[ITT] po-debconf://debian-edu-install
[RFR] po-debconf://debian-edu-install
# debian-edu-install po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # # - Updates # José L. Redrejo Rodríguez jredr...@debian.org, 2008 # Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010 # Fernando Muñoz wasp...@gmail.com, 2014. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install 1.517~svn68851\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-07 21:30+0200\n PO-Revision-Date: 2014-07-26 10:53-0500\n Last-Translator: Fernando Muñoz wasp...@gmail.com\n Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es_ES MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Language: es_CO\n X-Source-Language: C\n #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid Choose Debian Edu profile msgstr Escoja un perfil de Debian Edu #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Main Server msgstr Servidor principal #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Workstation msgstr Estación de trabajo #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Roaming Workstation msgstr Estación de trabajo itinerante #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Thin Client Server msgstr Servidor de clientes ligeros #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Standalone msgstr Independiente #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid Minimal msgstr Mínimo #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid Profile(s) to apply to this machine: msgstr Escoja qué perfil/es aplicará en esta máquina: #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box: msgstr Los perfiles determinan el uso qué podrá tener la máquina nada más finalizar la instalación: #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n include any GUI (Graphical User Interface). There\n should only be one such server on a Debian Edu\n network.\n - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n network which some times travel outside the network.\n - Thin Client Server:\n includes 'Workstation' and requires two network\n cards.\n - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n network. It includes a GUI and conflicts with other\n profiles.\n - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n contains only a basic system without any GUI. msgstr - Servidor principal: reservado para el servidor de Debian Edu. No\n incluye ninguna GUI (Interfaz Gráfico de Usuario).\n Sólo debería haber un servidor de este tipo en una\n red de Debian Edu.\n - Estación de trabajo
Re: debian-edu-install 1.724: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install
El archivo en cuestión está como wishlist... en este enlace: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=759349 Saludos! On Fri, Aug 29, 2014 at 7:50 PM, Matías Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com wrote: On Tue, Aug 26, 2014 at 5:29 AM, p...@hungry.com wrote: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation is two weeks from now. Francisco, ¿Te molestaría que tome la posta con esta traducción? Saludos, TOote -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/cank6mla4gpa2jkas+ssokvekjaike7bbbu7i7rtgq+n+jzv...@mail.gmail.com -- Fernando Andrés Muñoz Bravo *Tg.* Análisis y Desarollo de Sistemas de Información Linux user #487547
Colaboración en traducciones de descripciones de paquetes.
Saludos a todos. Me interesa colaborar con las traducciones de las descripciones de paquetes. Actualmente, tengo una cuenta en la herramienta para tal fin ( https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es) con alias jonkye. De acuerdo a la documentación en https://www.debian.org/international/spanish/ddtp-es, veo que éstas se pueden realizar a través de una interfaz web. Hasta aquí, todo en orden. La única duda que tengo es que en los campos veo unas etiquetas trans, las cuales no me queda claro si deben removerse o si debe dárseles un tratamiento especial. Adjunto una imagen para ilustrar mi duda. Gracias por su ayuda. -- Fernando Andrés Muñoz Bravo *Tg.* Análisis y Desarollo de Sistemas de Información Linux user #487547
Re: Permisos para uso del DDTSS
Javier, como coordinador ¿sabes algo? El 24/01/2013 11:51, Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com escribió: El 23 de enero de 2013 15:10, Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Tue, 22 Jan 2013 19:38:12 +0100, Fernando Cerezal escribió: El día 22 de enero de 2013 16:14, Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Tue, 22 Jan 2013 00:04:20 +0100, Fernando Cerezal escribió: Buenas, hace unos años participé muy activamente en las traducciones de Debian, la última temporada especialmente usando el DDTSS. Ahora he ido a echar una mano con las descripciones de los paquetes y he visto que hace falta hacer login para cualquier cosa. ¿hubo alguna razón para hacer eso? Creo que así se pierden unos cuantos apoyos esporádicos. Pues recuerdo que salió el tema en la lista general, te paso algunos enlaces: What about DDTSS do you (dis)like? http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/06/msg00036.html Again about anonymous contributions to DDT* http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/08/msg00065.html Lo que no recuerdo es si llegaron a hacer obligatorio para todos los idiomas el inicio de sesión. Para español está puesto así seguro. Sé que se puede configurar con idiomas. La pregunta es si el grupo de español decidió en su día cerrar el uso de ddtss sólo a usuarios registrados. Ahora está así pero hace menos de un año el acceso era libre. Lo recuerdo porque estuve traduciendo algunos mensajes en el DDTSS y no era obligatorio iniciar sesión. Cambió después pero en esta lista al menos no recuerdo que se hablar del tema. Yo tampoco recuerdo que en la lista del grupo de localización español, se hablase de este tema. No me suena nada. Encima el DDTSS no permite recuperar la contraseña, y como ya me pasó en su día lo mismo, todas las mis cuentas de correo ya están en la BBDD y no puedo hacer login. No sé si es Martijn quien se sigue encargando de eso. En definitiva, ¿se podría quitar las restricción del login? Ni idea... pregunta en la lista general. Reformulo la pregunta: ¿decidió este grupo que fuese así o puedo pedir a Martijn que lo cambie para el grupo de español? Yo no recuerdo haber debatido el tema en esta lista, sólo en la general. Y si quieres mi opinión, en principio tampoco me gusta que el inicio de sesión sea obligatorio pero tendría que leer antes ventajas e inconvenientes de ambos sistemas porque si el registro mejora la calidad de las traducciones, entonces no me importaría mantenerlo. Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/kdor0g$oip$1...@ger.gmane.org -- Javier Taravilla
Re: Permisos para uso del DDTSS
El día 22 de enero de 2013 16:14, Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Tue, 22 Jan 2013 00:04:20 +0100, Fernando Cerezal escribió: Buenas, hace unos años participé muy activamente en las traducciones de Debian, la última temporada especialmente usando el DDTSS. Ahora he ido a echar una mano con las descripciones de los paquetes y he visto que hace falta hacer login para cualquier cosa. ¿hubo alguna razón para hacer eso? Creo que así se pierden unos cuantos apoyos esporádicos. Pues recuerdo que salió el tema en la lista general, te paso algunos enlaces: What about DDTSS do you (dis)like? http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/06/msg00036.html Again about anonymous contributions to DDT* http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/08/msg00065.html Lo que no recuerdo es si llegaron a hacer obligatorio para todos los idiomas el inicio de sesión. Para español está puesto así seguro. Sé que se puede configurar con idiomas. La pregunta es si el grupo de español decidió en su día cerrar el uso de ddtss sólo a usuarios registrados. Encima el DDTSS no permite recuperar la contraseña, y como ya me pasó en su día lo mismo, todas las mis cuentas de correo ya están en la BBDD y no puedo hacer login. No sé si es Martijn quien se sigue encargando de eso. En definitiva, ¿se podría quitar las restricción del login? Ni idea... pregunta en la lista general. Reformulo la pregunta: ¿decidió este grupo que fuese así o puedo pedir a Martijn que lo cambie para el grupo de español? Saludos, Un saludo. -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/kdmacp$428$1...@ger.gmane.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cad7ngd7okd4stbnddhhrfvy0oc5bubzkq_jmdhuvpqjsdgy...@mail.gmail.com
Permisos para uso del DDTSS
Buenas, hace unos años participé muy activamente en las traducciones de Debian, la última temporada especialmente usando el DDTSS. Ahora he ido a echar una mano con las descripciones de los paquetes y he visto que hace falta hacer login para cualquier cosa. ¿hubo alguna razón para hacer eso? Creo que así se pierden unos cuantos apoyos esporádicos. Encima el DDTSS no permite recuperar la contraseña, y como ya me pasó en su día lo mismo, todas las mis cuentas de correo ya están en la BBDD y no puedo hacer login. No sé si es Martijn quien se sigue encargando de eso. En definitiva, ¿se podría quitar las restricción del login? Un saludo. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAD7ngd6bWgg4Z1UQU=axck38x0ivuk6oj_wjxvi4gz2pl9u...@mail.gmail.com
Re: [Hackmitin] Día debian
On Sat, Aug 04, 2012 at 12:21:10AM -0500, jathan wrote: Yo estoy de acuerdo que se haga en Compugraf el Día Debian, además de agradecerle al compañero su solidaridad. ¿Como ven? ¿Qué piensan que sea lo mejor? Propongo que a más tardar decidamos mañana a lo largo del día o quien lo prefiera, esperamos respuesta de La Casa de Ondas para el lunes. Saludos. Yo estoy de acuerdo en aceptar la propuesta de Alejandro para que el Día Debian se haga en Compugraf [0]. Anteriormente organizamos una fiesta de lanzamiento de Squeeze [1] ahí, por lo que agradezco a Alejandro la invitación a realizar otro evento de la comunidad en sus instalaciones. Saludos, [0] http://www.e-compugraf.com/ [1] http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze/ -- Fernando C. Estrada Eureka! -- Archimedes signature.asc Description: Digital signature
Re: [Hackmitin] Día debian -- Lista equivocada
Hola, Una disculpa, no me percaté al responder que envié el mensaje a la lista de traducción en lugar de debian-dug-mx. Saludos, -- Fernando C. Estrada dark Turns out that grep returns error code 1 when there are no matches. I KNEW that. Why did it take me half an hour? -- Seen on #Debian signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://nvidia-support
Project-Id-Version: nvidia-support_20110729+1\n +++ Project-Id-Version: nvidia-support 20120630+1\n msgid Remove conflicting library files? msgstr ¿Desea eliminar las bibliotecas conflictivas? +++ msgstr ¿Desea eliminar los archivos de las bibliotecas en conflicto? son restos de anteriores instalaciones +++ son restos de instalaciones anteriores msgid Mismatching nvidia kernel module loaded msgstr Se ha cargado el módulo del núcleo de nvidia no coincidente +++ msgstr El módulo nvidia cargado en el núcleo no coincide (rmmod nvidia) +++ («rmmod nvidia») -- Las \\ no desaparecen, se cambian por «». msgid Conflicting nouveau kernel module loaded msgstr El módulo del núcleo conflictivo nouveau está cargado +++ msgstr El módulo nouveau cargado en el núcleo genera conflicto s/concluido/concluído/ s/xorg.conf/«xorg.conf»/g s/nvidia-kernel-common/«nvidia-kernel-common»/ Saludos, -- Fernando C. Estrada Without life, Biology itself would be impossible. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://smuxi
Hola, Me hago cargo de las traducciones solicitadas para smuxi (po-Engine, po-Engine-IRC, po-Frontend, po-Frontend-GNOME, po-Frontend-GNOME-IRC), y de paso doy una revisión al resto (po-Engine-Twitter y po-Server). ¿Es correcto manejar varias plantillas de un mismo paquete de esta forma o se debe enviar un ITT para cada una?, (en caso de la segunda opción ¿cual sería el asunto del mensaje para el robot de coordinación?) Saludos, -- Fernando C. Estrada * joeyh installs debian using only his big toe, for a change of pace -- in #debian-boot signature.asc Description: Digital signature
[ITT] wml://News/weekly/2012/15/index.wml
Saludos, -- Fernando C. Estrada It's God. No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God. (By Matt Welsh) signature.asc Description: Digital signature
Traducción de plantillas po-debconf para Smuxi
Hola, Intenté contactar sin éxito a Damian en relación a la actualización requerida en la traducción de las plantillas de Smuxi, es por ello que en caso que no haya un ITT de su parte para el viernes planeo hacerme cargo de las mismas. On Wed, Jul 25, 2012 at 10:39:33AM -0300, Internet Mail Delivery wrote: This report relates to a message you sent with the following header fields: Message-id: 20120725133031.gb26...@camaleonina.fcestrada.com Date: Wed, 25 Jul 2012 08:30:33 -0500 From: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com To: Damian Kleiman osiservic...@fibertel.com.ar Subject: =?utf-8?Q?Traducci=C3=B3?= =?utf-8?Q?n?= de plantillas po-debconf para Smuxi Your message cannot be delivered to the following recipients: Recipient address: @stov1.fibertel.com.ar:osiservicios@ims_daemon Original address: osiservic...@fibertel.com.ar Reason: LMTP transmission failure has occurred Diagnostic code: smtp;522 5.2.0 Delivery failed: Over quota Remote system: dns;stov1.fibertel.com.ar (sto01. -- Server LMTP [Sun ONE Messaging Server 6.1 HotFix 0.11 [built Jan 28 2005]]) Reporting-MTA: dns;mta11.fibertel.com.ar (lmtpcs-daemon) Original-recipient: rfc822;osiservic...@fibertel.com.ar Final-recipient: rfc822;@stov1.fibertel.com.ar:osiservicios@ims_daemon Action: failed Status: 5.2.0 (LMTP transmission failure has occurred) Remote-MTA: dns;stov1.fibertel.com.ar (sto01. -- Server LMTP [Sun ONE Messaging Server 6.1 HotFix 0.11 [built Jan 28 2005]]) Diagnostic-code: smtp;522 5.2.0 Delivery failed: Over quota Date: Wed, 25 Jul 2012 08:30:33 -0500 From: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com To: Damian Kleiman osiservic...@fibertel.com.ar Subject: Traducción de plantillas po-debconf para Smuxi Hola Damian, Aprovecho para saludarte esperando te encuentres muy bien, te comento que recientemente han actualizado las plantillas po-debconf de Smuxi por lo que se requiere actualizar la traducción de las mismas, y debido a que desafortunadamente no te he leído muy activo en la lista últimamente te agradeceré me indiques si planeas trabajar en ello (enviando los ITT correspondientes), o en su defecto me lo indiques y con gusto me hago cargo de las mismas, esto con la finalidad de que tenemos la meta de traducir el 100% de plantillas po-debconf para Wheezy. Agradezco de antemano tu respuesta. Saludos, -- Fernando C. Estrada A mathematician is a device for turning coffee into theorems. -- P. Erdos signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-01
Saludos, -- Fernando C. Estrada It's now the GNU Emacs of all terminal emulators. -- Linus Torvalds, regarding the fact that Linux started off as a terminal emulator # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: Attribute 'lang' of: article msgid en msgstr es # type: Content of: articlearticleinfotitle #. type: Content of: articlearticleinfotitle #, fuzzy msgid Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4+r0 Manual msgstr Manual para Debian Edu / Skolelinux 6.0.3 beta3 Squeeze # type: Content of: articleparasectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectiontitle #, fuzzy msgid Manual for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \Squeeze\ msgstr Manual para Debian-Edu 6.0.4 rc2 nombre código \Squeeze\ #. type: Attribute 'fileref' of: articlesectionparainlinemediaobjectimageobjectimagedata msgid ./images/welcome_to_tjener.png msgstr ./images/welcome_to_tjener.png #. type: Content of: articlesectionparainlinemediaobjecttextobjectphrase msgid Debian Edu login msgstr Inicio de sesión Debian Edu # type: Content of: articleparasectionpara #. type: Content of: articlesectionpara msgid This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4+r0 release. msgstr Este es el manual de Debian-Edu Squeeze 6.0.4+r0 # type: Content of: articleparasectionpara #. type: Content of: articlesectionpara msgid The version at ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/; Squeeze\/ is a wiki and updated frequently. msgstr La versión ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze\/ es un wiki actualizado frecuentemente. # type: Content of: articlesectionpara #. type: Content of: articlesectionpara msgid link linkend=\Translations\Translations/link are part of the computeroutputdebian-edu-doc/computeroutput package which can be installed on a webserver, and is available ulink url=\http://maintainer.; skolelinux.org/debian-edu-doc/\online/ulink. msgstr link linkend=\Translations\Traducciones/linkson parte del paquete computeroutputdebian-edu-doc/computeroutput que puede ser instalado en un servidor web, y que esta disponible ulink url=\http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\;en línea/ulink. # type: Content of: articleparasectiontitle #. type: Content of: articlesectiontitle msgid About Debian Edu and Skolelinux msgstr Acerca de DebianEdu y Skolelinux. # type: Content of: articlesectionpara #. type: Content of: articlesectionpara msgid Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing an out-of-the box environment of a completely configured school network. msgstr Debian Edu a.k.a Skolelinux es una distribución basada en Debian, proporcionando un ambiente \fuera de la caja\, completamente configurado para una red escolar. #. type: Content of: articlesectionpara #, fuzzy msgid Immediatly after installation a school server running all services needed for a school network is set up (see the next chapter link linkend= \Architecture\details of the architecture of this setup/link), just waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using PXE, so after initial installation of the main server from CD, DVD or usbstick all other
