. > > Para información detallada sobre el estado de seguridad de ghostscript > consulte > su página en el sistema de seguimiento de problemas de seguridad: > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript";>https://security-tracker.debian.org/tracker/ghostscript > > > # do not modify the following line > #include "$(ENGLISHDIR)/security/2018/dsa-4288.data" -- Javier signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://MailingLists/index.wml
Hola: Adjunto la página actualizada a la revisión en inglés con hash 5475a1... y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción y la nueva. También la he subido al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Listas de correo" #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="5475a104b176f3665fa2232373a572967c7d0011" Introducción Debian crece mediante el desarrollo distribuido en todo el planeta. Por lo tanto, el correo electrónico es la vía preferida para discutir una gran cantidad de temas. La mayoría de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios de Debian se lleva a cabo a través de varias https://foldoc.org/mailing%20list";>listas de correo. Existen muchas listas abiertas a todo el mundo, esto significa que cualquiera puede leer aquello que se envía y puede participar en las discusiones. Animamos a todos a colaborar en el desarrollo de Debian y a difundir el software libre. Hay también algunas (pocas) listas de correo que sólo están abiertas a los desarrolladores oficiales de Debian; por favor, no interprete esto como un desarrollo cerrado, es solo que a veces no tiene mucho sentido discutir asuntos internos con personas que no son desarrolladores. Todas las listas de correo originales de Debian se mantienen en un servidor especial, usando un programa de procesamiento automático de correo llamado SmartList. Este servidor se llama https://lists.debian.org/";>lists.debian.org. Todos los mensajes enviados y peticiones de suscripción o de baja tienen que ir a una dirección en particular de este servidor. Uso básico Toda lista de correo de Debian tiene una dirección para envíos de la forma nombredelista@lists.debian.org, una dirección para peticiones de control de la forma nombredelista-requ...@lists.debian.org, y una página web en https://lists.debian.org/nombredelista/. Para enviar un mensaje a una lista, simplemente escriba a la dirección para envíos. Para suscribirse a una lista de correo y tener la oportunidad de leer los correos entrantes según llegan, o para darse de baja de una lista, use la dirección de control (ver abajo). Las listas de correos disponibles actualmente están en https://lists.debian.org/";>, presentadas tanto agrupadas por temas como sin agrupar. También mantenemos algunas https://lists.debian.org/stats/";>estadísticas de uso de las listas de correo: revise el promedio de envíos a la lista antes de suscribirse para evitar ser inundado de mensajes. Descargo de responsabilidad / Política de privacidad / Información legal Las listas de correo son foros públicos. Todos los mensajes que se envían a las listas se distribuyen de dos formas: se envían a los suscriptores y se copian al https://lists.debian.org/";>archivo público, para que la gente pueda consultar o https://lists.debian.org/search.html";>hacer búsquedas sin necesidad de estar suscrito. Además, nuestras listas de correo pueden consultarse como grupos de noticias de Usenet. Puede hacerse a través de una interfaz web como https://groups.google.com/forum/";>Google. Puede haber otros lugares en los cuales las listas se distribuyan, por favor asegúrese de no enviar nunca información confidencial o material del que no posea licencia a las listas. Esto incluye cosas como direcciones de correo electrónico. Algo a destacar es que personas o robots que envían correo no deseado (spammers), virus, gusanos, etc. se han distinguido por abusar de los correos electrónicos que se han publicado en nuestras listas de correo. Debian mantiene las listas de correo de buena fe y llevará a cabo los pasos necesarios para restringir todo abuso del cual se tenga noticia y mantener el servicio de forma normal e ininterrumpida. Al mismo tiempo, Debian no es responsable de los envíos que se produzcan a la lista de correo o de cualquier cosa que pueda suceder en relación con estos. Por favor revise nuestro descargo de responsabilidad para más información. Suscripción / Darse de baja Cualquier persona se puede dar de alta o baja a cualquier lista de correo, siempre y cuando la política de suscripción particular para la lista sea abierta. Se pueden usar sencillos formularios web para suscribirse o darse de baja de listas de correo de forma individual, disponibles en sus respectivas páginas web en https://lists.debian.org/";>. Para suscribirse o darse de baja de múltiples listas de correo a la vez, use los formularios de suscripción o baja, respectivamente. El primero de estos formularios también incluye la descripción y la política de suscripción para cada lista. Las peticiones de suscripción o de baja también pueden enviarse por correo electrónico, a unas direcciones de correo de control especiales, que son levemente distintas a las direcciones de las listas. Los mensajes de suscripción o de baja NO deben enviarse a las direcciones de las listas de correo. Para suscribirse o darse de baja de una lista de correo, por favor envíe un mensaje a:
[DONE] wml://security/2018/dsa-4287.wml
Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://support.wml
Hola: Gracias a Laura por la revisión. Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature