[ITT] po-debconf://debian-edu-install

2014-09-06 Por tema Fernando Andrés Muñoz Bravo



[RFR] po-debconf://debian-edu-install

2014-09-06 Por tema Fernando Andrés Muñoz Bravo

# debian-edu-install po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Javier Ruano Ruano , 2007
#
#   - Updates
#   José L. Redrejo Rodríguez jredr...@debian.org, 2008
#   Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com, 2009, 2010
#   Fernando Muñoz wasp...@gmail.com, 2014.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-install 1.517~svn68851\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-07 21:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-07-26 10:53-0500\n
Last-Translator: Fernando Muñoz wasp...@gmail.com\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es_ES
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Language: es_CO\n
X-Source-Language: C\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Escoja un perfil de Debian Edu

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Main Server
msgstr Servidor principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Workstation
msgstr Estación de trabajo

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Roaming Workstation
msgstr Estación de trabajo itinerante

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Thin Client Server
msgstr Servidor de clientes ligeros

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Standalone
msgstr Independiente

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid Minimal
msgstr Mínimo

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Escoja qué perfil/es aplicará en esta máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr 
Los perfiles determinan el uso qué podrá tener la máquina nada más finalizar 
la instalación:

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid 
 - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n
network which some times travel outside the network.\n
 - Thin Client Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.\n
 - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n
contains only a basic system without any GUI.
msgstr 
 - Servidor principal: reservado para el servidor de Debian Edu. No\n
incluye ninguna GUI (Interfaz Gráfico de Usuario).\n
Sólo debería haber un servidor de este tipo en una\n
red de Debian Edu.\n
 - Estación de trabajo

Re: debian-edu-install 1.724: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install

2014-08-30 Por tema Fernando Andrés Muñoz Bravo
El archivo en cuestión está como wishlist... en este enlace:
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=759349
Saludos!


On Fri, Aug 29, 2014 at 7:50 PM, Matías Bellone 
matiasbellone+deb...@gmail.com wrote:

 On Tue, Aug 26, 2014 at 5:29 AM,  p...@hungry.com wrote:
  Hi,
 
  You are noted as the last translator of the debconf translation for
  debian-edu-install. The English template has been changed, and now
  some messages are marked fuzzy in your translation or are missing.
  I would be grateful if you could take the time and update it.  Please
  submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install.
 
  The deadline for receiving the updated translation is two weeks from
  now.
 

 Francisco,

 ¿Te molestaría que tome la posta con esta traducción?

 Saludos,
 TOote


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 https://lists.debian.org/cank6mla4gpa2jkas+ssokvekjaike7bbbu7i7rtgq+n+jzv...@mail.gmail.com




-- 
Fernando Andrés Muñoz Bravo
*Tg.* Análisis y Desarollo de Sistemas de Información
Linux user #487547


Colaboración en traducciones de descripciones de paquetes.

2014-08-25 Por tema Fernando Andrés Muñoz Bravo
Saludos a todos.

Me interesa colaborar con las traducciones de las descripciones de
paquetes. Actualmente, tengo una cuenta en la herramienta para tal fin (
https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es) con alias jonkye.

De acuerdo a la documentación en
https://www.debian.org/international/spanish/ddtp-es, veo que éstas se
pueden realizar a través de una interfaz web. Hasta aquí, todo en orden. La
única duda que tengo es que en los campos veo unas etiquetas trans, las
cuales no me queda claro si deben removerse o si debe dárseles un
tratamiento especial. Adjunto una imagen para ilustrar mi duda.

Gracias por su ayuda.

-- 
Fernando Andrés Muñoz Bravo
*Tg.* Análisis y Desarollo de Sistemas de Información
Linux user #487547


Re: Permisos para uso del DDTSS

2013-01-24 Por tema Fernando Cerezal
Javier, como coordinador ¿sabes algo?
El 24/01/2013 11:51, Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com escribió:



 El 23 de enero de 2013 15:10, Camaleón noela...@gmail.com escribió:

 El Tue, 22 Jan 2013 19:38:12 +0100, Fernando Cerezal escribió:

  El día 22 de enero de 2013 16:14, Camaleón noela...@gmail.com
  escribió:
  El Tue, 22 Jan 2013 00:04:20 +0100, Fernando Cerezal escribió:
 
  Buenas,
  hace unos años participé muy activamente en las traducciones de
  Debian, la última temporada especialmente usando el DDTSS. Ahora he
  ido a echar una mano con las descripciones de los paquetes y he visto
  que hace falta hacer login para cualquier cosa. ¿hubo alguna razón
  para hacer eso? Creo que así se pierden unos cuantos apoyos
  esporádicos.
 
  Pues recuerdo que salió el tema en la lista general, te paso algunos
  enlaces:
 
  What about DDTSS do you (dis)like?
  http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/06/msg00036.html
 
  Again about anonymous contributions to DDT*
  http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/08/msg00065.html
 
  Lo que no recuerdo es si llegaron a hacer obligatorio para todos los
  idiomas el inicio de sesión.
 
  Para español está puesto así seguro. Sé que se puede configurar con
  idiomas. La pregunta es si el grupo de español decidió en su día cerrar
  el uso de ddtss sólo a usuarios registrados.

 Ahora está así pero hace menos de un año el acceso era libre. Lo recuerdo
 porque estuve traduciendo algunos mensajes en el DDTSS y no era
 obligatorio iniciar sesión. Cambió después pero en esta lista al menos no
 recuerdo que se hablar del tema.


 Yo tampoco recuerdo que en la lista del grupo de localización español, se
 hablase de este tema.  No me suena nada.


  Encima el DDTSS no permite recuperar la contraseña, y como ya me pasó
  en su día lo mismo, todas las mis cuentas de correo ya están en la
  BBDD y no puedo hacer login.
  No sé si es Martijn quien se sigue encargando de eso.
 
  En definitiva, ¿se podría quitar las restricción del login?
 
  Ni idea... pregunta en la lista general.
 
  Reformulo la pregunta: ¿decidió este grupo que fuese así o puedo pedir a
  Martijn que lo cambie para el grupo de español?