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-02
Saludos, -- Fernando C. Estrada We are MicroSoft. You will be assimilated. Resistance is futile. (Attributed to B.G., Gill Bates) # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, and forward these messages to the central syslog recipient. msgstr EL servidor de cliente ligero está configurado para recibir los registros de los clientes ligeros y reenviarlos al servidor central. # type: Content of: articleparasectionsectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle msgid Thin clients msgstr Clientes ligeros # type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This means that the machine boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP). msgstr Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como un terminal (X). Esto significa que la máquina arranca desde un disquete o desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La configuración que se usa es la de Linux Terminal Server Project (LTSP). # type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for the encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to use a direct X connection via XDMCP. msgstr Los clientes delgados son una buena forma de usar máquinas viejas, de poca capacidad, ya que los programas se ejecutan en el servidor LTSP. Funciona así: El servicio usa DHCP y TFTP para conectarse a la red y arrancar desde lared. Después, se monta el sistema de archivos via NFS desde el servidor LTSP, y finalmente se arranca X11 y el administrador de pantralla se conecta al mismo servidor LTSP via SSH con X-forwarding, de esta manera, todos los datos enviados por la red, son encriptados. Para clientes delgados extremadamente antiguos y lentos para la encriptación, puede modificarse el comportamiento para funcionar como versiones anteriores, usando conexión para X vía XDMCP # type: Content of: articleparasectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle msgid Diskless workstations msgstr Estaciones sin disco # type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid For diskless workstations the terms
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-03
Saludos, -- Fernando C. Estrada Overfiend whew. Overfiend I really need to get some sleep. Overfiend but it sure was fun talking guitars, politics, and lesbians. # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articleparasectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #, fuzzy msgid emphasis role=\strong\Help/emphasis gives some hints on using the installer msgstr emphasis role='strong'POR CORREGIR/emphasis, por ahora unas indicaciones básicas: #. type: Attribute 'fileref' of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentryparainlinemediaobjectimageobjectimagedata #, fuzzy msgid ./images/Installer_advanced_options_a.png msgstr 01-Installer_boot_menu.png # type: Content of: articleparasectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentryparainlinemediaobjecttextobjectphrase #, fuzzy msgid Installer advanced options screen 1 msgstr Opciones de instalación # type: Content of: articleparasectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #, fuzzy msgid emphasis role=\strong\Back../emphasis brings back to the main menu. msgstr emphasis role='strong'POR CORREGIR/emphasis, por ahora unas indicaciones básicas: # type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #, fuzzy msgid emphasis role=\strong\Expert install/emphasis gives access to all available questions in text mode. msgstr Selecciones computeroutput Instalador gráfico/computeroutput para utilizar el instalador basado en GTK, en el que puede utilizar el dispositivo de señalización. #. type: Content of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara msgid emphasis role=\strong\Rescue mode/emphasis makes this install medium become a rescue disk for emergency tasks. msgstr # type: Content of: articleparasectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #, fuzzy msgid emphasis role=\strong\Automated install/emphasis needs a preseed file. msgstr emphasis role=\strong\Valores local/emphasis # type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #, fuzzy msgid emphasis role=\strong\64 bit expert install/emphasis gives access to all available questions in text mode on amd64. msgstr computeroutputInstalar 64 bitl/computeroutput realiza la instalación en modo texto para amd64 #. type: Content of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara msgid emphasis role=\strong\64 bit rescue mode/emphasis makes this install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64. msgstr # type: Content of: articleparasectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #, fuzzy msgid emphasis role=\strong\64 bit automated install/emphasis needs a preseed file. msgstr emphasis role=\strong\Valores local/emphasis #. type: Attribute
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-04
Saludos, -- Fernando C. Estrada elmo Joy: thanks, joy doogie elmo: that's redundant, elmo elmo doogie: go play in traffic doogie ah, the elmo we know and love # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara msgid Some settings can not be preseeded because they are needed before the preseeding file is downloaded. These are configured in the PXElinux-based boot arguments available from computeroutput/var/lib/tftproot/debian-edu/ install.cfg/computeroutput. Language, keyboard layout and desktop are examples of such settings. msgstr # type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle msgid Custom CD/DVDs msgstr CD/DVDs Personalizados # type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid Creating custom CDs or DVDs can be quite easy since we use the ulink url= \http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\;debian installer/ulink, which has a modular design and other nice features. ulink url=\http://wiki.; debian.org/DebianInstaller/Preseed\Preseeding/ulink allows you to define answers to the questions normally asked. msgstr Crear CDs o DVDs personalizados es bastante fácil desde que se utiliza ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\;debian installer/ulink, el cual es de diseño modular, y posee otras características útiles.ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Pr; eseed\Preconfiguración/ulink le permite el definir las respuestas alas preguntas realizadas regularmente. # type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this is described in the appendix of the debian installer manual) and ulink url= \http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\;remaster the CD/DVD/ ulink. msgstr Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración con sus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del instalador de Debian) y ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\;remasterizar el CD/DVD /ulink # type: Content of: articlesectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectiontitle msgid Screenshot tour msgstr Captura de pantalla del paseo # type: Content of: articlesectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionpara #, fuzzy msgid The text mode and the graphical installation are functionally identical - only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use it. msgstr El modo de texto y la instalación gráfica son idénticas, sólo la apariencia es diferente. El modo gráfico le ofrece la oportunidad de utilizar un ratón. Por supuesto, el modo gráfico se ve mucho mejor y más moderno. A menos que el hardware presente problemas con el modo gráfico, no hay razón para no usarlo. #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + Workstation
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-05
Saludos, -- Fernando C. Estrada Sic transit discus mundi -- From the System Administrator's Guide, by Lars Wirzenius # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid First, click on \Users\ in the left navigation menu. The right side of the screen will change to show a table with department folders for \Students\ and \Teachers\ and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first created user). Above this table you can see a field called emphasisBase/ emphasis that allows you to navigate through your tree structure (move your mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base folder for your intended operations (e.g. adding a new user). msgstr # type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle msgid Adding users msgstr Agregar usuarios #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid Next to that tree navigation item you can see the \Actions\ menu. Move your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \Create\ here, and then \User\. You will be guided by the user creation wizard. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara msgid The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) and the full name of your user (see image). msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara msgid As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username automatically based on the real name. It automatically chooses a username that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name contains non-ASCII characters. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara msgid If you don't like the generated username you can select another username offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the wizard. (Username generation can be customized in computeroutput/etc/gosa/ gosa.conf/computeroutput, changing e.g. the default entry computeroutputidGenerator=\{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\/computeroutput to computeroutputidGenerator=\{%givenName[1]}{%sn[22]}{id!2}\/ computeroutput would generate the username computeroutputpmuster/ computeroutput for a user \Peter Muster\ and computeroutputpmuster01/ computeroutput for the next user with the same full name. The maximum length for usernames in this case would be 25; see computeroutputman 5 gosa.conf/computeroutput for more details. Backup gosa.conf before editing it!) msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara msgid When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid After you have created the user (no need to customise fields the wizard has left empty for now), click on the \Ok\ button in the bottom-right corner. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid As the last step
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-06
Saludos, -- Fernando C. Estrada And I don't like doing silly things (except on purpose). -- Larry Wall in 1992jul3.191825.14...@netlabs.com # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articleparasectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectiontitle #, fuzzy msgid Printer Management msgstr Gestión de impresoras # type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionpara #, fuzzy msgid For Printer Management point your web browser to ulink url=\https://; www:631\/ This is the normal CUPS management interface where you can add/ delete/modify your printers and can clean up the printing queue. Changes that require a root login need SSL encryption. msgstr Par gestionar las impresoras, dirija su navegador web a ulink url=\https://www:631\/. Este es el sition de gestión de cups en el que puede añadir/borrar/modificar sus impresoras y limpiar la cola de impresión. Para hacer cambios necesitará entrar como root. Así que nunca debería accederse a este sitio sin usar ssl. # type: Content of: articlesectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectiontitle #, fuzzy msgid Clock synchronisation msgstr Sincronización del reloj #. type: Content of: articlesectionpara msgid The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the time. The clocks will be synchronised with an external source by default. This can cause machines to keep the external Internet connection open if it is created when used. msgstr #. type: Content of: articlesectionpara #, fuzzy msgid If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this default setting. msgstr placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ aún no hay imágenes de squeeze placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\1\/ #. type: Content of: articlesectionpara msgid To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified. Add comment (\#\) marks in front of the computeroutputserver/ computeroutput entries. After this, the NTP server needs to be restarted by running computeroutput/etc/init.d/ntp restart/computeroutput as root. To test if a machine is using the external clock sources, run computeroutputntpq -c lpeer/computeroutput. msgstr # type: Content of: articlesectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectiontitle msgid Extending full partitions msgstr Redimensionando Particiones completas # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionpara #, fuzzy msgid Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might be too full after installation. To extend these partitions, run computeroutputdebian-edu-fsautoresize -n/computeroutput as root. See the \Resizing Partitions\ HowTo in the link linkend=\Administration-- Resizing_Partitions\administration HowTo chapter/link for more information. msgstr ulink url=\/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\Requisitos/ulinkpara usar Debian-Edu # type: Content of: articleparasectiontitle #. type: Content of: articlesectiontitle #, fuzzy msgid
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-07
Saludos, -- Fernando C. Estrada echo Your stdio isn't very std. -- Larry Wall in Configure from the perl distribution # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articlesectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid To look at the history, the command computeroutputetckeeper vcs log/ computeroutput is used. To check the differences between two points in time, a command like computeroutputetcinsvk vcs diff /computeroutput can be used. msgstr Para revisar el histórico, se debe utilizar el comando computeroutputetckeeper vcs log/computeroutput. Para revisar las diferencias entre dos puntos en el tiempo, el comando computeroutputetcinsvk vcs diff /computeroutput puede ser usado. # type: Content of: articlesectionsectionorderedlistlistitemorderedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid See the output of computeroutputman etckeeper/computeroutput for more information. msgstr Revise la salida de computeroutputman etckeeper/computeroutput para más información. # type: Content of: articlesectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid List of useful commands: msgstr Lista de comandos útiles: # type: CDATA #. type: CDATA #, no-wrap msgid etckeeper vcs log\n etckeeper vcs status\n etckeeper vcs diff\n etckeeper vcs add .\n etckeeper vcs commit -a\n man etckeeper]] msgstr etckeeper vcs log\n etckeeper vcs status\n etckeeper vcs diff\n etckeeper vcs add .\n etckeeper vcs commit -a\n man etckeeper]] # type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle msgid Usage examples msgstr Ejemplos de uso # type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid On a freshly installed system, try this to see all changes done since the system was installed: msgstr En un sistema recién instalado pruebe esto para ver todos los cambios realizados desde que el sistema fué instalado. # type: CDATA #. type: CDATA #, no-wrap msgid etckeeper vcs log]] msgstr etckeeper vcs log]] # type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid See which files are currently not tracked and which are not up-to-date: msgstr Vea que archivos no están siendo seguidos, o los que no estan al día. # type: CDATA #. type: CDATA #, no-wrap msgid etckeeper vcs status]] msgstr etckeeper vcs status]] #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour: msgstr # type: CDATA #. type: CDATA #, no-wrap #, fuzzy, no-wrap msgid etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf]] msgstr etckeeper vcs status]] # type: Content of: articlesectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectiontitle msgid Resizing Partitions msgstr Redimensionando Particiones #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid In Debian Edu, all partitions other than the computeroutput/boot// computeroutput partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are mounted. Shrinking partitions
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-08
Saludos, -- Fernando C. Estrada You can prove anything by mentioning another computer language. :-) -- Larry Wall in 199706242038.naa29...@wall.org # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articlesectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid install the packages for the service msgstr Para instalar ejecuta el siguiente comando como root: # type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid configure the service msgstr Configurar el servicio # type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid disable the service on main-server msgstr deshabilita el servicio en el servidor principal # type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara msgid update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server msgstr actualiza DNS (via LDAP/GOsa²) en el servidor principal #. type: Content of: articlesectionsectiontitle msgid HowTos from wiki.debian.org msgstr # type: Content of: articleparasectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionpara #, fuzzy msgid The HowTos from ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\/ are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.) msgstr Los ulink url=\/HowTos\HowTos/ulink de ulink url=\http://wiki.debian.or; g/DebianEdu/HowTo/\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo//ulink son específicos tanto de los usuarios como de los desarrolladores. Deberíamos mover los de los usuarios ulink url=\/HowTos\HowTos/ulinkaquí. # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\/ msgstr ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\;http://; wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep/ulink - incompleo pero interesante # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\/ msgstr ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/DebianE; du/ulink - wiki orientado a desarrolladores # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\/ msgstr ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/DebianE; du/ulink - wiki orientado a desarrolladores # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\/ msgstr ulink url=\http
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-11
Saludos, -- Fernando C. Estrada chesty xemacs fixed my flatulence -- From the XEmacs: Not just an editor department # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: CDATA #, no-wrap msgid /usr/sbin/debian-edu-pxeinstall]] msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid After this, new installations via PXE will have the ulink url=\http://wiki.; debian.org/SmartBoard#\SmartBoard/ulink software installed. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle msgid Adding the SmartBoard software manually after installation msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid The following instructions are for updating LTSP chroots. msgstr # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #, fuzzy msgid Using an editor add the following lines to computeroutput/etc/apt/sources. list/computeroutput in the chroot: msgstr Usar un editor y agregar las siguientes líneas a computeroutput/etc/apt/sources.list/computeroutput en el chroot: #. type: CDATA #, no-wrap msgid ### SMART Repo\n deb http://www/debian/ stable non-free]] msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid Start the editor like this: msgstr #. type: CDATA #, no-wrap msgid ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list]] msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara msgid Add the repository key and install the software: msgstr #. type: CDATA #, no-wrap msgid ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n; ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n # update the dpkg database and install the wanted packages\n ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n ltsp-chroot -a i386 aptitude install smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers]] msgstr # type: Content of: articleparasectionpara #. type: Content of: articlesectionsectionpara #, fuzzy msgid The HowTos from ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\/ are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are happy with moving them and putting them under the GPL - see the page histories to find them.) msgstr Los ulink url=\/HowTos\HowTos/ulink de ulink url=\http://wiki.debian.or; g/DebianEdu/HowTo/\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo//ulink son específicos tanto de los usuarios como de los desarrolladores. Deberíamos mover los de los usuarios ulink url=\/HowTos\HowTos/ulinkaquí. # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\/ - incomplete but interesting msgstr ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\;http://; wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep/ulink - incompleo pero interesante # type: Content of: articleparasectiontitle #. type: Content of: articlesectiontitle #, fuzzy msgid HowTos for users msgstr Administración de Usuarios # type: Content
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-12
Saludos, -- Fernando C. Estrada sam /.ing an issue is like asking an infinite number of monkeys for advice -- in #debian-devel # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articleparasectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle #, fuzzy msgid Infrastructural changes msgstr Instalación #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past. msgstr La red 10.0.0.0/8 es ahora utilizada en lugade de 10.0.2.0/23. #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara msgid The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k IP addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from computeroutputbarebone/computeroutput to computeroutputintern/ computeroutput msgstr la red DHCP para 10.0.0.0/8 ha sido renombrada de »base« a »interna« #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore (staticXX, ..., dhcpYY...) msgstr no hay (actualmente), registros de equipos predeterminados para los clientes DNS, (staticXX, , dhcpYYY) #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for: msgstr Autenticación por medio de MIT Kerberos5 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara msgid PAM msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara msgid IMAP msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara msgid SMTP msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication. The machines still have to be added to the computeroutputworkstation/ computeroutput netgroup to be able to mount the home directories msgstr NFSv4, pero sin agregar de kerberos privacidad/integridad/autenticación. Las estaciones aún deben de ser agregadas al grupo «estaciones de trabajo» para ser capaces de montar los directorios home. #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7 msgstr soporte completo a Samba con dominios NT4 para Windows XP/Vista/7 #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara msgid A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so that further installations can be done using PXE network installs only. A new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models needing firmware. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara msgid Remove all hard
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-13
Saludos, -- Fernando C. Estrada ..you could spend *all day* customizing the title bar. Believe me. I speak from experience. -- Matt Welsh # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid emphasis role=\strong\2./emphasis You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara msgid emphasis role=\strong\a)/emphasis You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara msgid emphasis role=\strong\b)/emphasis You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara msgid emphasis role=\strong\c)/emphasis If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. msgstr #. type: Content of: articlesectionsectionpara msgid In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-14
Saludos, -- Fernando C. Estrada james Are we going to make an emacs out of apt? APT - Debian in a program. It even does your laundry -- Seen on #Debian # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articleparasectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectiontitle msgid New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based msgstr Nuevas características en Debian 5.0.4, sistema en el cual esta basado Debian Edu 5.0.4+edu0 # type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara msgid New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware msgstr El nuevo Kernel Linux 2.6.26 soporta ms hardware # type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy msgid With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 (which includes support of newer hardware) and now includes the desktop environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the unbranded Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution 2.22.3, ulink url= \http://wiki.debian.org/OpenOffice#\;OpenOffice/ulink.org 2.4.1, and Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back. msgstr Con este lanzamiento Debian GNU/Linux actualiza de X.Org 7.1 a X.Org 7.3 (que incluye soporte para nuevo hardware) y ahora incluye los entornos de escritorio KDE 3.5.10 y GNOME 2.2. ulink url=\http://wiki.debian.org/OpenOffice#\;OpenOffice/ulink.org 2.4.1 Actualizaciones de otras aplicaciones de escritorio incluye iceweasel (version 30.06, que es el navegador web firefox) y icedove (version 2.0.0.19, que es cliente de correo Thunderbird) así como actualizaciones a Evolution 2.22.3 ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/; Squeeze/Features/OpenOffice#\OpenOffice/ulink.org y 2.4.1, Pidgin 2.4.3(conocido como Gaim). # type: Content of: articleparasectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara msgid Installation from CD/DVD from within Windows msgstr Instalación desde CD desde windows # type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara msgid Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector. msgstr Se cambio de sysklogd a rsyslog como el colector de registros del sistema. # type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara #. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara msgid For more information see the page ulink url=\http://wiki.debian.org/; NewInLenny\New in Lenny/ulink on wiki.debian.org msgstr Para mayor información, visite la página ulink url=\http://wiki.debian.org/NewInSqueeze\;Lo nuevo en Squeeze/ulink # type: Content of: articleparasectionsectiontitle #. type: Content of: articlesectionsectiontitle #, fuzzy msgid New features in the \3.0r1 Terra\ release 2007-12-05 msgstr Características nuevas en la versión \3.0 Terra\ # type: Content
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-15
Saludos, -- Fernando C. Estrada ...Unix, MS-DOS, and Windows NT (also known as the Good, the Bad, and the Ugly). (By Matt Welsh) # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articlesectionsectionpara #, fuzzy #~| msgid #~| If you add a machine, you can use an ip/hostname from the preconfigured #~| address space. The following ip ranges are predefined: #~ msgid #~ When you add a machine, you can use an IP address/hostname from the #~ preconfigured address space. The following IP address ranges are #~ predefined: #~ msgstr #~ Si agrega un equipo, puede utilzar una dirección IP/nombre de equipo para #~ el espacio de nombres preconfigurados. # type: Content of: articleparasectionsectionpara #~ msgid emphasis role=\strong\First address/emphasis #~ msgstr emphasis role=\strong\Primera dirección/emphasis # type: Content of: articleparasectionsectionpara #~ msgid emphasis role=\strong\Last address/emphasis #~ msgstr emphasis role=\strong\última dirección/emphasis # type: Content of: articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #~ msgid 10.0.2.10 #~ msgstr 10.0.2.10 # type: Content of: articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #~ msgid 10.0.2.29 #~ msgstr 10.0.2.29 # type: Content of: articleparasectionsectionpara #~ msgid #~ ltspserveremphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis #~ msgstr #~ servidor ltsemphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis # type: Content of: articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #~ msgid 10.0.2.30 #~ msgstr 10.0.2.30 # type: Content of: articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #~ msgid 10.0.2.49 #~ msgstr 10.0.2.49 # type: Content of: articleparasectionsectionpara #~ msgid printeremphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis #~ msgstr #~ impresoraemphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis # type: Content of: articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #~ msgid 10.0.2.50 #~ msgstr 10.0.2.50 # type: Content of: articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara #~ msgid 10.0.2.99 #~ msgstr 10.0.2.99 # type: Content of: articleparasectionsectionpara #~ msgid staticemphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis #~ msgstr #~ estáticoemphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis # type: Content of: articlesectionsectionpara #, fuzzy #~| msgid #~| The addresses from 10.0.2.100 till 10.0.2.255 and 10.0.3.0 till #~| 10.0.3.243 are reserved for dhcp and are assigned dynamically. #~ msgid #~ The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or #~ 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned dynamically. #~ msgstr #~ Las direcciones desde 10.0.2.100, hasta 10.0.2.255 y desde 10.0.3.0 hasta #~ 10.0.3.243 se asignan dinámicamente. # type: Content of: articlesectionsectionparainlinemediaobject #, fuzzy #~ msgid #~ imageobjectimagedata fileref=\./images/welcome_to_tjener.png\// #~ imageobject #~ msgstr #~ inlinemediaobjectimageobjectimagedata fileref=\./images/network- #~ arch.png\//imageobject #~ msgid placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ #~ msgstr placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ # type: Content of: articlesectionsectionparainlinemediaobject #, fuzzy #~ msgid
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-16
Saludos, -- Fernando C. Estrada doogie Thinking is dangerous. It leads to ideas. -- Seen on #Debian # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy #~ msgid #~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/; #~ CopyRight/CategoryPermalink#\CategoryPermalink/ulink #~ msgstr #~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/; #~ DebianEdu/ulink - wiki orientado a desarrolladores # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy #~ msgid #~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/; #~ Translations/CategoryPermalink#\CategoryPermalink/ulink #~ msgstr #~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/; #~ DebianEdu/ulink - wiki orientado a desarrolladores # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy #~ msgid #~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/; #~ AppendixA/CategoryPermalink#\CategoryPermalink/ulink #~ msgstr #~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/; #~ DebianEdu/ulink - wiki orientado a desarrolladores # type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitemparainlinemediaobject #~ msgid #~ imageobjectimagedata width=\16\ fileref=\http://wiki.debian.org//; #~ htdocs/debwiki/img/sad.png\ depth=\16\//imageobject #~ msgstr #~ imageobjectimagedata width=\16\ fileref=\http://wiki.debian.org//; #~ htdocs/debwiki/img/sad.png\ depth=\16\//imageobject # type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara #~ msgid #~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/; #~ AppendixB/CategoryPermalink#\CategoryPermalink/ulink #~ msgstr #~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/; #~ AppendixB/CategoryPermalink#\Enlace permanente/ulink #, fuzzy #~| msgid #~| placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ It might take several #~| minutes until the new added user's home directory is created. Until that #~| is done he won't be able to log in on any server, workstation or thin #~| client. #~ msgid #~ placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ It might take some #~ minutes before the newly added user's home directory is created. Until #~ that is done the user won't be able to log in on any server, workstation #~ or thin client. #~ msgstr #~ placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ pudiese tomar varios #~ minutos hasta que el directorio del usuario recién agregado sea creado. #~ Hasta que esto se finalice, no podrá iniciar sesión en cualquier #~ servidor, estación de trabajo o cliente delgado. # type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitemparainlinemediaobject #, fuzzy #~| msgid #~| imageobjectimagedata fileref=\./images/http://wiki.debian.org//; #~| DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation?action=AttachFileamp; #~| do=getamp;target=pxe-tjener.png\//imageobject #~ msgid #~ imageobjectimagedata width=\600\ fileref=\http://wiki.debian.org//; #~ DebianEdu/Documentation/Squeeze/AboutDebianEdu?action=AttachFileamp; #~ do=getamp;target=welcome_to_tjener.png\//imageobject #~ msgstr #~ imageobjectimagedata fileref=\./images
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-17