 Yo no recuerdo haber debatido el tema en esta lista, sólo en la general.
 Y si quieres mi opinión, en principio tampoco me gusta que el inicio de
 sesión sea obligatorio pero tendría que leer antes ventajas e
 inconvenientes de ambos sistemas porque si el registro mejora la calidad
 de las traducciones, entonces no me importaría mantenerlo.

 Saludos,

 --
 Camaleón


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/kdor0g$oip$1...@ger.gmane.org




 --
 Javier Taravilla


Re: Permisos para uso del DDTSS

2013-01-22 Por tema Fernando Cerezal
El día 22 de enero de 2013 16:14, Camaleón noela...@gmail.com escribió:
 El Tue, 22 Jan 2013 00:04:20 +0100, Fernando Cerezal escribió:

 Buenas,
 hace unos años participé muy activamente en las traducciones de Debian,
 la última temporada especialmente usando el DDTSS. Ahora he ido a echar
 una mano con las descripciones de los paquetes y he visto que hace falta
 hacer login para cualquier cosa. ¿hubo alguna razón para hacer eso? Creo
 que así se pierden unos cuantos apoyos esporádicos.

 Pues recuerdo que salió el tema en la lista general, te paso algunos
 enlaces:

 What about DDTSS do you (dis)like?
 http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/06/msg00036.html

 Again about anonymous contributions to DDT*
 http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/08/msg00065.html

 Lo que no recuerdo es si llegaron a hacer obligatorio para todos los
 idiomas el inicio de sesión.

Para español está puesto así seguro. Sé que se puede configurar con idiomas.
La pregunta es si el grupo de español decidió en su día cerrar el uso
de ddtss sólo a usuarios registrados.


 Encima el DDTSS no permite recuperar la contraseña, y como ya me pasó en
 su día lo mismo, todas las mis cuentas de correo ya están en la BBDD y
 no puedo hacer login.
 No sé si es Martijn quien se sigue encargando de eso.

 En definitiva, ¿se podría quitar las restricción del login?

 Ni idea... pregunta en la lista general.

Reformulo la pregunta: ¿decidió este grupo que fuese así o puedo pedir
a Martijn que lo cambie para el grupo de español?


 Saludos,

Un saludo.


 --
 Camaleón


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/kdmacp$428$1...@ger.gmane.org



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cad7ngd7okd4stbnddhhrfvy0oc5bubzkq_jmdhuvpqjsdgy...@mail.gmail.com



Permisos para uso del DDTSS

2013-01-21 Por tema Fernando Cerezal
Buenas,
hace unos años participé muy activamente en las traducciones de
Debian, la última temporada especialmente usando el DDTSS.
Ahora he ido a echar una mano con las descripciones de los paquetes y
he visto que hace falta hacer login para cualquier cosa.
¿hubo alguna razón para hacer eso? Creo que así se pierden unos
cuantos apoyos esporádicos.

Encima el DDTSS no permite recuperar la contraseña, y como ya me pasó
en su día lo mismo, todas las mis cuentas de correo ya están en la
BBDD y no puedo hacer login.
No sé si es Martijn quien se sigue encargando de eso.

En definitiva, ¿se podría quitar las restricción del login?

Un saludo.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAD7ngd6bWgg4Z1UQU=axck38x0ivuk6oj_wjxvi4gz2pl9u...@mail.gmail.com



Re: [Hackmitin] Día debian

2012-08-04 Por tema Fernando C. Estrada
On Sat, Aug 04, 2012 at 12:21:10AM -0500, jathan wrote:
 Yo estoy de acuerdo que se haga en Compugraf el Día Debian,
 además de agradecerle al compañero su solidaridad. ¿Como ven? ¿Qué
 piensan que sea lo mejor? Propongo que a más tardar decidamos mañana a
 lo largo del día o quien lo prefiera, esperamos respuesta de La Casa de
 Ondas para el lunes. Saludos.

Yo estoy de acuerdo en aceptar la propuesta de Alejandro para que el Día
Debian se haga en Compugraf [0]. Anteriormente organizamos una fiesta de
lanzamiento de Squeeze [1] ahí, por lo que agradezco a Alejandro la
invitación a realizar otro evento de la comunidad en sus instalaciones.

Saludos,

[0] http://www.e-compugraf.com/
[1] http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze/
-- 
Fernando C. Estrada

Eureka!
-- Archimedes


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Hackmitin] Día debian -- Lista equivocada

2012-08-04 Por tema Fernando C. Estrada
Hola,

Una disculpa, no me percaté al responder que envié el mensaje a la lista
de traducción en lugar de debian-dug-mx.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

dark Turns out that grep returns error code 1 when there are no matches.
   I KNEW that.  Why did it take me half an hour?
-- Seen on #Debian


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://nvidia-support

2012-07-30 Por tema Fernando C. Estrada
Project-Id-Version: nvidia-support_20110729+1\n
+++
Project-Id-Version: nvidia-support 20120630+1\n

msgid Remove conflicting library files?
msgstr ¿Desea eliminar las bibliotecas conflictivas?
+++
msgstr ¿Desea eliminar los archivos de las bibliotecas en conflicto?

son restos de anteriores instalaciones
+++
son restos de instalaciones anteriores

msgid Mismatching nvidia kernel module loaded
msgstr Se ha cargado el módulo del núcleo de nvidia no coincidente
+++
msgstr El módulo nvidia cargado en el núcleo no coincide

(rmmod nvidia)
+++
(«rmmod nvidia») -- Las \\ no desaparecen, se cambian por «».

msgid Conflicting nouveau kernel module loaded
msgstr El módulo del núcleo conflictivo nouveau está cargado
+++
msgstr El módulo nouveau cargado en el núcleo genera conflicto

s/concluido/concluído/

s/xorg.conf/«xorg.conf»/g

s/nvidia-kernel-common/«nvidia-kernel-common»/

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Without life, Biology itself would be impossible.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://smuxi

2012-07-29 Por tema Fernando C. Estrada
Hola,

Me hago cargo de las traducciones solicitadas para smuxi (po-Engine,
po-Engine-IRC, po-Frontend, po-Frontend-GNOME, po-Frontend-GNOME-IRC), y
de paso doy una revisión al resto (po-Engine-Twitter y po-Server).