Saludos, -- Fernando C. Estrada It's God. No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God. (By Matt Welsh) # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: articleparasectionsectionparainlinemediaobjecttextobject #~ msgid [attachment:lwat-adduser_lenny.png] #~ msgstr [attachment:lwat-adduser_lenny.png] # type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #~ msgid #~ If all went well, you will see a short notice at the end of page with the #~ data added to the ldap directory (also the form gets reset): #~ msgstr #~ Si todo resultó favorable, usted observará una notificación breve al #~ final de la página, con la información agregada al directorio ldap #~ (adicionalmente, el formulario será restablecido). # type: CDATA #~ msgid #~ Added user: Demo User\n #~ username: demuse\n #~ password: somethingsecret]] #~ msgstr #~ Usuario agregado: Usuario Demo\n #~ username: demuse\n #~ password: secret]] # type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #~ msgid #~ You may miss the option to set a password, that has been set #~ automatically. The user can change is own password by clicking on the key #~ icon on his desktop or directly browsing to computeroutputhttp://www/; #~ lwat/chguserpw.php/computeroutput. #~ msgstr #~ Usted podría obviar la opción de incluír una contraseña, eso ha sido #~ habilitado automáticamente. El usuario puede cambiar su propia contraseña #~ al seleccionar la llave en su escritorio, o utilizando el enlace #~ computeroutputhttp://www/lwat/chguserpw.php /computeroutput. # type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #~ msgid #~ You can also set another password by modifying the user added (see below). #~ msgstr #~ También puede cambiar la contraseña al modificar al usuario agregado (ver #~ abajo). # type: Content of: articlesectionsectionsectionpara #~ msgid #~ To modify or delete a user you need to first find her using the search #~ menu entry. You will find the form shown in the screenshot where you can #~ enter either the real name or the user name of the user. The results will #~ show up below. On the left of every result line there is a checkbox you #~ can use to delete or disable one or more users with the two buttons #~ below. If you want to modify a user, just click on it, all names found #~ are links to the modify page. #~ msgstr #~ Para modificar o eliminar un usuario, necesita buscarlo vía menú. #~ Encontrará el formulario mostrado en la captura de pantalla donde podrá #~ introducir ya sea el nombre real o el nombre de usuario deseado. El #~ resultado será mostrado luego. En el lado izquierdo de cada línea de #~ resultado, se encuentra una caja de selección que puede utilizar para #~ eliminar o deshabilitar uno o más usuarios con los dos botones de abajo. #~ Si desea modificar un usuario, solo selecciónelo todos los nombres #~ encontrados son enlaces hacia la página para modificación. # type: Content of: articleparasectionsectionparainlinemediaobjecttextobject #~ msgid [attachment:lwat-searchuser_lenny.png] #~ msgstr [attachment:lwat-searchuser_lenny.png] # type: Content of: articleparasectionsectionparainlinemediaobjecttextobject #~ msgid [attachment:lwat-edituser_lenny.png] #~ msgstr
[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-18
Saludos, -- Fernando C. Estrada Fatal Error: Found [MS-Windows] System - Repartitioning Disk for Linux... (By cbbr...@io.org, Christopher Browne) # debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: CDATA #~ msgid e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]] #~ msgstr e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]] # type: Content of: articleparasectionsectionsectiontitle #, fuzzy #~ msgid 3.) resize the partition: #~ msgstr Preparar el sistema # type: CDATA #~ msgid lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]] #~ msgstr lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]] # type: Content of: articleparasectionsectionsectiontitle #, fuzzy #~ msgid 4.) resize the filesystem: #~ msgstr Preparar el sistema # type: CDATA #~ msgid resize2fs /dev/vg_system/lv_data]] #~ msgstr resize2fs /dev/vg_system/lv_data]] # type: CDATA #, fuzzy #~ msgid #~ mount /var\n #~ mount /var/spool/squid\n #~ /etc/init.d/squid start ]] #~ msgstr #~ mount /var \n #~ mount /var/spool/squid\n #~ /etc/init.d/squid start ]] # type: CDATA #, fuzzy #~ msgid #~ deb http://ftp.debian.org/debian lenny main\n #~ deb http://security.debian.org/ lenny/updates main \n #~ deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux lenny local]] #~ msgstr #~ deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n #~ deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]] # type: Content of: articleparasectionsectionpara #, fuzzy #~ msgid And start the upgrade with: #~ msgstr Ahora inicie la actualización con: # type: Content of: articleparasectionsectionsectiontitle #, fuzzy #~ msgid Answers to debconf questions raising during upgrade #~ msgstr Respuestas a las preguntas de Debconf durante la actualización # type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara #, fuzzy #~ msgid #~ Which questions exactly raise up in addition to the ones described here #~ depends on what is additionally installed on your system. (Additionally #~ to what is installed as default in the sarge based Debian Edu release). #~ So if there are any questions which you don't know how to answer, don't #~ hesitate to ask us at the mailinglist (ulink url=\mailto:debian-; #~ e...@lists.debian.org\debian-...@lists.debian.org/ulink) or at IRC #~ (irc.oftc.net): #debian-edu. #~ msgstr #~ Le daremos algunos trucos sobre lo que debería responder cuando salgan #~ algunas preguntas de debconf. Pero tenga en cuenta que esta actualización #~ ulink url=\/HowTo\HowTo/ulink se basa en una instalación de un #~ servidor principal + servidor de terminales sin modificar. Las preguntas #~ que salgan dependerán de lo que hay instalado adicionalmente en su #~ sistema (que no está incluido por defecto en la versión de Debian-Edu #~ sarge. Así que si hay alguna cuestión que no sepa que responder, no dude #~ en preguntarnos en la lista de correo (ulink url=\mailto:debian-; #~ e...@lists.debian.org\debian-...@lists.debian.org/ulink) o en el IRC #~ (irc.oftc.net): #debian-edu. # type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara #~ msgid * Configure nagios-common. #~ msgstr * Configurar nagios-common # type: Content of: articleparasectionsectionsectionitemizedlistlistitempara #, fuzzy #~ msgid #~ Here you have to enter a password for the emphasisnagiosadmin/ #~ emphasis user. #~ msgstr #~ Debe
Re: debian-edu: Nuev@s integrantes de debian-l10n-spanish
On Sat, Jul 21, 2012 at 12:48:33PM -0600, Denis Cáceres wrote: On 16/07/12 23:33, Fernando C. Estrada wrote: En primer lugar por favor lean las normas de traducción y la información sobre el robot de coordinación de traducción: http://www.debian.org/international/spanish/notas http://www.debian.org/international/spanish/robot He leído esta parte y tengo bastante claro las normas de traducción (aunque debo profundizar) y como funciona el robot de coordinación de traducción. Sin embargo, tengo una duda sobre como debo proceder si quiero empezar a traducir. Por ejemplo, si quiero traducir (actualizar) el archivo «es.po» que venía adjunto en el correo que acaba de enviar Andreas Bechmann y que tiene como asunto: «nvidia-support 20120630+2: Please update debconf PO translation for the package nvidia-support», ¿cómo debo proceder?, ¿envío un correo con el asunto: [ITT] po-debconf://nvidia-support 20120630+2, y empiezo a actualizar este archivo?. Esa traducción la había realizado SM Baby Siabef y por lo tanto Andreas lo contactó [0] debido a que hubo una actualización en la plantilla que requiere actualizar la traducción. Siendo que él es el traductor responsable de esa plantilla lo apropiado es dar un tiempo para que la traduzca y en caso que no lo haga ponerse en contacto con él para ofrecerle ayuda. En cuanto al asunto en el mensaje (que no aplica por lo anteriormente expuesto) sería: [ITT] po-debconf://nvidia-support A quienes sigan la lista debian-i18n, les planteo la sugerencia de que por favor cuando lean acerca de una plantilla nueva (oportunidad para nuev@s integrantes) envíen un TAF (Travail À Faire - Trabajo por hacer) sobre dicha plantilla, facilitando así la colaboración de nuev@s integrantes del equipo, ¿que opinan? Me he decidido por la aplicación Virtaal, pues intente utilizar Gtranslator pero lo sentí un poco complicado. Cuestión de gustos, en lo personal también es mi elección ;-) Respecto a Virtaal te paso una sugerencia (aplica también en Lokalize y supongo también en Gtranslator), y consiste en la utilización del compendio de traducciones de plantillas en español [1] para que se muestren como sugerencias de traducción. En Virtaal: Editar - Archivos de terminología... - Añadir (sugiero no selecciones extensible aquí y los términos que agregues se guarden en otro archivo debido a que es recomendable actualizar el compendio cada cierto tiempo (¿medio año?), y si te llega a marca error convierte a UTF-8 el compendio y agregalo nuevamente). Muchas gracias, por el trabajo que te has tomado para ayudarnos a empezar a colaborar con las traducciones. Gracias a ti por el interés de colaborar, y que bueno que ya has leído los enlaces que envié porque estoy a unas horas de enviar los TAFs para debian-edu. Saludos, [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/07/msg00132.html [1] http://i18n.debian.org/compendia/es/compendium-es-LATEST.po -- Fernando C. Estrada Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un informe, utilice «reportbug --kudos». signature.asc Description: Digital signature
Re: Please update d-i manual translations for Wheezy
On Fri, Jul 20, 2012 at 02:42:03PM +0200, Omar Campagne wrote: Ya me he bajado los cambios. No son muchos, (1800f500u), :-O ¿1800 difusos y 500 sin traducir no son muchos?, ¿te podemos ayudar? Saludos, P.D. OT: Por fin terminé de descargar el repositorio de debian-edu ;-) $ du -hs debian-edu 6.9Gdebian-edu $ svn update En la revisión 77875. -- Fernando C. Estrada If you want to travel around the world and be invited to speak at a lot of different places, just write a Unix operating system. (By Linus Torvalds) signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://389-ds-base
On Thu, Jul 19, 2012 at 01:12:01PM +, Camaleón wrote: El Wed, 18 Jul 2012 22:12:57 -0500, Fernando C. Estrada escribió: ¿Esta plantilla no estaba aún en revisión? :-? Peor aún [0], una disculpa. Saludos, [0] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=681543 -- Fernando C. Estrada If this is timesharing, give me my share right now. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://389-ds-base
Saludos, -- Fernando C. Estrada All language designers are arrogant. Goes with the territory... :-) -- Larry Wall in 1991jul13.010945.19...@netlabs.com # 389-ds-base translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the 389-ds-base package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: 389-ds-base\n Report-Msgid-Bugs-To: 389-directory-ser...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-09-03 22:28+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:59-0500\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: note #. description #: ../389-ds-base.templates:1001 msgid Setup msgstr Configuración #. Type: note #. description #: ../389-ds-base.templates:1001 msgid Please use the /usr/sbin/setup-ds program to setup your 389 Directory Server instance. msgstr Utilice el programa «/usr/sbin/setup-ds» para configurar su instancia de servidor de directorio 389. signature.asc Description: Digital signature
debian-edu: Nuev@s integrantes de debian-l10n-spanish
Hola, Debido al interés mostrado en la DebConf12 celebrada en Nicaragua por colaborar con la traducción del proyecto Debian, y considerando que ya se han inscrito a la lista del equipo según lo acordado, les escribo algunas indicaciones generales esperando sirvan como referencia. En primer lugar por favor lean las normas de traducción y la información sobre el robot de coordinación de traducción: http://www.debian.org/international/spanish/notas http://www.debian.org/international/spanish/robot Debido a que el primer proyecto planteado en conjunto es traducir el manual de Debian Edu que se encuentra en un archivo PO, utilicen una aplicación destinada a traducir dichos archivos, algunos ejemplos son: * Virtaal - http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index * Lokalize - http://www.kde.org/applications/development/lokalize/ * Gtranslator - http://projects.gnome.org/gtranslator/ La información sobre traducción del manual de Debian Edu se encuentra acá: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Translations De acuerdo a lo acordado, trabajaré en dividir el archivo PO del manual de Debian Edu en archivos de 100 cadenas cada uno y enviarlos a la brevedad, por ello agradeceré que ante cualquier inquietud no duden en preguntar en la lista, y por lo pronto apoyar en la revisión de traducciones (RFR o LCFC). Dejo a continuación algunos recursos que espero les sean de ayuda. Recursos del equipo: * Página Web: http://www.debian.org/international/spanish * Lista de correo: http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish * Normas de traducción: http://www.debian.org/international/spanish/notas * Wiki: http://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish * Chat (IRC): #debian-l10n-spanish (OFTC) * Coordinación mediante el robot de traducción http://www.debian.org/international/spanish/robot Charlas en video: * Introduction to Debian translation workflow and processes Christian Perrier - DebConf12 Nicaragua High Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2012/debconf12/high/890_Introduction_to_Debian_translation_workflow_and_processes.ogv Low Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2012/debconf12/low/890_Introduction_to_Debian_translation_workflow_and_processes.ogv * debian-l10n-spanish Fernando C. Estrada - DebConf12 Nicaragua High Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2012/debconf12/high/891_debian-l10n-spanish.ogv Low Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2012/debconf12/low/891_debian-l10n-spanish.ogv * Traduccion e Internacionalizacion en el Proyecto Debian Luis Uribe - MiniDebConf Panamá 2010 Low Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2010/minidebconf-panama/Luis_Uribe_-_Traduccion_e_Internacionalizacion_en_el_Proyecto_Debian.ogg * Internationalization_in_Debian Christian Perrier - DebConf8 Argentina High Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/high/609_Internationalization_in_Debian.ogg Low Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/low/609_Internationalization_in_Debian.ogg * Debian l10n Jacobo Tarrío - DudesConf (España) 2007 High Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2007/dudesconf/2007_DUDES_00_debianl10n_HI.mkv Low Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2007/dudesconf/2007_DUDES_00_debianl10n_LO.mkv * State of the art for Debian i18n/l10n Christian Perrier y Javier Fernandez-Sanguino - DebConf6 México High Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/theora-unscaled/2006-05-20/tower/State_of_the_art_for_Debian_i18n_l10n-Christian_Perrier__Javier_Fernandez_Sanguino.ogg Low Video: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/theora-small/2006-05-20/tower/State_of_the_art_for_Debian_i18n_l10n-Christian_Perrier__Javier_Fernandez_Sanguino.ogg Por último, se tiene planeada una charla vía IRC, por lo cual sugiero se apunten indicando su preferencia de horario para la misma: http://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish/Charlas Saludos, -- Fernando C. Estrada LILO, you've got me on my knees! (from David Black, dbl...@pilot.njin.net, with apologies to Derek and the Dominos, and Werner Almsberger) signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://tomoyo-linux
On Sat, Jul 07, 2012 at 04:51:54PM -0600, Christian PERRIER wrote: Please ignore this mail. It is meants for demo purposes for my talk at DebConf...:-) Thanks a lot for your talk Christian ;-) I'll send the [DONE] mail to cancel it, once done. If I happen to forget, you win a free cheese. Yay! I won a free cheese xD Regards, -- Fernando C. Estrada Why would you want to do this? You donât, forget I even mentioned it. -- Perl DBI documentation (v1.53) signature.asc Description: Digital signature
Re: Task #12133 Revisada
Hola, On Thu, Jul 05, 2012 at 10:27:54PM +0100, Jose Garcia Reyes wrote: Hola a todos. He revisado la tarea 12133. Debajo están los bloques con las sugerencias de traducción. Me da la impresión que has enviado a la lista incorrecta, por lo cual te aviso para que tus sugerencias no queden al aire. http://savannah.gnu.org/task/?12133 Saludos, -- Fernando C. Estrada Consejo 4 de Debian: Puede ver las versiones disponibles e instaladas para uno o más paquetes disponibles con la orden «apt-cache policy paquetes». signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://nova
On Fri, Jul 06, 2012 at 05:55:30PM -0500, jathan wrote: #: ../nova-common.templates:3001 msgid No database has been set up for nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr No se ha configurado ninguna base de datos para utilizar con nova. Si \n desea configurar una ahora, aseg??rese de que tiene toda la informaci??n\n necesaria: ¿Porque esos saltos de línea (\n)? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n conexiones TCP desde esta m??quina);\n * Un nombre de usuario y una contrase??a para acceder a la base de datos;\n * El software para gesti??n de bases de datos que desea utilizar. ¿En la segunda línea de la traducción (conexiontes TCP desde...) considero por estética deberías respetar la identación, por lo que quedaría:conexiones En relación a esto te recomiendo descargar el fuente del paquete desde la versión inestable para lo cual necesitarás agregar en «/etc/apt/sources.list»: deb-src http://http.debian.net/debian/ sid main ..., para descargar el fuente ejecuta: cd /tmp apt-get source -t sid nova coloca tu traducción dentro del mismo (/tmp/nova-2012.1.1/debian/po), y ejecuta: cd /tmp/nova-2012.1.1 podebconf-display-po -fdialog debian/po/es.po ..., esto te permitirá ver la forma en que se mostrará tu traducción, lo cual te permitirá evitar este tipo de problemas estéticos. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and nova will use regular SQLite support. msgstr Si no elige esta opci??n, no se configurar?? ninguna base de datos y nova\n utilizar?? SQLite (misma pregunta sobre el salto de línea) Saludos, -- Fernando C. Estrada * Jes wonders why so many people in here uses fooZ and foo_sleeping nicks peter Jes: Because they are sleeping? -- Seen on #Linux signature.asc Description: Digital signature
[BTS#680199] po-debconf://fglrx-driver
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680199 Saludos, -- Fernando C. Estrada This is Unix we're talking about, remember. It's not supposed to be nice for the applications programmer. -- Matthew Danish on debian-devel signature.asc Description: Digital signature
[BTS#680201] po-debconf://condor
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680201 Saludos, -- Fernando C. Estrada Whip me. Beat me. Make me maintain AIX. (By Stephan Zielinski) signature.asc Description: Digital signature
Re: Charla en DC12: Introduction to Debian translation workflow and processes
On Tue, Jul 03, 2012 at 01:26:33PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote: Hola, Para los que no lo hayáis visto, el próximo viernes 8 a las 17h (en la zona horaria UTC-6 [1]), hay una charla en la Debconf12 en Nicaragua de Christian Perrier sobre el proceso de traducción en Debian que creo que os puede interesar a todos. La charla se transmitirá en vídeo y tendréis seguramente la oportunidad (los que no estéis allí) de hacer preguntas a través de IRC. Más información en http://penta.debconf.org/dc12_schedule/events/890.en.html Adicionalmente me he apuntado a dar una charla en español sobre L10N el 7 de Julio a las 18h (UTC-6) [0]. Saludos, [0] http://penta.debconf.org/dc12_schedule/events/891.en.html -- Fernando C. Estrada I wish you humans would leave me alone. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://unattended-upgrades/po/es.po
On Mon, Jul 02, 2012 at 07:29:46PM +0200, Omar Campagne wrote: Report-Msgid-Bugs-To: \n Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n #: ../unattended-upgrade:546 msgid Lock could not be acquired (another package manager running?) msgstr No se puede establecer el bloque (??otro gestor de paquetes ejecut??ndose?) s/bloque/bloqueo/ Saludos, -- Fernando C. Estrada Overfiend_ Intel. Bringing you the cutting-edge technology of 1979 for 22 years now. signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://devel/join/nm-step3.wml
Enviado a CVS, gracias por la actualización. Saludos, -- Fernando C. Estrada Lawrence Radiation Laboratory keeps all its data in an old gray trunk. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://packaging-tutorial/po4a/po/es.po
He revisado y no tengo comentarios, impresionante el trabajo que has hecho (552 mensajes traducidos), ¡Gracias! (entiendo que ahora se trató de una actualización pero no lo había mencionado antes). Saludos, -- Fernando C. Estrada Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un informe, utilice «reportbug --kudos». signature.asc Description: Digital signature
[BTS#679805] po-debconf://pleiades
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=679805 Saludos, -- Fernando C. Estrada Anyway, my money is still on use strict vars . . . -- Larry Wall in 199710011704.kaa21...@wall.org signature.asc Description: Digital signature
Reportar «spam» en listas de Debian en español
Hola, Mitad de año es un buen momento para recordar que se puede colaborar reportando el correo no deseado en las listas de correo de Debian en español [0]. Saludos, [0] http://wiki.debian.org/I18n/SpanishSpamClean -- Fernando C. Estrada Reserve your abuse for your true friends. -- Larry Wall in 199712041852.kaa19...@wall.org signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://fglrx-driver
Saludos, -- Fernando C. Estrada Overfiend the kind of landscape that laughs at AWD vehicles and sends them tumbling into ravines # fglrx-driver translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: fglrx-driver\n Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-21 12:41+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-24 22:26-0500\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid Install fglrx driver despite unsupported graphics card? msgstr ¿Desea instalar el controlador fglrx aún cuando su tarjeta gráfica no es compatible? #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The following graphics chipset found in your system is no longer handled by the fglrx driver: msgstr El siguiente chipset para gráficos encontrado en su sistema ya no es administrado por el controlador fglrx: #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The above card requires the free Radeon driver in the package xserver-xorg- video-radeon. Before the Radeon driver can be used you must remove fglrx configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/) and purge (not just remove) the fglrx-driver package. msgstr La tarjeta mencionada requiere del controlador libre Radeon en el paquete «xserver-xorg-video-radeon». Antes de poder utilizar el controlador Radeon debe eliminar la configuración de fglrx de «xorg.conf» (y «xorg.conf.d/») y purgar (no sólo eliminar) el paquete «fglrx-driver». #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid You may wish to keep fglrx (for instance to drive some other card), but the above card won't be usable. msgstr Tal vez quiera mantener fglrx (por ejemplo para controlar alguna otra tarjeta), pero en ese caso la tarjeta mencionada no se podrá utilizar. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid Manual configuration required to enable fglrx driver msgstr Configuración manual requerida para activar el controlador fglrx #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/aticonfig to create a working xorg.conf configuration. msgstr El controlador fglrx aún no está configurado. Considere «/usr/bin/aticonfig» para crear una configuración funcional para «xorg.conf» #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid For example, \sudo aticonfig --initial\ should be sufficient for most use cases. msgstr Por ejemplo, «sudo aticonfig --initial» debería ser suficiente para la mayoría de los casos. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf msgstr El controlador fglrx aún está activado en «xorg.conf» #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled in the following config file(s): msgstr El controlador fglrx sólo fue eliminado, pero aún sigue activo en la configuración de Xorg. No se puede (re)iniciar X en forma satisfactoria hasta que fglrx sea desactivado en los siguientes archivos de configuración: #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver package to be purged (not just removed). msgstr Tenga en cuenta que cambiar al controlador libre Radeon requiere que el
[LCFC] po-debconf://condor
Saludos, -- Fernando C. Estrada The two most common things in the Universe are hydrogen and stupidity. -- Harlan Ellison # condor translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the condor package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: condor\n Report-Msgid-Bugs-To: con...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-04-30 20:35+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-01 23:35-0500\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: title #. Description #: ../condor.templates:1001 msgid Condor configuration msgstr Configuración de condor #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:2001 msgid Manage initial Condor configuration automatically? msgstr ¿Desea administrar la configuración inicial de Condor en forma automática? #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:2001 msgid The setup for Condor can be handled automatically, asking a few questions to create an initial configuration appropriate for a machine that is either a member of an existing pool or a fully functional \Personal Condor installation\. This generated initial configuration can be further extended later on. msgstr La configuración de Condor se puede realizar en forma automática, contestando unas cuantas preguntas para crear una configuración inicial apropiada para una máquina que sea miembro de un conjunto («pool») existente o para una instalación personal completa y funcional de Condor. Esta configuración inicial puede extenderse más adelante. #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:2001 msgid Otherwise, Condor will be installed with a default configuration that needs to be customized manually. msgstr De otra forma Condor se instalará con la configuración predeterminada que necesita ser personalizada en forma manual. #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:3001 msgid Enable submission of usage statistics? msgstr ¿Desea activar el envío de estadísticas de uso? #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:3001 msgid The Condor authors politely request that each Condor pool sends them periodic updates with basic information about the status of the pool. Updates include only the total number of machines, the number of jobs submitted, the number of machines running jobs, the host name of the central manager, and the name of the pool. These updates help the Condor Team see how Condor is being used around the world. msgstr Los autores de Condor solicitan que cada conjunto («pool») de Condor envíe actualizaciones periódicas con información básica acerca del estado del conjunto («pool»). Las actualizaciones incluyen únicamente el número total de máquinas, el número de trabajos enviados, el número de máquinas ejecutando trabajos, el nombre del equipo del administrador central, y el nombre del conjunto («pool»). Estas actualizaciones ayudan al equipo de Condor para ver como se utiliza Condor alrededor del mundo. #. Type: string #. Description #: ../condor.templates:4001 msgid Address of the central manager: msgstr Dirección del administrador central: #. Type: string #. Description #: ../condor.templates:4001 msgid If this machine is intended to join an existing Condor pool, the address of the central manager machine has to be specified. Any address format supported by Condor can be used, including macro expressions. msgstr Si esta máquina se va a unir a un conjunto («pool») Condor existente, debe especificar la dirección de la máquina del administrador central. Se puede utilizar cualquier formato de dirección aceptada por Condor, incluyendo expresiones macro. #. Type
Re: [RFR] po-debconf://keystone
On Sat, Jun 30, 2012 at 01:34:58PM +0200, SM Baby Siabef wrote: Aquí tenéis la traducción. Yo uso gedit (voy «a pelo», me resulta muchísimo más cómodo que poedit, gtranslator, etc, etc...). Así que echad un vistacillo a las cabeceras. En especial, al usar gedit, no sé qué poner en PO-Revision-Date, me supongo que la fecha donde he hecho la traducción. Decídmelo para arreglarlo ya en la versión LCFC (si no hay errores o sugerencias significativas en esta versión que adjunto). Me sumo a lo indicado por camaleon, deberías usar algún programa dedicado ya que te facilitará la vida con cosas como: $ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po es.po: atención: El conjunto de caracteres CHARSET no es un nombre de codificación portátil. La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no funcionar. es.po:31: header field `Content-Type' still has the initial default value 6 mensajes traducidos. lo cual se debe a que pusiste: Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n ..., en lugar de: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Saludos, -- Fernando C. Estrada And 1.1.81 is officially BugFree(tm), so if you receive any bug-reports on it, you know they are just evil lies. -- Linus Torvalds signature.asc Description: Digital signature
Re: nginx debconf templates translation
On Wed, Jun 27, 2012 at 06:59:40AM +0200, Christian PERRIER wrote: Hello, Hi Christian, Unless I'm mistaken, it seems that you guys missed the upload window for nginx debconf templates. The package was uploaded yesterday. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678915 Still, you can make it. Just send it ASAP as a bug report and I'll prod maintainers to do another upload once it has entered testing. Thanks a lot for your help anyway! Regards, -- Fernando C. Estrada If you want to travel around the world and be invited to speak at a lot of different places, just write a Unix operating system. (By Linus Torvalds) signature.asc Description: Digital signature
Re: Preentarme y limpieza spam
On Thu, Jun 28, 2012 at 12:59:17AM +0200, Laura Arjona wrote: Hola, buenas noches Hola Laura, Me llamo Laura Arjona, soy usuaria Debian desde hace varios años y desde hace un par de ellos estoy tanteando el mundo de las traducciones en software libre. Conocí a Javi Taravilla hace unos meses y he tenido el placer de hacerle una entrevista como traductor para mi proyecto fin de máster (en software libre URJC, acabo de terminarlo, aún no lo creo). Genial, me encantará leer dicha entrevista, Javi es un gran miembro del equipo, sin embargo en lugar de no solo leer la entrevista, me he tomado la libertad de descargar tu «Proyecto Fin de Máster» [0] y ya me lo he apuntado para leerlo porque revisando el contenido se ve sumamente interesante y considero me será de gran ayuda. Llevo también unos meses suscrita a la lista y me he leído la documentación, pero prefiero esperar un poco más a terminar algunos asuntos que tengo a medias, y entre tanto he pensado ir colaborando con la limpieza del spam, algo que ya estoy haciendo (desde hace poco) en debian-women. Es un excelente aporte, ya he visto que has comenzado a ayudarnos en las listas de Debian en español [1] lo cual se agradece mucho, ojalá pronto terminen dichos asuntos para que puedas colaborar con nosotr@s también en la traducción, ya que toda ayuda es muy bienvenida. Bueno, pues eso, simplemente presentarme y para que cuando viérais en las revisiones de spam larjona que no digáis ¿y éste quién es? ;) Gracias por presentarte ;-) Lo digo al final pero es lo más importante: enhorabuena por el gran trabajo que estáis haciendo, sobre todo las últimas semanas, os veo a tope, espero ir sumándome y que mis contribuciones se sostengan en el tiempo, cuanto más conozco de esta comunidad, más me gusta y maravilla. @larjona en identi.ca // @larjona99 en twitter (como identi.ca, pero peor) http://larjona.wordpress.com ¡Bienvenida a la comunidad del proyecto Debian! Saludos, P.D. Gracias Javi por la labor de difusión sobre traducción en Debian. [0] http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/ [1] http://wiki.debian.org/I18n/SpanishSpamClean -- Fernando C. Estrada doogie joy/elmo: why can't the same ip be used? was this fire so great that it burned the ip address? signature.asc Description: Digital signature
Master Thesis: Translations in Libre Software”
Hi, In the Debian L10N Spanish team we received this message [0] (in Spanish) from Laura Arjona and I belive the topic would be interesting for the i18n/l10n people (my message continues at the end). On Thu, Jun 28, 2012 at 12:59:17AM +0200, Laura Arjona wrote: Hola, buenas noches Me llamo Laura Arjona, soy usuaria Debian desde hace varios años y desde hace un par de ellos estoy tanteando el mundo de las traducciones en software libre. Conocí a Javi Taravilla hace unos meses y he tenido el placer de hacerle una entrevista como traductor para mi proyecto fin de máster (en software libre URJC, acabo de terminarlo, aún no lo creo). Llevo también unos meses suscrita a la lista y me he leído la documentación, pero prefiero esperar un poco más a terminar algunos asuntos que tengo a medias, y entre tanto he pensado ir colaborando con la limpieza del spam, algo que ya estoy haciendo (desde hace poco) en debian-women. Bueno, pues eso, simplemente presentarme y para que cuando viérais en las revisiones de spam larjona que no digáis ¿y éste quién es? ;) Lo digo al final pero es lo más importante: enhorabuena por el gran trabajo que estáis haciendo, sobre todo las últimas semanas, os veo a tope, espero ir sumándome y que mis contribuciones se sostengan en el tiempo, cuanto más conozco de esta comunidad, más me gusta y maravilla. Un cordial saludo Laura Arjona @larjona en identi.ca // @larjona99 en twitter (como identi.ca, pero peor) http://larjona.wordpress.com Laura presented her Master Thesis Translations in Libre Software [1] recently (congrats!), and of course many aspects of Debian are included, like a case study about translations projects and teams in Debian, another one about The Debian Administration Handbook, an interview with a member of the l10n-spanish team (Javier Taravilla), libre software tools, and more. Laura started to contribute in the spam cleaning efforts (women and spanish), and she plans to help us in the l10n-spanish team soon. Her final words in the previous message: The more I see of this community, I like and wonder. Regards, [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00320.html [1] http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/ -- Fernando C. Estrada doogie joy/elmo: why can't the same ip be used? was this fire so great that it burned the ip address? signature.asc Description: Digital signature
Re: apt-show-versions 0.18: Please update the PO translation for the package apt-show-versions