¿Es correcto manejar varias plantillas de un mismo paquete de esta forma
o se debe enviar un ITT para cada una?, (en caso de la segunda opción
¿cual sería el asunto del mensaje para el robot de coordinación?)

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

* joeyh installs debian using only his big toe, for a change of pace
-- in #debian-boot


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] wml://News/weekly/2012/15/index.wml

2012-07-29 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

It's God.  No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God.
(By Matt Welsh)


signature.asc
Description: Digital signature


Traducción de plantillas po-debconf para Smuxi

2012-07-25 Por tema Fernando C. Estrada
Hola,

Intenté contactar sin éxito a Damian en relación  a la actualización
requerida en la traducción de las plantillas de Smuxi, es por ello que
en caso que no haya un ITT de su parte para el viernes planeo hacerme
cargo de las mismas.

On Wed, Jul 25, 2012 at 10:39:33AM -0300, Internet Mail Delivery wrote:
 This report relates to a message you sent with the following header fields:
 
   Message-id: 20120725133031.gb26...@camaleonina.fcestrada.com
   Date: Wed, 25 Jul 2012 08:30:33 -0500
   From: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com
   To: Damian Kleiman osiservic...@fibertel.com.ar
   Subject: =?utf-8?Q?Traducci=C3=B3?= =?utf-8?Q?n?= de plantillas po-debconf 
 para
Smuxi
 
 Your message cannot be delivered to the following recipients:
 
   Recipient address: @stov1.fibertel.com.ar:osiservicios@ims_daemon
   Original address: osiservic...@fibertel.com.ar
   Reason: LMTP transmission failure has occurred
   Diagnostic code: smtp;522 5.2.0 Delivery failed: Over quota
   Remote system: dns;stov1.fibertel.com.ar (sto01. -- Server LMTP [Sun ONE 
 Messaging Server 6.1 HotFix 0.11 [built Jan 28 2005]])
 

 Reporting-MTA: dns;mta11.fibertel.com.ar (lmtpcs-daemon)
 
 Original-recipient: rfc822;osiservic...@fibertel.com.ar
 Final-recipient: rfc822;@stov1.fibertel.com.ar:osiservicios@ims_daemon
 Action: failed
 Status: 5.2.0 (LMTP transmission failure has occurred)
 Remote-MTA: dns;stov1.fibertel.com.ar
  (sto01. -- Server LMTP [Sun ONE Messaging Server 6.1 HotFix 0.11 [built Jan 
 28
  2005]])
 Diagnostic-code: smtp;522 5.2.0 Delivery failed: Over quota

 Date: Wed, 25 Jul 2012 08:30:33 -0500
 From: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com
 To: Damian Kleiman osiservic...@fibertel.com.ar
 Subject: Traducción de plantillas po-debconf para Smuxi
 
 Hola Damian,
 
 Aprovecho para saludarte esperando te encuentres muy bien, te comento
 que recientemente han actualizado las plantillas po-debconf de Smuxi por
 lo que se requiere actualizar la traducción de las mismas, y debido a
 que desafortunadamente no te he leído muy activo en la lista últimamente
 te agradeceré me indiques si planeas trabajar en ello (enviando los ITT
 correspondientes), o en su defecto me lo indiques y con gusto me hago
 cargo de las mismas, esto con la finalidad de que tenemos la meta de
 traducir el 100% de plantillas po-debconf para Wheezy.
 
 Agradezco de antemano tu respuesta.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

A mathematician is a device for turning coffee into theorems.
-- P. Erdos


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-01

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

It's now the GNU Emacs of all terminal emulators.
-- Linus Torvalds, regarding the fact that Linux started off as 
a terminal emulator
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: Attribute 'lang' of: article
msgid en
msgstr es

# type: Content of: articlearticleinfotitle
#. type: Content of: articlearticleinfotitle
#, fuzzy
msgid Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4+r0 Manual
msgstr Manual para Debian Edu / Skolelinux 6.0.3 beta3 Squeeze

# type: Content of: articleparasectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectiontitle
#, fuzzy
msgid Manual for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \Squeeze\
msgstr Manual para Debian-Edu 6.0.4 rc2 nombre código \Squeeze\

#. type: Attribute 'fileref' of: 
articlesectionparainlinemediaobjectimageobjectimagedata
msgid ./images/welcome_to_tjener.png
msgstr ./images/welcome_to_tjener.png

#. type: Content of: 
articlesectionparainlinemediaobjecttextobjectphrase
msgid Debian Edu login
msgstr Inicio de sesión Debian Edu

# type: Content of: articleparasectionpara
#. type: Content of: articlesectionpara
msgid This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4+r0 release.
msgstr Este es el manual de Debian-Edu Squeeze 6.0.4+r0

# type: Content of: articleparasectionpara
#. type: Content of: articlesectionpara
msgid 
The version at ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/;
Squeeze\/ is a wiki and updated frequently.
msgstr 
La versión ulink 
url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze\/ es un wiki 
actualizado frecuentemente.

# type: Content of: articlesectionpara
#. type: Content of: articlesectionpara
msgid 
link linkend=\Translations\Translations/link are part of the 
computeroutputdebian-edu-doc/computeroutput package which can be 
installed on a webserver, and is available ulink url=\http://maintainer.;
skolelinux.org/debian-edu-doc/\online/ulink.
msgstr 
link linkend=\Translations\Traducciones/linkson parte del paquete 
computeroutputdebian-edu-doc/computeroutput que puede ser instalado en 
un servidor web, y que esta disponible ulink 
url=\http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\;en línea/ulink.

# type: Content of: articleparasectiontitle
#. type: Content of: articlesectiontitle
msgid About Debian Edu and Skolelinux
msgstr Acerca de DebianEdu y Skolelinux.

# type: Content of: articlesectionpara
#. type: Content of: articlesectionpara
msgid 
Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing 
an out-of-the box environment of a completely configured school network.
msgstr 
Debian Edu a.k.a Skolelinux es una distribución basada en Debian, 
proporcionando un ambiente \fuera de la caja\, completamente configurado 
para una red escolar.