On Wed, Jun 27, 2012 at 11:08:36PM +0200, Ruben Porras wrote: Hola chicos, Hola Ruben, yo no tengo tiempo para actualizar el fichero PO. Sentiros libres de seguir a delante y enviar a Martin una traducción actualizada. Gracias por el aviso, no te preocupes, Omar ya se ha encargado [0]. Saludos, [0] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678892 -- Fernando C. Estrada Mystics always hope that science will some day overtake them. -- Booth Tarkington signature.asc Description: Digital signature
Re: [DONE] po-debconf://nova
On Mon, Jun 25, 2012 at 08:11:04AM -0500, jathan wrote: Bug 678479 esta arreglado en el BTS, saludos. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678479 Hola Jonathan, Muchas gracias por la traducción, desafortunadamente te tengo una muy mala noticia :-( y es que al parecer habrá que actualizar la plantilla muy pronto [0]. Saludos, [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2012/06/msg00098.html -- Fernando C. Estrada (It is an old Debian tradition to leave at least twice a year ...) -- Sven Rudolph signature.asc Description: Digital signature
[BTS#679053] po-debconf://mysql-5.5
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=679053 Saludos, -- Fernando C. Estrada Sex, Drugs Linux Rules -- MaDsen Wikholm, mwikh...@at8.abo.fi signature.asc Description: Digital signature
Re: Please translate the program and/or manpage strings of APT
Hola Javier/Omar, On Mon, Jun 25, 2012 at 03:26:57PM +0200, David Kalnischkies wrote: You are noted as the last translator of one of the translations for Debian's beloved package-manager apt and it's associated files. Many of these strings are included in the associated library and you and our users will therefore encounter them even without ever having used (or heard of) apt-get, and instead see them for example in aptitude, synaptics or even software-center. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. This would be Javier Fernández-Sanguino Peña for apt-all.pot: es 559 3024 2011-01-24 And Omar Campagne for apt-doc.pot: es 666 8453 2010-08-25 En caso que requieran una mano con estas traducciones no duden en decirlo ;-) y de antemano gracias por su trabajo en una de las traducciones más importantes por lo que representa APT. Saludos -- Fernando C. Estrada - DDD no longer requires the librx library. Consequently, librx errors can no more cause DDD to crash. -- DDD signature.asc Description: Digital signature
Re: Culminando traduccion de pagina web
Hola Germana, On Mon, Jun 25, 2012 at 12:20:46PM -0430, Germana Oliveira wrote: para la traduccion de paginas web tambien se envia el [INTL:es] y el [BTS] ? con el mismo formato que para las plantillas po-debconf? No, con el LCFC es suficiente, una vez que la traducción de una página está en LCFC, alguien del equipo que pueda subir la traducción a CVS (incluyéndome) hará al menos una revisión de la misma y después de subirla a CVS enviará el DONE a la lista. Para la traducción de páginas web no se utiliza BTS por lo que el envío del DONE a la lista es manual (a diferencia de las plantillas donde el robot envía el DONE una vez se ha cerrado el fallo). Te recomiendo leer las siguientes ligas para más información al respecto: http://www.debian.org/international/spanish/www http://www.debian.org/devel/website/ Cualquier cosa no dudes en preguntar ;-) Saludos, P.D.1. ¡Gracias por tu colaboración en la traducción del sitio web! P.D.2. Una vez que se sube la traducción a CVS, es cuestión de horas para que se vea reflejada en el sitio web. -- Fernando C. Estrada Sic transit discus mundi -- From the System Administrator's Guide, by Lars Wirzenius signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://postfix
On Mon, Jun 25, 2012 at 05:32:48PM -0300, Matías Bellone wrote: Ahora sí, con todos los últimos cambios según se discutió y verificando el archivo final con «msgfmt» He revisado la traducción y no tengo comentarios ;-) ¡Gracias por tu trabajo y paciencia en esta traducción! Saludos, P.D. En la línea 659 encontré un doble espacio en caso que lo quieras mencionar en el reporte de error: ...entry. Leave -- Fernando C. Estrada By golly, I'm beginning to think Linux really *is* the best thing since sliced bread. (By Vance Petree, Virginia Power) signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://icinga-web
He revisado la traducción y no tengo comentarios. Saludos, -- Fernando C. Estrada Consejo 35 de Debian: ¿Busca algunos juegos? Mire «goplay», que ofrece una interfaz agradable para navegar entre todo tipo de juegos. signature.asc Description: Digital signature
Re: Validation failed
On Mon, Jun 25, 2012 at 06:33:15PM +, Debian Webmaster wrote: *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2010/10/index.es.html: *** Line 332, character 28: an attribute value must be a literal unless it contains only name characters *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2010/11/index.es.html: *** Line 426, character 28: an attribute value must be a literal unless it contains only name characters *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2010/12/index.es.html: *** Line 403, character 28: an attribute value must be a literal unless it contains only name characters *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2010/13/index.es.html: *** Line 313, character 28: an attribute value must be a literal unless it contains only name characters *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2011/12/index.es.html: *** Line 451, character 24: an attribute value must be a literal unless it contains only name characters *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2011/14/index.es.html: *** Line 299, character 24: an attribute value must be a literal unless it contains only name characters *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2012/11/index.es.html: *** Line 212, character 24: an attribute value must be a literal unless it contains only name characters En teoría ya lo he corregido. Saludos, -- Fernando C. Estrada How do I type for i in *.dvi do xdvi i done in a GUI? (Discussion in comp.os.linux.misc on the intuitiveness of interfaces.) signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://intro/about.wml
Enviado a CVS, en un par de horas se verá reflejado el cambio. Saludos, -- Fernando C. Estrada Where in the US is Linus? He was in the Promise Land. -- David S. Miller da...@caip.rutgers.edu signature.asc Description: Digital signature
[BTS#678891] po-debconf://screen
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678891 Saludos, -- Fernando C. Estrada On a normal ascii line, the only safe condition to detect is a 'BREAK' - everything else having been assigned functions by Gnu EMACS. (By Tarl Neustaedter) signature.asc Description: Digital signature
[BTS#678915] po-debconf://nginx
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678915 Saludos, -- Fernando C. Estrada The program isn't debugged until the last user is dead. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://mysql-5.5
Hola, Derivado de [0] y al no haber recibido respuesta aún [1], envío el aviso de traducción. Saludos, [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00252.html [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00163.html -- Fernando C. Estrada Of course you can't flap your arms and fly to the moon. After a while you'd run out of air to push against. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://mysql-5.5
Saludos, -- Fernando C. Estrada Double *sigh*. _04 is going onto thousands of CDs even as we speak, so to speak. -- Larry Wall in 199710221718.kaa24...@wall.org # mysql-5.5 translation to spanish # Copyright (C) 2005-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the mysql-5.5 package. # # Changes: # - Initial translation # Jesus Aneiros, 2006 # - Updated # Javier Fernandez-Sanguino, 2006-2012 # - Revision # Nacho Barrientos Arias # Fernando Cerezal # David Martínez Moreno # Ricardo Mones # Carlos Galisteo # Javier Fernandez-Sanguino # Fernando C. Estrada # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) msgid msgstr Project-Id-Version: mysql-5.5\n Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-11-08 11:42-0800\n PO-Revision-Date: 2012-06-17 09:49-0500\n Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n Language-Team: Debian l10 Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:2001 msgid Really proceed with downgrade? msgstr ¿Desea realmente continuar con la desactualización? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:2001 msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. msgstr Existe un fichero con el nombre /var/lib/mysql/debian-*.flag en este sistema. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:2001 msgid Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher version has been installed previously. msgstr Este fichero indica que se instaló previamente una versión superior del paquete mysql-server. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:2001 msgid There is no guarantee that the version you're currently installing will be able to use the current databases. msgstr No se puede garantizar que la versión que está instalando pueda usar la base de datos actual. #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:3001 msgid Important note for NIS/YP users msgstr Nota importante para los usuarios de NIS/YP #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:3001 msgid Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the local system with: msgstr Utilizar MySQL con NIS/YP requiere que una cuenta de usuario de mysql sea agregada en el sistema local como: #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:3001 msgid You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql directory: msgstr También debería comprobar los permisos y el propietario del directorio: /var/ lib/mysql #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:4001 msgid Remove all MySQL databases? msgstr ¿Desea eliminar todas las bases de datos MySQL? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:4001 msgid The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to be removed. msgstr El directorio /var/lib/mysql contiene bases de datos MySQL que van a eliminarse. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:4001 msgid If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent version or if a different mysql-server package is already using it, the data should be kept. msgstr Debería mantener los datos si tiene planificado instalar una versión de MySQL más reciente o si hay un paquete «mysql-server» distinto que los está utilizando. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:5001 msgid Start the MySQL server on boot? msgstr ¿Desea que el servidor MySQL se ejecute al iniciar el sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.5.templates:5001 msgid The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with the '/etc/init.d/mysql start
Re: Status of postfix and mysql-5.5 translations
Hi Christian, On Sat, Jun 23, 2012 at 10:25:24PM +0200, Christian PERRIER wrote: From what I see in the mailing list archives, Fernando translated these templates (see https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00176.html and https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00163.html) but that wasn't sent as an RFR. As a consequence, it may happen they are forgotten. I'd suggest you hurry up to complete this translation if you still intend to achieve 100% in wheezy..:) For mysql-5.5, I was waiting an answer from Javier, meantime the RFR is here [0]. Regards, [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00268.html -- Fernando C. Estrada No, that's wrong too. Now there's a race condition between the rm and the mv. Hmm, I need more coffee. -- Guy Maor on Debian Bug#25228 signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://pleiades
Saludos, -- Fernando C. Estrada linux: because a PC is a terrible thing to waste (k...@cis.ufl.edu put this on Tshirts in '93) # pleiades translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the pleiades package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: pleiades\n Report-Msgid-Bugs-To: pleia...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-20 23:04+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-20 21:57-0500\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Enable Pleiades in Eclipse configuration? msgstr ¿Desea activar Pleiades en la configuración de Eclipse? #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Eclipse is not currently configured to use Pleiades for Japanese language support. msgstr Eclipse no está configurado actualmente para utilizar Pleiades con soporte para el idioma japonés. #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Please choose whether Pleiades should be activated in the Eclipse configuration file (/etc/eclipse.ini). msgstr Elija si se debe activar Pleiades en el fichero de configurración de Eclipse («/etc/eclipse.ini»). signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po://python-apt/po/es.po
On Sun, Jun 24, 2012 at 11:53:31PM +0200, Omar Campagne wrote: #, fuzzy ^^^ msgid Unsupported updates msgstr Actualizaciones de paquetes no oficiales ¿Que tal Actualizaciones no soportadas o Actualizaciones sin soporte? Intento evitar «soportadas», ya que en el fondo con esa palabra no tiene mucho significado. En las notas también se invita a evitar esa palabra. http://www.debian.org/international/spanish/notas $ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po 2 116 mensajes traducidos, 1 traducción difusa. En lo personal sigo prefiriendo Actualizaciones sin soporte, sin embargo lo importante es que para la traducción que elijas al final hay que quitar el fuzzy. msgstr Software compatible con la DFSG con dependencias no libres ¿Que tal Software compatible con las «DFSG» pero con dependencias no libres? msgstr Software no compatible con la DFSG ¿Que tal Software no compatible con las «DFSG»? Aquí con la/las, supongo que tu entiendes las normas, mientras que yo traduzco guidelines y/o cosas similares como la normativa). Si crees que las queda mejor, dímelo. En realidad lo traduzco como directrices (sinónimo de normas), pero el hecho de que en inglés sea Guidelines (en plural) considero queda mejor mantener el plurar también en español. Saludos, -- Fernando C. Estrada I've run DOOM more in the last few days than I have the last few months. I just love debugging ;-) (Linus Torvalds) signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://postfix
On Sun, Jun 24, 2012 at 12:07:57PM -0300, Matías A. Bellone wrote: Versión final después de varias revisiones. $ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po es.po:89: no hay sección `msgstr' es.po:92: no hay sección `msgstr' msgfmt: se encontraron 2 errores fatales Al parecer confundiste la versión :-( porque nuevamente en la línea 92 aparece un msgid en lugar de un msgstr [0]. Saludos, [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00211.html -- Fernando C. Estrada liiwi udp - universal dropping of an pigeon signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://collectd
On Sun, Jun 24, 2012 at 06:25:09PM +0200, Omar Campagne wrote: msgstr La distribuci??n de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado significativamente desde la versi??n 3.x. Los datos antiguos se deben migrar para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto ejecutando el programa ??/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px??. Sobra un espacio al final. msgstr La distribuci??n de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado desde la versi??n 4.x. Los datos antiguos se deben migrar para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto utilizando el programa ??/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px??. Aquí también. msgstr Para m??s detalles consulte ??/usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian?? y la p??gina wiki de collectd en http://collectd.org/wiki/index.php/V4_to_v5_migration_guide. Sobra un espacio en: de collectd. Saludos, -- Fernando C. Estrada dark eat Depends: cook | eat-out. But eat-out is non-free so that's out. And cook Recommends: clean-pans. -- Seen on #Debian signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po://apt-show-versions/man/po/es.po
On Fri, Jun 22, 2012 at 12:14:47PM +0200, Omar Campagne wrote: msgid Prints out messages about which Package files are parsed. msgstr Muestra mensajes relativos a qu?? ficheros Package se analizan. ficheros Package no me parece correcto, ¿no podría ir como ficheros del paquete?. msgid apt-show-versions has been called with exactly one package and upgradeable option set, but package is uptodate. As no output has been requested, this case gets signaled using the exit code. msgstr apt-show-versions fue invocado con exactamente un paquete y con la opci??n actualizable activada, sin embargo el paquete est?? actualizado. Ya que no se solicit?? ninguna salida, esta situaci??n se se??ala con un c??digo de salida Punto final xD. Saludos, -- Fernando C. Estrada Call me bored, but don't call me boring. -- Larry Wall in 199705101952.maa00...@wall.org signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://icinga-web
On Sun, Jun 24, 2012 at 11:03:49AM -0500, jathan wrote: Language: \n Language: es\n msgid Password input error msgstr Error de entrada en la contrase??a Me suena un poco raro lo de Error de entrada, ¿que tal Error al introducir la contraseña?. Saludos, -- Fernando C. Estrada * LG loves czech girls. vincent LG: do they have additional interesting features other girls don't have? ;) -- #Debian signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://icinga