#. type: Content of: articlesectionpara
#, fuzzy
msgid 
Immediatly after installation a school server running all services needed 
for a school network is set up (see the next chapter link linkend=
\Architecture\details of the architecture of this setup/link), just 
waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-UI, 
or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using PXE, so 
after initial installation of the main server from CD, DVD or usbstick all 
other

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-02

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

We are MicroSoft.  You will be assimilated.  Resistance is futile.
(Attributed to B.G., Gill Bates)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid 
The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, 
and forward these messages to the central syslog recipient.
msgstr 
EL servidor de cliente ligero está configurado para recibir los registros de 
los clientes ligeros y reenviarlos al servidor central.

# type: Content of: articleparasectionsectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
msgid Thin clients
msgstr Clientes ligeros

# type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#, fuzzy
msgid 
A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This 
means that the machine boots from a diskette or directly from the server 
using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The 
thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP).
msgstr 
Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como 
un terminal (X). Esto significa que la máquina arranca desde un disquete o 
desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La 
configuración que se usa es la de Linux Terminal Server Project (LTSP).

# type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#, fuzzy
msgid 
Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they 
effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the 
service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the 
network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and 
finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects 
to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted 
on the network. For very old thin clients which are too slow for the 
encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to 
use a direct X connection via XDMCP.
msgstr 
Los clientes delgados son una buena forma de usar máquinas viejas, de poca 
capacidad, ya que los programas se ejecutan en el servidor LTSP. Funciona 
así: El servicio usa DHCP y TFTP para conectarse a la red y arrancar desde 
lared. Después, se monta el sistema de archivos via NFS desde el servidor 
LTSP, y finalmente se arranca X11 y el administrador de pantralla se conecta 
al mismo servidor LTSP via SSH con X-forwarding, de esta manera, todos los 
datos enviados por la red, son encriptados. Para clientes delgados 
extremadamente antiguos y lentos para la encriptación, puede modificarse el 
comportamiento para funcionar como versiones anteriores, usando conexión 
para X vía XDMCP

# type: Content of: articleparasectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
msgid Diskless workstations
msgstr Estaciones sin disco

# type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid 
For diskless workstations the terms

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-03

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

 Overfiend whew.
 Overfiend I really need to get some sleep.
 Overfiend but it sure was fun talking guitars, politics, and lesbians.
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#, fuzzy
msgid 
emphasis role=\strong\Help/emphasis gives some hints on using the 
installer
msgstr 
emphasis role='strong'POR CORREGIR/emphasis, por ahora unas indicaciones 
básicas:

#. type: Attribute 'fileref' of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentryparainlinemediaobjectimageobjectimagedata
#, fuzzy
msgid ./images/Installer_advanced_options_a.png
msgstr 01-Installer_boot_menu.png

# type: Content of: articleparasectionsectiontitle
#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentryparainlinemediaobjecttextobjectphrase
#, fuzzy
msgid Installer advanced options screen 1
msgstr Opciones de instalación

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#, fuzzy
msgid 
emphasis role=\strong\Back../emphasis brings back to the main menu.
msgstr 
emphasis role='strong'POR CORREGIR/emphasis, por ahora unas indicaciones 
básicas:

# type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#, fuzzy
msgid 
emphasis role=\strong\Expert install/emphasis gives access to all 
available questions in text mode.
msgstr 
Selecciones computeroutput Instalador gráfico/computeroutput para 
utilizar el instalador basado en GTK, en el que puede utilizar el 
dispositivo de señalización.

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
msgid 
emphasis role=\strong\Rescue mode/emphasis makes this install medium 
become a rescue disk for emergency tasks.
msgstr 

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#, fuzzy
msgid 
emphasis role=\strong\Automated install/emphasis needs a preseed file.
msgstr emphasis role=\strong\Valores local/emphasis

# type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#, fuzzy
msgid 
emphasis role=\strong\64 bit expert install/emphasis gives access to 
all available questions in text mode on amd64.
msgstr 
computeroutputInstalar 64 bitl/computeroutput realiza la instalación en 
modo texto para amd64

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
msgid 
emphasis role=\strong\64 bit rescue mode/emphasis makes this install 
medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64.
msgstr 

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#, fuzzy
msgid 
emphasis role=\strong\64 bit automated install/emphasis needs a 
preseed file.
msgstr emphasis role=\strong\Valores local/emphasis

#. type: Attribute

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-04

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

elmo Joy: thanks, joy
doogie elmo: that's redundant, elmo
elmo doogie: go play in traffic
doogie ah, the elmo we know and love
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara
msgid 
Some settings can not be preseeded because they are needed before the 
preseeding file is downloaded. These are configured in the PXElinux-based 
boot arguments available from computeroutput/var/lib/tftproot/debian-edu/
install.cfg/computeroutput. Language, keyboard layout and desktop are 
examples of such settings.
msgstr 

# type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
msgid Custom CD/DVDs
msgstr CD/DVDs Personalizados

# type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#, fuzzy
msgid 
Creating custom CDs or DVDs can be quite easy since we use the ulink url=
\http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\;debian installer/ulink, which 
has a modular design and other nice features. ulink url=\http://wiki.;
debian.org/DebianInstaller/Preseed\Preseeding/ulink allows you to define 
answers to the questions normally asked.
msgstr 
Crear CDs o DVDs personalizados es bastante fácil desde que se utiliza 
ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\;debian 
installer/ulink, el cual es de diseño modular, y posee otras 
características útiles.ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Pr;
eseed\Preconfiguración/ulink le permite el definir las respuestas alas 
preguntas realizadas regularmente.

# type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid 
So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this 
is described in the appendix of the debian installer manual) and ulink url=
\http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\;remaster the CD/DVD/
ulink.
msgstr 
Así que todo lo que necesitas hacer es crear un archivo de preconfiguración 
con sus respuestas (esto se describe en el apéndice del manual del 
instalador de Debian) y ulink 
url=\http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\;remasterizar el 
CD/DVD /ulink

# type: Content of: articlesectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectiontitle
msgid Screenshot tour
msgstr Captura de pantalla del paseo

# type: Content of: articlesectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionpara
#, fuzzy
msgid 
The text mode and the graphical installation are functionally identical - 
only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity 
to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the 
hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use 
it.
msgstr 
El modo de texto y la instalación gráfica son idénticas, sólo la apariencia 
es diferente. El modo gráfico le ofrece la oportunidad de utilizar un ratón. 
Por supuesto, el modo gráfico se ve mucho mejor y más moderno. A menos que 
el hardware presente problemas con el modo gráfico, no hay razón para no 
usarlo.

#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + Workstation

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-05

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Sic transit discus mundi
-- From the System Administrator's Guide, by Lars Wirzenius
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
First, click on \Users\ in the left navigation menu. The right side of the 
screen will change to show a table with department folders for \Students\ 
and \Teachers\ and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first 
created user). Above this table you can see a field called emphasisBase/
emphasis that allows you to navigate through your tree structure (move your 
mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base 
folder for your intended operations (e.g. adding a new user).
msgstr 

# type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
msgid Adding users
msgstr Agregar usuarios

#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid 
Next to that tree navigation item you can see the \Actions\ menu. Move 
your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \Create\ 
here, and then \User\. You will be guided by the user creation wizard.
msgstr 

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) 
and the full name of your user (see image).
msgstr 

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username 
automatically based on the real name. It automatically chooses a username 
that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a 
problem. Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name 
contains non-ASCII characters.
msgstr 

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
If you don't like the generated username you can select another username 
offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the 
wizard. (Username generation can be customized in computeroutput/etc/gosa/
gosa.conf/computeroutput, changing e.g. the default entry 
computeroutputidGenerator=\{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\/computeroutput 
to computeroutputidGenerator=\{%givenName[1]}{%sn[22]}{id!2}\/
computeroutput would generate the username computeroutputpmuster/
computeroutput for a user \Peter Muster\ and computeroutputpmuster01/
computeroutput for the next user with the same full name. The maximum 
length for usernames in this case would be 25; see computeroutputman 5 
gosa.conf/computeroutput for more details. Backup gosa.conf before editing 
it!)
msgstr 

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for 
your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields.
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid 
After you have created the user (no need to customise fields the wizard has 
left empty for now), click on the \Ok\ button in the bottom-right corner.
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid 
As the last step

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-06

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

And I don't like doing silly things (except on purpose).
-- Larry Wall in 1992jul3.191825.14...@netlabs.com
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: articleparasectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectiontitle
#, fuzzy
msgid Printer Management
msgstr Gestión de impresoras

# type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionpara
#, fuzzy
msgid 
For Printer Management point your web browser to ulink url=\https://;
www:631\/ This is the normal CUPS management interface where you can add/
delete/modify your printers and can clean up the printing queue. Changes 
that require a root login need SSL encryption.
msgstr 
Par gestionar las impresoras, dirija su navegador web a ulink 
url=\https://www:631\/. Este es el sition de gestión de cups en el que 
puede añadir/borrar/modificar sus impresoras y limpiar la cola de impresión. 
Para hacer cambios necesitará entrar como root. Así que nunca debería 
accederse a este sitio sin usar ssl.

# type: Content of: articlesectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectiontitle
#, fuzzy
msgid Clock synchronisation
msgstr Sincronización del reloj

#. type: Content of: articlesectionpara
msgid 
The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all 
machines synchronous but not necessarily correct. NTP is used to update the 
time. The clocks will be synchronised with an external source by default. 
This can cause machines to keep the external Internet connection open if it 
is created when used.
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionpara
#, fuzzy
msgid 
If you use dialup or ISDN and pay per minute, you want to change this 
default setting.
msgstr 
placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ aún no hay imágenes de 
squeeze placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\1\/

#. type: Content of: articlesectionpara
msgid 
To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on 
the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified. Add 
comment (\#\) marks in front of the computeroutputserver/
computeroutput entries. After this, the NTP server needs to be restarted 
by running computeroutput/etc/init.d/ntp restart/computeroutput as 
root. To test if a machine is using the external clock sources, run 
computeroutputntpq -c lpeer/computeroutput.
msgstr 

# type: Content of: articlesectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectiontitle
msgid Extending full partitions
msgstr Redimensionando Particiones completas

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionpara
#, fuzzy
msgid 
Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might 
be too full after installation. To extend these partitions, run 
computeroutputdebian-edu-fsautoresize -n/computeroutput as root. See 
the \Resizing Partitions\ HowTo in the link linkend=\Administration--
Resizing_Partitions\administration HowTo chapter/link for more 
information.
msgstr 
ulink 
url=\/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\Requisitos/ulinkpara usar 

Debian-Edu

# type: Content of: articleparasectiontitle
#. type: Content of: articlesectiontitle
#, fuzzy
msgid

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-07

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

echo Your stdio isn't very std.
-- Larry Wall in Configure from the perl distribution
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: articlesectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
To look at the history, the command computeroutputetckeeper vcs log/
computeroutput is used. To check the differences between two points in 
time, a command like computeroutputetcinsvk vcs diff /computeroutput can 
be used.
msgstr 
Para revisar el histórico, se debe utilizar el comando 
computeroutputetckeeper vcs log/computeroutput. Para revisar las 
diferencias entre dos puntos en el tiempo, el comando 
computeroutputetcinsvk vcs diff /computeroutput puede ser usado.

# type: Content of: 
articlesectionsectionorderedlistlistitemorderedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
See the output of computeroutputman etckeeper/computeroutput for more 
information.
msgstr 
Revise la salida de computeroutputman etckeeper/computeroutput para más 
información.

# type: Content of: articlesectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid List of useful commands:
msgstr Lista de comandos útiles:

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid 
etckeeper vcs log\n
etckeeper vcs status\n
etckeeper vcs diff\n
etckeeper vcs add .\n
etckeeper vcs commit -a\n
man etckeeper]]
msgstr 
etckeeper vcs log\n
etckeeper vcs status\n
etckeeper vcs diff\n
etckeeper vcs add .\n
etckeeper vcs commit -a\n
man etckeeper]]

# type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
msgid Usage examples
msgstr Ejemplos de uso

# type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#, fuzzy
msgid 
On a freshly installed system, try this to see all changes done since the 
system was installed:
msgstr 
En un sistema recién instalado pruebe esto para ver todos los cambios 
realizados desde que el sistema fué instalado.

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid etckeeper vcs log]]
msgstr etckeeper vcs log]]

# type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#, fuzzy
msgid See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:
msgstr Vea que archivos no están siendo seguidos, o los que no estan al día.