He revisado y no tengo comentarios. Saludos, -- Fernando C. Estrada moshez ok, I will not marry Jo-Con-El's cow. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://fglrx-driver
Saludos, -- Fernando C. Estrada Computers are useless. They can only give you answers. -- Pablo Picasso signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://fglrx-driver
Hola, ¿Alguien tiene alguna sugerencia para traducir chipset? Saludos, -- Fernando C. Estrada Consejo 37 de Debian: ¿Desea descargar un paquetes sin instalarlo? Utilice «aptitude download nombre_del_paquete». # fglrx-driver translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: fglrx-driver\n Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-21 12:41+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-24 22:26-0500\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid Install fglrx driver despite unsupported graphics card? msgstr ¿Desea instalar el controlador fglrx aún cuando su tarjeta gráfica no es compatible? #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The following graphics chipset found in your system is no longer handled by the fglrx driver: msgstr El siguiente chipset para gráficos encontrado en su sistema ya no es administrado por el controlador fglrx: #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The above card requires the free Radeon driver in the package xserver-xorg- video-radeon. Before the Radeon driver can be used you must remove fglrx configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/) and purge (not just remove) the fglrx-driver package. msgstr La tarjeta mencionada requiere del controlador libre Radeon en el paquete «xserver-xorg-video-radeon». Antes de poder utilizar el controlador Radeon debe eliminar la configuración de fglrx de «xorg.conf» (y «xorg.conf.d/») y purgar (no sólo eliminar) el paquete «fglrx-driver». #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid You may wish to keep fglrx (for instance to drive some other card), but the above card won't be usable. msgstr Tal vez quiera mantener fglrx (por ejemplo para controlar alguna otra tarjeta), pero en ese caso la tarjeta mencionada no se podrá utilizar. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid Manual configuration required to enable fglrx driver msgstr Configuración manual requerida para activar el controlador fglrx #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/aticonfig to create a working xorg.conf configuration. msgstr El controlador fglrx aún no está configurado. Considere «/usr/bin/aticonfig» para crear una configuración funcional para «xorg.conf» #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid For example, \sudo aticonfig --initial\ should be sufficient for most use cases. msgstr Por ejemplo, «sudo aticonfig --initial» debería ser suficiente para la mayoría de los casos. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf msgstr El controlador fglrx aún está activado en «xorg.conf» #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled in the following config file(s): msgstr El controlador fglrx sólo fue eliminado, pero aún sigue activo en la configuración de Xorg. No se puede (re)iniciar X en forma satisfactoria hasta que fglrx sea desactivado en los siguientes archivos de configuración: #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver package to be purged (not just removed). msgstr
Re: [RFR] po-debconf://icinga-web
He revisado el archivo y no tengo comentarios ;-) Saludos, -- Fernando C. Estrada Optimization hinders evolution. signature.asc Description: Digital signature
Re: Validation failed
On Fri, Jun 22, 2012 at 04:55:01PM +0200, José Co wrote: Por favor, cuando tengas la corrección lista del newsevents.es.po, avisa. En teoría ya está aunque tardará un par de horas en verse reflejado el cambio, de cualquier envío como adjunto el archivo. Voy a ponerme a traducir el siguiente número de las DPN y la verdad es que no queda bien que parte del texto no esté traducido al castellano (las variables a las que me refiero son las de la cabecera de bienvenida y los epígrafes de paquetes que necesitan ayuda y ¿quiere continuar leyendo este boletín de noticias?). Si vas apurado de tiempo dame el toque y yo me encargo. Ya te gané =) Por cierto, veo que eres moderador en la lista de debian news en español. ¿Te importaría anunciar la traducción de este número que ya ha sido traducido? Únicamente un(a) DD puede enviar mensajes a dicha lista [0] (aunque en ocasiones los envíen con el nombre de quien hizo la traducción xD). Otra opción es que el equipo de publicidad puede enviar la traducción en caso que esté lista al mismo tiempo que la versión en inglés (retomaré esto para el número 14). Saludos, [0] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=515816 -- Fernando C. Estrada james abuse me. I'm so lame I sent a bug report to debian-devel-changes -- Seen on #Debian # Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2004 # - Updated # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: Debian Website\n PO-Revision-Date: 2012-06-24 23:22-0500\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid Upcoming Attractions msgstr Próximas atracciones #: ../../english/template/debian/events_common.wml:11 msgid link may no longer be valid msgstr puede que el enlace ya no sea válido #: ../../english/template/debian/events_common.wml:14 msgid When msgstr Cuándo #: ../../english/template/debian/events_common.wml:17 msgid Where msgstr Dónde #: ../../english/template/debian/events_common.wml:20 msgid More Info msgstr Información adicional #: ../../english/template/debian/events_common.wml:23 msgid Debian Involvement msgstr Participación en Debian #: ../../english/template/debian/events_common.wml:26 msgid Main Coordinator msgstr Coordinador principal #: ../../english/template/debian/events_common.wml:29 msgid thProject/ththCoordinator/th msgstr thCoordinador del/ththProyecto/th #: ../../english/template/debian/events_common.wml:32 msgid Related Links msgstr Enlaces relacionados #: ../../english/template/debian/events_common.wml:35 msgid Latest News msgstr Últimas noticias #: ../../english/template/debian/events_common.wml:38 msgid Download calendar entry msgstr Descargar entrada del calendario #: ../../english/template/debian/news.wml:9 msgid Back to: other a href=\./\Debian news/a || a href=\m4_HOME/\Debian Project homepage/a. msgstr Volver a las a href=\./\noticias de Debian/a || a href=\m4_HOME/\página principal del proyecto Debian/a. #. 'get-var url /' is replaced by the URL and must not be translated. #. In English the final line would look like http://broken.com (dead.link) #: ../../english/template/debian/news.wml:17 msgid get-var url / (dead link) msgstr get-var url / (enlace no válido) #: ../../english/template/debian/speakers.wml:6 msgid List of Speakers msgstr Lista de oradores #: ../../english/template/debian/speakers.wml:9 msgid Back to the a href=\./\Debian speakers page/a. msgstr Volver a la a href=\./\página de oradores de Debian/a. #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6 msgid To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, a href=\http://lists.debian.org
[DONE] wml://devel/index
Saludos, -- Fernando C. Estrada You have junk mail. signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://distrib/pre-installed
Saludos, -- Fernando C. Estrada I dunno, I dream in Perl sometimes... -- Larry Wall in 8...@jpl-devvax.jpl.nasa.gov signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://postfix
On Mon, Jun 25, 2012 at 01:56:13AM -0300, Matías A. Bellone wrote: ¿en qué paquete viene «msgfmt» así lo puedo ejecutar yo antes de enviar estos correos con errores? Se incluye en el paquete gettext. http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans Saludos, -- Fernando C. Estrada asuffield a workstation is anything you can stick on somebodies desk and con them into using -- in #debian-devel signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://doc/index
Saludos, -- Fernando C. Estrada Consejo 21 de Debian: Si su máquina dispone de una conexión lenta de red, pero también tiene acceso a otra rápida, vea el paquete apt-zip. signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://intro/diversity
Saludos, -- Fernando C. Estrada fortune: cpu time/usefulness ratio too high -- core dumped. signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://license
Saludos, -- Fernando C. Estrada No amount of careful planning will ever replace dumb luck. signature.asc Description: Digital signature
Re: Validation failed
On Thu, Jun 21, 2012 at 10:16:20PM +0200, José Co wrote: On 21/06/12 20:28, Debian Webmaster wrote: *** Errors validating /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2012/11/index.es.html: *** Line 76, character 66: end tag for element A which is not open Aparte de este, hay un par de errores más, sobre todo con algunas variables que no funcionan correctamente, por lo que introduciré el texto a pelo. Cuando lo tenga (a más tardar, mañana), lo adjuntaré. Ya he corregido el problema de validación. Sobre las variables que no funcionan correctamente, no las introduzcas a pelo, se tienen que corregir del «po/newsevents.es.po», yo me encargo de ello. Saludos, -- Fernando C. Estrada It is now pitch dark. If you proceed, you will likely fall into a pit. signature.asc Description: Digital signature
Re: Bug#678479: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template nova
On Fri, Jun 22, 2012 at 12:50:13AM -0500, jathan wrote: Saludos compas. Me puede ayudar alguien a decirme por favor como hacer la actualización que me pide Christian en relación a los «5 fuzzy strings». Gracias. Hola Jonathan, $ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po 2 mensajes traducidos, 5 traducciones difusas. En otras palabras, con la aplicación que utilices (si no mal recuerdo gtranslator) revisa que todas las cadenas tengan el estado traducido. En caso que lo hagas con un editor de texto tendrás que revisar las cadenas que digan «#, fuzzy» y quitarles esa línea una vez que hayas validado esas traducciones, esto debido a que la cadena en inglés sobre la cual te basaste para la traducción tuvo cambios, y por ello es necesario que revises que la traducción sea correcta contra dichos cambios. Saludos, -- Fernando C. Estrada Murphy's Law, that brash proletarian restatement of Godel's Theorem. -- Thomas Pynchon, Gravity's Rainbow signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://pleiades
Saludos, -- Fernando C. Estrada Sigh. I like to think it's just the Linux people who want to be on the leading edge so bad they walk right off the precipice. -- Craig E. Groeschel signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://pleiades
Saludos, -- Fernando C. Estrada I did this 'cause Linux gives me a woody. It doesn't generate revenue. -- Dave '-ddt-` Taylor, announcing DOOM for Linux # pleiades translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the pleiades package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: pleiades\n Report-Msgid-Bugs-To: pleia...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-20 23:04+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-20 21:57-0500\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Enable Pleiades in Eclipse configuration? msgstr ¿Activar Pleiades en la configuración de Eclipse? #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Eclipse is not currently configured to use Pleiades for Japanese language support. msgstr Actualmente Eclipse no está configurado para utilizar Pleiades para soporte del idioma japonés. #. Type: boolean #. Description #: ../pleiades.templates:2001 msgid Please choose whether Pleiades should be activated in the Eclipse configuration file (/etc/eclipse.ini). msgstr Elija si Pleiades debe ser activado en el fichero de configuración de Eclipse (/etc/eclipse.ini). signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://postfix
msgstr En caso de no corregirse, el sistema de correo quedar?? inestable. Rechace esta opci??n para cancelar la actualizaci??n, esto le dar?? la oportunidad de a??adir la configuraci??n usted mismo. Acepte esta opci??n para definir ??mydomain?? autom??ticamente basandose en el FQDN de la m??quina. s/basandose/basándose/ msgstr La versi??n 2.9 de Postfix incluye capacidad de trabajr con mapas en sqlite, sin embargo esto no se refleja a??n en su archivo ??dynamicmaps.cf??. Acepte esta opci??n para a??adir la capacidad de trabajar con mapas en sqlite. s/trabajr/trabajar/ msgstr Postfix utiliza caracter??sticas que no est??n disponibles en n??cleos anteriores a 2.6. Si continua con la instalaci??n, Postfix no se ejecutar??. s/continua/continúa/ msgstr El ??nombre de sistema de correo?? es el nombre del dominio que se utiliza para ??cualificar?? _TODAS_ las direcciones de correo sin un nombre de dominio. Esto incluye el correo hac??a y desde root: por favor, no haga que su m??quina env??e los correo electr??nicos desde r...@example.org a menos que r...@example.org se lo haya pedido. s/hacía/hacia/ msgstr Por favor, introduzca una lista, separada por comas, de dominios para los que esta m??quina deber?? considerarse como su destino final. Si esta es una pasarela de correo del dominio, probablemente querr?? incluir el dominio padre. s/Por favor, introduzca/Introduzca/ msgid Local address extension character: msgstr Car??cter de extensi??n de direcciones locales: s/Carácter/Caracter/ msgstr Indique el car??cter que se usar?? para definir una extensi??n de direcci??n local. s/carácter/caracter/ #. Type: error #. Description #: ../templates:15001 msgid The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is what you entered. msgstr El delimitador de destinatario debe ser un ??nico car??cter. Ha introducido ??${enteredstring}??. s/carácter/caracter/ Saludos, P.D. Ha sido una traducción compleja y aunque muchos detalles no eran parte de lo que actualizaste se agradece tu esfuerzo en corregirlos. -- Fernando C. Estrada We are MicroSoft. You will be assimilated. Resistance is futile. -- Attributed to B.G., Gill Bates signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2012/11/index.wml
Hola José, Muchas gracias por la traducción, ya la he subido a CVS (con algunos ajustes, principalmente el tema de la longitud de las líneas, y alguna que otra corrección). En un par de horas deberá estar en línea. Saludos, -- Fernando C. Estrada There are two ways to write error-free programs; only the third one works. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://nova
Project-Id-Version: Nova 1-6\n Los nombres de los paquetes se escriben en minúsculas: «s/Nova/nova», y en caso que decidas incluir la versión (opcional), la «1-6x no existe, ya que debería ser «2012.1-6», aunque tengo mis dudas porque van en la «2012.1-7» [0], por eso como dije yo no le pongo versión, y de hecho en el template aparece como: Project-Id-Version: nova\n Plural-Forms: \n No es obligatorio, sin embargo mejor no lo dejes en blanco: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n Saludos, [0] http://packages.qa.debian.org/n/nova.html -- Fernando C. Estrada liiwi udp - universal dropping of an pigeon signature.asc Description: Digital signature
Re: Traducciones de plantillas condor y nginx
On Wed, Jun 20, 2012 at 08:28:51AM +0200, Iván Casco Valero wrote: Esta noche envio un rfr2 de las dos plantillas. Y si me confirmais que todo esta ok, mañana envio el lfc y el 23 el bts. ¿Asi entro en fecha, no? Perfecto, quedamos en espera. Saludos, -- Fernando C. Estrada We are Microsoft. Unix is irrelevant. Openness is futile. Prepare to be assimilated. signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://CD/jigdo-cd
Enviado a CVS. Saludos, -- Fernando C. Estrada Besides, I think [Slackware] sounds better than 'Microsoft,' don't you? (By Patrick Volkerding) signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://po/stats.es.po
Enviado a CVS. Incluí también el Makefile de acuerdo a «english/devel/website/stats/README». Saludos, -- Fernando C. Estrada Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un informe, utilice «reportbug --kudos». signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] wml://intro/diversity
Saludos, -- Fernando C. Estrada Overfiend whew. Overfiend I really need to get some sleep. Overfiend but it sure was fun talking guitars, politics, and lesbians. #use wml::debian::template title=Declaración de diversidad BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Fernando C. Estrada p El proyecto Debian recibe y alienta la participación de todas las personas. /p p No importa como se identifique o la percepción que la gente tenga de usted: le damos la bienvenida. Damos la bienvenida a las contribuciones de cualquiera, siempre y cuando interactúe constructivamente en nuestra comunidad. /p p Aunque gran parte del trabajo en nuestro proyecto es de carácter técnico, valoramos y fomentamos las contribuciones de quienes tengan experiencia en otras áreas, y les damos la bienvenida a nuestra comunidad. /p hr / h2Enlaces de interés/h2 ul lia href=http://wiki.debian.org/AntiHarassment;Debian Anti-Acoso/a/li lia href=http://wiki.debian.org/DAManager;Administradores de cuentas de Debian/a/li lia href=http://women.debian.org;Proyecto Debian Women/a/li lia href=http://wiki.debian.org/DebianProjectLeader;Líder del proyecto Debian/a/li /ul hr / psmallemEste documento fué redactado por Francesca Ciceri, a href=https://lists.debian.org/debian-project/2012/03/msg00048.html;perfeccionado por otros colaboradores de Debian/a, y a href=$(HOME)/vote/2012/vote_002aceptado/a como la declaración de diversidad del proyecto Debian. /em/small/p signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] wml://devel/index