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid etckeeper vcs status]]
msgstr etckeeper vcs status]]

#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid 
To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:
msgstr 

# type: CDATA
#. type: CDATA
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid etckeeper vcs commit -a /etc/resolv.conf]]
msgstr etckeeper vcs status]]

# type: Content of: articlesectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectiontitle
msgid Resizing Partitions
msgstr Redimensionando Particiones

#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
In Debian Edu, all partitions other than the computeroutput/boot//
computeroutput partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels 
since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are 
mounted. Shrinking partitions

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-08

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

You can prove anything by mentioning another computer language.  :-)

-- Larry Wall in 199706242038.naa29...@wall.org
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: articlesectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid install the packages for the service
msgstr Para instalar ejecuta el siguiente comando como root:

# type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid configure the service
msgstr Configurar el servicio

# type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid disable the service on main-server
msgstr deshabilita el servicio en el servidor principal

# type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server
msgstr actualiza DNS (via LDAP/GOsa²) en el servidor principal

#. type: Content of: articlesectionsectiontitle
msgid HowTos from wiki.debian.org
msgstr 

# type: Content of: articleparasectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionpara
#, fuzzy
msgid 
The HowTos from ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\/ are 
either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over 
here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the 
history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto 
and putting it under the GPL.)
msgstr 
Los ulink url=\/HowTos\HowTos/ulink de ulink 
url=\http://wiki.debian.or;
g/DebianEdu/HowTo/\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo//ulink son 
específicos tanto de los usuarios como de los desarrolladores. Deberíamos 
mover los de los usuarios ulink url=\/HowTos\HowTos/ulinkaquí.

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\/
msgstr 
ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\;http://;
wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep/ulink - incompleo pero 
interesante

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\/
msgstr 
ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/DebianE;
du/ulink - wiki orientado a desarrolladores

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\/
msgstr 
ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/DebianE;
du/ulink - wiki orientado a desarrolladores

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\/
msgstr 
ulink url=\http

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-11

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

chesty xemacs fixed my flatulence
-- From the XEmacs: Not just an editor department
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid /usr/sbin/debian-edu-pxeinstall]]
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid 
After this, new installations via PXE will have the ulink url=\http://wiki.;
debian.org/SmartBoard#\SmartBoard/ulink software installed.
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
msgid Adding the SmartBoard software manually after installation
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid The following instructions are for updating LTSP chroots.
msgstr 

# type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#, fuzzy
msgid 
Using an editor add the following lines to computeroutput/etc/apt/sources.
list/computeroutput in the chroot:
msgstr 
Usar un editor y agregar las siguientes líneas a 
computeroutput/etc/apt/sources.list/computeroutput en el chroot:

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid 
### SMART Repo\n
deb http://www/debian/ stable non-free]]
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid Start the editor like this:
msgstr 

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid ltsp-chroot -a i386 editor /etc/apt/sources.list]]
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
msgid Add the repository key and install the software:
msgstr 

#. type: CDATA
#, no-wrap
msgid 
ltsp-chroot -a i386 wget http://www/debian/swbuild.asc\n;
ltsp-chroot -a i386 apt-key add swbuild.asc\n
ltsp-chroot -a i386 rm swbuild.asc\n
# update the dpkg database and install the wanted packages\n
ltsp-chroot -a i386 aptitude update\n
ltsp-chroot -a i386 aptitude install 
smart-activation,smart-common,smart-gallerysetup,smart-hwr,smart-languagesetup,smart-notebook,smart-notifier,smart-product-drivers]]
msgstr 

# type: Content of: articleparasectionpara
#. type: Content of: articlesectionsectionpara
#, fuzzy
msgid 
The HowTos from ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\/ are 
either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over 
here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are 
happy with moving them and putting them under the GPL - see the page 
histories to find them.)
msgstr 
Los ulink url=\/HowTos\HowTos/ulink de ulink 
url=\http://wiki.debian.or;
g/DebianEdu/HowTo/\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo//ulink son 
específicos tanto de los usuarios como de los desarrolladores. Deberíamos 
mover los de los usuarios ulink url=\/HowTos\HowTos/ulinkaquí.

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid 
ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\/ - 
incomplete but interesting
msgstr 
ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\;http://;
wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep/ulink - incompleo pero 
interesante

# type: Content of: articleparasectiontitle
#. type: Content of: articlesectiontitle
#, fuzzy
msgid HowTos for users
msgstr Administración de Usuarios

# type: Content

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-12

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

 sam /.ing an issue is like asking an infinite number of monkeys for
   advice
-- in #debian-devel
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: articleparasectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectionsectiontitle
#, fuzzy
msgid Infrastructural changes
msgstr Instalación

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid 
The 10.0.0.0/8 network is used instead of 10.0.2.0/23, and the default 
gateway is 10.0.0.1/8, not 10.0.2.1/8 as used in the past.
msgstr La red 10.0.0.0/8 es ahora utilizada en lugade de 10.0.2.0/23.

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
msgid 
The dynamic DHCP range was extended on the backbone network to around 4k IP 
addresses, and around 200 IP addresses for the thin client network.
msgstr 

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid 
The DHCP network for 10.0.0.0/8 has been renamed from 
computeroutputbarebone/computeroutput to computeroutputintern/
computeroutput
msgstr la red DHCP para 10.0.0.0/8 ha sido renombrada de »base« a »interna«

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid 
There are no pre-defined host entries for client systems in DNS anymore 
(staticXX, ..., dhcpYY...)
msgstr 
no hay (actualmente), registros de equipos predeterminados para los clientes 
DNS, (staticXX,  , dhcpYYY)

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid MIT Kerberos5 used for user authentication, enabled for:
msgstr Autenticación por medio de MIT Kerberos5

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
msgid PAM
msgstr 

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
msgid IMAP
msgstr 

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitemitemizedlistlistitempara
msgid SMTP
msgstr 

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid 
NFSv4, but without added Kerberos privacy/integrity/authentication. The 
machines still have to be added to the computeroutputworkstation/
computeroutput netgroup to be able to mount the home directories
msgstr 
NFSv4, pero sin agregar de kerberos privacidad/integridad/autenticación. Las 
estaciones aún deben de ser agregadas al grupo «estaciones de trabajo» para 
ser capaces de montar los directorios home.