Saludos, -- Fernando C. Estrada But what can you do with it? -- ubiquitous cry from Linux-user partner. (Submitted by Andy Pearce, a...@hpopd.pwd.hp.com) #use wml::debian::template title=Rincón de los desarrolladores de Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.233 maintainer=Fernando C. Estrada pLa información de esta página, a pesar de ser pública, es principalmente de interés para los desarrolladores de Debian./p ul class=toc lia href=#basicLo más básico/a/li lia href=#packagingEmpaquetado/a/li lia href=#workinprogressTrabajos en progreso/a/li lia href=#projectsProyectos/a/li lia href=#miscellaneousVarios/a/li /ul div id=main div class=cardleft id=basic h2Lo más básico/h2 div dl dta href=$(HOME)/intro/organizationOrganización de Debian/a/dt dd Debian tiene muchos puntos de acceso, y mucha gente se encuentra involucrada. Esta página explica con quién contactar con respecto a un aspecto específico de Debian, y dice quién podría responder. /dd dtLa gente/dt dd Debian se hace de forma colaborativa por muchas personas en todo el mundo. El emtrabajo de empaquetado/em normalmente es una contribución tanto de a href=http://wiki.debian.org/DebianDeveloper;desarrolladores de Debian (DD)/a (que son miembros de pleno derecho del proyecto Debian), como por los a href=http://wiki.debian.org/DebianMaintainer;mantenedores de Debian (DM, por sus sigles en inglés)/a. Aquí puede encontrar tanto la a href=peoplelista de desarrolladores de Debian/a como la a href=https://nm.debian.org/dm_list.html;lista de mantenedores de Debian/a, junto con los paquetes que mantienen. p También puede ver el a href=developers.locmapa mundial de desarrolladores de Debian/a y una a href=https://gallery.debconf.org;galería de imágenes/a de diferentes eventos de Debian. /p /dd dta href=join/Unirse a Debian/a/dt dd El Proyecto Debian está constituido por voluntarios y estamos normalmente buscando nuevos desarrolladores que tengan algunos conocimientos técnicos, interés en el software libre, y algo de tiempo libre. También puede ayudar a Debian, simplemente revise la página a la que se hace referencia arriba. /dd dta href=http://db.debian.org/;Base de datos de desarrolladores/a/dt dd La base de datos contiene datos básicos accesibles por todo el mundo, y los datos más privados que tan sólo son accesibles al resto de desarrolladores. Utilice la a href=https://db.debian.org/;versión sobre SSL/a para acceder si va a registrarse en el sistema. pUsando la base de datos, puede ver la lista de a href=http://db.debian.org/machines.cgi;máquinas del proyecto/a, a href=extract_keyobtener la clave GPG de cualquier desarrollador/a, a href=http://db.debian.org/password.html;cambiar su contraseña/a o a href=http://db.debian.org/forward.html;aprender cómo poner la redirección de correo/a en su cuenta de Debian./p pSi va a estar usando una de las máquinas de Debian, asegúrese de haber leído las a href=dmupNormas de uso de las máquinas de Debian/a./p /dd dta href=constitutionLa Constitución/a/dt dd El documento de mayor importancia para la organización, que describe la estructura organizativa para toma formal de decisiones en el Proyecto. /dd dta href=$(HOME)/vote/Información de las votaciones/a/dt dd Todo lo que siempre quiso saber sobre cómo elegimos a nuestros líderes, escogemos nuestros logotipos, y en general, cómo votamos. /dd /dl # this stuff is really not devel-only dl dta href=$(HOME)/releases/Versiones/a/dt dd Esta es la lista de versiones antiguas y actuales, alguna de las cuales tiene información detallada en páginas independientes. pTambién puede ir directamente a las páginas web de la a href=$(HOME)/releases/stable/versión estable/a, y la a href=$(HOME)/releases/testing/versión en pruebas/a actuales./p /dd dta href=$(HOME)/ports/Distintas arquitecturas/a/dt dd Debian funciona en muchos tipos de computadoras (las compatibles con Intel fueron simplemente las emprimeras/em), y los responsables de nuestras lsquo;adaptacionesrsquo; a otras arquitecturas tienen algunas páginas web bastante útiles. Mírelas, puede que quiera tener otro montón de metal obedeciendo sus órdenes. /dd /dl /div /div div class=cardright id=packaging h2Empaquetado/h2 div dl dta href=$(DOC)/debian
[LCFC] wml://distrib/pre-installed
Saludos, -- Fernando C. Estrada StevenK I can usually supress the feelings that tell me to crash tackle a girl into the bushes #use wml::debian::template title=Vendedores de ordenadores que preinstalan Debian GEN_TIME=yes #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.39 maintainer=Fernando C. Estrada #include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.inc p country-list vendors list_country /p pLas compañías que se listan en ésta página le preinstalarán Debian en su sistema. Además de ahorrarle tiempo al instalarle el sistema operativo, también ahorrará al no tener que adquirir copias de otros sistemas operativos que la mayoría de vendedores le obligan a comprar./p hr #include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data hr h3Información para vendedores de hardware/h3 p Si desea aparecer en el listado de esta página, envíe un correo strongen inglés/strong a a href=mailto:preinstallvend...@debian.orgpreinstallvend...@debian.org/a proporcionando la siguiente información: ul liNombre de la compañía. liURL. liDirección de correo electrónico. liNúmero de teléfono (si acepta pedidos internacionales incluya la clave de larga distancia). liNúmero de fax (opcional). liPaís. liSi hace envíos internacionales. liDirección postal (opcional). /ul signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] wml://doc/index
Saludos, -- Fernando C. Estrada joost Do you mean to say that I can read mail with vi too? ;-) Joey Didn't you know that? Joey :r /var/spool/mail/jk -- Seen on #debian-mentors #use wml::debian::template title=Documentación #use wml::debian::translation-check translation=1.96 maintainer=Fernando C. Estrada pUna parte importante de un sistema operativo es su documentación, los manuales técnicos que describen la operación y uso de sus programas. Como parte de sus esfuerzos para crear un sistema operativo libre de gran calidad, el Proyecto Debian está esforzándose en proporcionar a todos sus usuarios documentación adecuada y accesible de manera sencilla./p h2Comienzo rápido/h2 pSi es emla primera vez/em que trata con Debian le recomendamos que primero lea:/p ul lia href=$(HOME)/releases/stable/installmanualGuía de instalación/a/li lia href=manuals/debian-faq/Preguntas frecuentes sobre Debian GNU/Linux/a/li /ul pTéngalos a mano cuando haga su primera instalación de Debian, probablemente contesten a muchas preguntas y le ayuden a trabajar en su nuevo sistema Debian. Más tarde puede que quiera mirar:/p ul lia href=manuals/debian-reference/Referencia de Debian/a./li lia href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesNotas de publicación/a, para quienes estén actualizando./li lia href=http://wiki.debian.org/;El wiki de Debian/a, una buena fuente de información para principiantes./li /ul pPor último, asegúrese de imprimir y tener a mano la a href=http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/refcard;tarjeta de referencia de Debian GNU/Linux/a, una lista de las órdenes más importantes de los sistemas Debian./p pSi quiere empezar a desarrollar paquetes para Debian le recomendamos primero la lectura de:/p ul lia href=manuals/maint-guide/Guía del nuevo desarrollador de Debian/a./li lia href=manuals/developers-reference/Referencia del desarrollador de Debian/a./li /ul pEncontrará una una lista recopilatoria con documentación adicional a continuación./p h2Tipos de documentación/h2 pLa mayoría de la información incluida en Debian ha sido escrita para GNU/Linux en general. También hay algo de documentación escrita específicamente para Debian. Estos documentos vienen en estas categorías básicas:/p ul lia href=#manualsmanuales/a,/li lia href=#howtosCÓMOs/a,/li lia href=#faqsPUFs/a,/li lia href=#otherotros documentos cortos/a,/li /ul h3 id=manualsManuales/h3 pLos manuales son como libros, ya que describen de manera exhaustiva grandes temas./p h3Manuales específicos de Debian/h3 div class=line div class=item col50 h4Manuales para usuarios/h4 ul lia href=user-manuals#faqPreguntas frecuentes de Debian GNU/Linux/a./li lia href=user-manuals#installGuía de instalación de Debian/a./li lia href=user-manuals#relnotesNotas de publicación de Debian/a./li lia href=user-manuals#quick-referenceReferencia de Debian/a./li lia href=user-manuals#securingManual de seguridad de Debian/a./li lia href=user-manuals#java-faqPreguntas frecuentes de Debian GNU/Linux y Java/a./li /ul /div div class=item col50 lastcol h4Manuales para desarrolladores/h4 ul lia href=devel-manuals#policyManual de normas de Debian/a./li lia href=devel-manuals#devrefReferencia del desarrollador de Debian/a./li lia href=devel-manuals#maint-guideGuía del nuevo mantenedor de Debian/a./li lia href=devel-manuals#packaging-tutorialIntroducción al empaquetamiento en Debian/a/li lia href=devel-manuals#menuEl sistema de menús de Debian/a./li lia href=devel-manuals#i18nIntroducción a la internacionalización/a./li /ul h4Manuales variados/h4 ul lia href=misc-manuals#historyHistoria del proyecto Debian/a./li lia href=misc-manuals#markupManual de marcado de Debiandoc-SGML/a./li lia href=misc-manuals#sgml-howtoCOMO de Debian SGML/XML/a./li /ul /div /div p class=clrPuede encontrar la lista completa de manuales y otra documentación de Debian en las páginas web del a href=ddpProyecto de Documentación de Debian/a./p pTambién hay varios manuales orientados al usuario escritos para Debian GNU/Linux, disponibles como a href=bookslibros impresos/a./p h3Manuales sobre GNU/Linux en general/h3 pAlgunos de los documentos y manuales más populares sobre Linux son a href=http://www.tldp.org/LDP/gs/gs.html;Linux Installation and Getting Started/a (Linux: Instalación y primeros Pasos), a href=http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/;\ Linux Users' Guide/a (Guía para usuarios de Linux), a href=http://www.tldp.org/LDP/nag/nag.html;Network Administrators' Guide/a (Guía para administradores de red), a href=http://www.tldp.org/LDP/sag/;System Administrator's Guide/a (Guía para administradores del sistema), y otros. Algunos de ellos los encontrará traducidos en el sitio web del a href=http://es.tldp.org;Proyecto LuCAS/a./p pLa documentación sobre Linux se coordina mediante los
[LCFC] wml://license
Saludos, -- Fernando C. Estrada Does she think we just want to sit around painting debian swirls on our toenails? -- Erinn Clark, referring to the Debian-women project #use wml::debian::template title=Licencia de las páginas WWW de Debian NOCOPYRIGHT=true BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.28 maintainer=Fernando C. Estrada div class=centerblock pCopyright copy; 1997-$(CUR_YEAR) a href=http://www.spi-inc.org/;Software in the Public Interest, Inc./a y otrosbr / Puede contactar a la SPI en:br / Código Postal 501248br / Indianápolis, IN 46250-6248br / Estados Unidos de América /p /div pstrongNOTA/strong: Esta es una traducción de la licencia original, y no tiene ningún valor jurídico. Si desea ver la versión original debe acudir a la a href=license.en.htmllicencia original/a en este mismo servidor. /p p Desde el 25 de enero de 2012 el nuevo material puede ser redistribuído y/o modificado bajo los términos de la a href=legal/licenses/mitlicencia MIT (Expat)/a (la cual se encuentra disponible en url http://www.jclark.com/xml/copying.txt), o (de acuerdo a su criterio), bajo los términos de la a href=legal/licenses/gpl2licencia pública general GNU/a, ya sea en la versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior (la última versión se encuentra disponible en url http://www.gnu.org/licenses/gpl.html). /p p Se está trabajando en hacer que el material anterior cumpla con ambas licencias, hasta entonces se debe referir a los siguientes términos de la licencia de publicación abierta. /p pEste material sólo puede ser distribuido sujeto a los términos y condiciones indicados en la licencia de publicación abierta, borrador v1.0 o posterior (puede consultar nuestra a href=oplcopia local/a, la última versión se encuentra en a href=http://www.opencontent.org/openpub/;http://www.opencontent.org/openpub//a). /p pldquo;Debianrdquo; y a href=logos/el logotipo de Debian/a son a href=$(HOME)/trademarkmarcas registradas/a de Software in the Public Interest, Inc. /p signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://postfix
On Tue, Jun 19, 2012 at 11:30:29AM -0300, Matías Bellone wrote: Versión corregida con las sugerencias de Omar $ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po es.po:89: no hay sección `msgstr' es.po:92: no hay sección `msgstr' msgfmt: se encontraron 2 errores fatales Saludos, -- Fernando C. Estrada I have yet to see any problem, however complicated, which, when you looked at it in the right way, did not become still more complicated. -- Poul Anderson signature.asc Description: Digital signature
Traducciones de plantillas condor y nginx
Hola Ivan, Te agradeceremos por favor nos des noticias sobre la traducción de las plantillas condor [0] y nginx [1]. Has hecho un muy buen trabajo y ya es muy poco lo que falta (una última revisión con la versión basada en los comentarios que hicimos y enviar al BTS). En caso que no te sea posible continuar con las mismas no hay problema, solo avísanos, ya que por eso somos un equipo de traducción ;-) Saludos, P.D. La fecha límite de traducción para nginx es el 25 de Junio. [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/threads.html#00023 [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/threads.html#00027 [2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00038.html -- Fernando C. Estrada Debian is the Jedi operating system: Always two there are, a master and an apprentice. -- Simon Richter on debian-devel signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://screen
Saludos, -- Fernando C. Estrada I have a theory that it's impossible to prove anything, but I can't prove it. # screen translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the screen package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: screen\n Report-Msgid-Bugs-To: scr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-16 15:27+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:36-0500\n Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Warning: upgrading to screen 4.1.0 with an active 4.0.3 session msgstr Advertencia: actualizando a screen 4.1.0 con una sesión activa en la versión 4.0.3 #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid There seems to be at least one GNU Screen session running on this system; possibly the one you are running this upgrade in. However, GNU Screen 4.1.0 currently can't communicate with sessions started by Screen 4.0.3. msgstr Parece que al menos una sesión de GNU Screen se está ejecutando en este sistema, posiblemente desde la cual se esté llevando a cabo la actualización, sin embargo GNU Screen 4.1.0 actualmente no se puede comunicar con sesiones iniciadas con Screen en la versión 4.0.3. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid To reconnect to a running GNU Screen session after the new version has been unpacked, you'll need to call the old screen binary instead of the new one, so a copy has been made which can be invoked as \/tmp/screen-4.0.3 -rd\. msgstr Para volver a conectarse a una sesión de GNU Screen después de que la nueva versión se haya desempaquetado, tendrá que invocar el binario de la versión anterior de screen en lugar del nuevo, por lo que se ha realizado una copia del mismo que puede ser ejecutada como «/tmp/screen-4.0.3 -rd». #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid If your /tmp/ is a separate mount point mounted with the nosuid or noexec options, you may need to copy it to somewhere else (such as /root) before calling it. Its permissions should be 2755 (-rwxr-sr-x) and it should belong to the user root and group utmp. msgstr En caso que «/tmp/» se encuentre en un punto de montaje separado y con las opciones «nosuid» o «noexec», posiblemente necesite copiarlo a algún otro lugar (como «/root») antes de invocarlo. Los permisos deben ser 2755 (-rwxr-sr-x) y pertenecer al usuario «root» y al grupo «utmp». #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid Failed copy of screen binary to /tmp/screen-4.0.3 msgstr Ocurrió un error al copiar el binario de screen a «/tmp/screen-4.0.3» #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid To reconnect to a running GNU Screen session after the new version has been unpacked, you'll need to call the old screen binary instead of the new one. However, the attempt to copy it to /tmp/screen-4.0.3 has failed. msgstr Para volver a conectarse a una sesión de GNU Screen después de que la nueva versión se haya desempaquetado, tendrá que invocar el binario de la versión anterior de screen en lugar del nuevo, sin embargo el intento por copiarlo a «/tmp/screen-4.0.3» falló. signature.asc Description: Digital signature