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid Full Samba NT4 domain support for Windows XP/Vista/7
msgstr soporte completo a Samba con dominios NT4 para Windows XP/Vista/7

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
A complete PXE boot environment is setup when installing from the DVD, so 
that further installations can be done using PXE network installs only. A 
new script pxe-addfirmware is provided to support more hardware models 
needing firmware.
msgstr 

#. type: Content of: 
articlesectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
Remove all hard

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-13

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

..you could spend *all day* customizing the title bar.  Believe me.  I
speak from experience.
-- Matt Welsh
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you 
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
emphasis role=\strong\2./emphasis You may modify your copy or copies 
of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the 
Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms 
of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
emphasis role=\strong\a)/emphasis You must cause the modified files to 
carry prominent notices stating that you changed the files and the date of 
any change.
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
emphasis role=\strong\b)/emphasis You must cause any work that you 
distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from 
the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to 
all third parties under the terms of this License.
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
emphasis role=\strong\c)/emphasis If the modified program normally 
reads commands interactively when run, you must cause it, when started 
running for such interactive use in the most ordinary way, to print or 
display an announcement including an appropriate copyright notice and a 
notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a 
warranty) and that users may redistribute the program under these 
conditions, and telling the user how to view a copy of this License. 
(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print 
such an announcement, your work based on the Program is not required to 
print an announcement.)
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable 
sections of that work are not derived from the Program, and can be 
reasonably considered independent and separate works in themselves, then 
this License, and its terms, do not apply to those sections when you 
distribute them as separate works. But when you distribute the same 
sections as part of a whole which is a work based on the Program, the 
distribution of the whole must be on the terms of this License, whose 
permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each 
and every part regardless of who wrote it.
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your 
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise 
the right to control the distribution of derivative or collective works 
based on the Program.
msgstr 

#. type: Content of: articlesectionsectionpara
msgid 
In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with 
the Program

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-14

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

james Are we going to make an emacs out of apt?
APT - Debian in a program.  It even does your laundry
-- Seen on #Debian
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: articleparasectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectiontitle
msgid New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based
msgstr 
Nuevas características en Debian 5.0.4, sistema en el cual esta basado 
Debian Edu 5.0.4+edu0

# type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware
msgstr El nuevo Kernel Linux 2.6.26 soporta ms hardware

# type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
msgid 
With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 
(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop 
environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop 
applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded 
Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the unbranded 
Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution 2.22.3, ulink url=
\http://wiki.debian.org/OpenOffice#\;OpenOffice/ulink.org 2.4.1, and 
Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back.
msgstr 
Con este lanzamiento Debian GNU/Linux actualiza de X.Org 7.1 a X.Org 7.3 
(que incluye soporte para nuevo hardware) y ahora incluye los entornos de 
escritorio KDE 3.5.10 y GNOME 2.2. ulink 
url=\http://wiki.debian.org/OpenOffice#\;OpenOffice/ulink.org 2.4.1 
Actualizaciones de otras aplicaciones de escritorio incluye iceweasel 
(version 30.06, que es el navegador web firefox) y icedove (version 
2.0.0.19, que es cliente de correo Thunderbird) así como actualizaciones a 
Evolution 2.22.3 ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/;
Squeeze/Features/OpenOffice#\OpenOffice/ulink.org y 2.4.1, Pidgin 
2.4.3(conocido como Gaim).

# type: Content of: articleparasectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid Installation from CD/DVD from within Windows
msgstr Instalación desde CD desde windows

# type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector.
msgstr 
Se cambio de sysklogd a rsyslog como el colector de registros del sistema.

# type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
#. type: Content of: articlesectionsectionitemizedlistlistitempara
msgid 
For more information see the page ulink url=\http://wiki.debian.org/;
NewInLenny\New in Lenny/ulink on wiki.debian.org
msgstr 
Para mayor información, visite la página ulink 
url=\http://wiki.debian.org/NewInSqueeze\;Lo nuevo en Squeeze/ulink 

# type: Content of: articleparasectionsectiontitle
#. type: Content of: articlesectionsectiontitle
#, fuzzy
msgid New features in the \3.0r1 Terra\ release 2007-12-05
msgstr Características nuevas en la versión \3.0 Terra\

# type: Content

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-15

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

...Unix, MS-DOS, and Windows NT (also known as the Good, the Bad, and
the Ugly).
(By Matt Welsh)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: articlesectionsectionpara
#, fuzzy
#~| msgid 
#~| If you add a machine, you can use an ip/hostname from the preconfigured 
#~| address space. The following ip ranges are predefined:
#~ msgid 
#~ When you add a machine, you can use an IP address/hostname from the 
#~ preconfigured address space. The following IP address ranges are 
#~ predefined:
#~ msgstr 
#~ Si agrega un equipo, puede utilzar una dirección IP/nombre de equipo para 
#~ el espacio de nombres preconfigurados.

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#~ msgid emphasis role=\strong\First address/emphasis
#~ msgstr emphasis role=\strong\Primera dirección/emphasis

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#~ msgid emphasis role=\strong\Last address/emphasis
#~ msgstr emphasis role=\strong\última dirección/emphasis

# type: Content of: 
articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#~ msgid 10.0.2.10
#~ msgstr 10.0.2.10

# type: Content of: 
articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#~ msgid 10.0.2.29
#~ msgstr 10.0.2.29

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#~ msgid 
#~ ltspserveremphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis
#~ msgstr 
#~ servidor ltsemphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis

# type: Content of: 
articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#~ msgid 10.0.2.30
#~ msgstr 10.0.2.30

# type: Content of: 
articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#~ msgid 10.0.2.49
#~ msgstr 10.0.2.49

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#~ msgid printeremphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis
#~ msgstr 
#~ impresoraemphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis

# type: Content of: 
articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#~ msgid 10.0.2.50
#~ msgstr 10.0.2.50

# type: Content of: 
articlesectionsectioninformaltabletgrouptbodyrowentrypara
#~ msgid 10.0.2.99
#~ msgstr 10.0.2.99

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#~ msgid staticemphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis
#~ msgstr 
#~ estáticoemphasisemphasis role=\strong\xx/emphasis/emphasis

# type: Content of: articlesectionsectionpara
#, fuzzy
#~| msgid 
#~| The addresses from 10.0.2.100 till 10.0.2.255 and 10.0.3.0 till 
#~| 10.0.3.243 are reserved for dhcp and are assigned dynamically.
#~ msgid 
#~ The addresses from 10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 
#~ 4000 hosts) are reserved for DHCP and are assigned dynamically.
#~ msgstr 
#~ Las direcciones desde 10.0.2.100, hasta 10.0.2.255 y desde 10.0.3.0 hasta 
#~ 10.0.3.243 se asignan dinámicamente.

# type: Content of: articlesectionsectionparainlinemediaobject
#, fuzzy
#~ msgid 
#~ imageobjectimagedata fileref=\./images/welcome_to_tjener.png\//
#~ imageobject
#~ msgstr 
#~ inlinemediaobjectimageobjectimagedata fileref=\./images/network-
#~ arch.png\//imageobject

#~ msgid placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/
#~ msgstr placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/

# type: Content of: articlesectionsectionparainlinemediaobject
#, fuzzy
#~ msgid

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-16

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

doogie Thinking is dangerous.  It leads to ideas.
-- Seen on #Debian
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
#~ msgid 
#~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/;
#~ CopyRight/CategoryPermalink#\CategoryPermalink/ulink
#~ msgstr 
#~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/;
#~ DebianEdu/ulink - wiki orientado a desarrolladores

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
#~ msgid 
#~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/;
#~ Translations/CategoryPermalink#\CategoryPermalink/ulink
#~ msgstr 
#~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/;
#~ DebianEdu/ulink - wiki orientado a desarrolladores

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
#~ msgid 
#~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/;
#~ AppendixA/CategoryPermalink#\CategoryPermalink/ulink
#~ msgstr 
#~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu\;http://wiki.debian.org/;
#~ DebianEdu/ulink - wiki orientado a desarrolladores

# type: Content of: 
articlesectionsectionitemizedlistlistitemparainlinemediaobject
#~ msgid 
#~ imageobjectimagedata width=\16\ fileref=\http://wiki.debian.org//;
#~ htdocs/debwiki/img/sad.png\ depth=\16\//imageobject
#~ msgstr 
#~ imageobjectimagedata width=\16\ fileref=\http://wiki.debian.org//;
#~ htdocs/debwiki/img/sad.png\ depth=\16\//imageobject

# type: Content of: articleparasectionitemizedlistlistitempara
#~ msgid 
#~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/;
#~ AppendixB/CategoryPermalink#\CategoryPermalink/ulink
#~ msgstr 
#~ ulink url=\http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/;
#~ AppendixB/CategoryPermalink#\Enlace permanente/ulink

#, fuzzy
#~| msgid 
#~| placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ It might take several 
#~| minutes until the new added user's home directory is created. Until that 
#~| is done he won't be able to log in on any server, workstation or thin 
#~| client.
#~ msgid 
#~ placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ It might take some 
#~ minutes before the newly added user's home directory is created. Until 
#~ that is done the user won't be able to log in on any server, workstation 
#~ or thin client.
#~ msgstr 
#~ placeholder type=\inlinemediaobject\ id=\0\/ pudiese tomar varios 
#~ minutos hasta que el directorio del usuario recién agregado sea creado. 
#~ Hasta que esto se finalice, no podrá iniciar sesión en cualquier 
#~ servidor, estación de trabajo o cliente delgado.

# type: Content of: 
articlesectionsectionitemizedlistlistitemparainlinemediaobject
#, fuzzy
#~| msgid 
#~| imageobjectimagedata fileref=\./images/http://wiki.debian.org//;
#~| DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation?action=AttachFileamp;
#~| do=getamp;target=pxe-tjener.png\//imageobject
#~ msgid 
#~ imageobjectimagedata width=\600\ fileref=\http://wiki.debian.org//;
#~ DebianEdu/Documentation/Squeeze/AboutDebianEdu?action=AttachFileamp;
#~ do=getamp;target=welcome_to_tjener.png\//imageobject
#~ msgstr 
#~ imageobjectimagedata fileref=\./images

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-17

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

It's God.  No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God.
(By Matt Welsh)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: 
articleparasectionsectionparainlinemediaobjecttextobject
#~ msgid [attachment:lwat-adduser_lenny.png]
#~ msgstr [attachment:lwat-adduser_lenny.png]

# type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#~ msgid 
#~ If all went well, you will see a short notice at the end of page with the 
#~ data added to the ldap directory (also the form gets reset):
#~ msgstr 
#~ Si todo resultó favorable, usted observará una notificación breve al 
#~ final de la página, con la información agregada al directorio ldap 
#~ (adicionalmente, el formulario será restablecido).

# type: CDATA
#~ msgid 
#~ Added user: Demo User\n
#~ username: demuse\n
#~ password: somethingsecret]]
#~ msgstr 
#~ Usuario agregado: Usuario Demo\n
#~ username: demuse\n
#~ password: secret]]

# type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#~ msgid 
#~ You may miss the option to set a password, that has been set 
#~ automatically. The user can change is own password by clicking on the key 
#~ icon on his desktop or directly browsing to computeroutputhttp://www/;
#~ lwat/chguserpw.php/computeroutput.
#~ msgstr 
#~ Usted podría obviar la opción de incluír una contraseña, eso ha sido 
#~ habilitado automáticamente. El usuario puede cambiar su propia contraseña 
#~ al seleccionar la llave en su escritorio, o utilizando el enlace 
#~ computeroutputhttp://www/lwat/chguserpw.php /computeroutput.

# type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#~ msgid 
#~ You can also set another password by modifying the user added (see below).
#~ msgstr 
#~ También puede cambiar la contraseña al modificar al usuario agregado (ver 
#~ abajo).

# type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#~ msgid 
#~ To modify or delete a user you need to first find her using the search 
#~ menu entry. You will find the form shown in the screenshot where you can 
#~ enter either the real name or the user name of the user. The results will 
#~ show up below. On the left of every result line there is a checkbox you 
#~ can use to delete or disable one or more users with the two buttons 
#~ below. If you want to modify a user, just click on it, all names found 
#~ are links to the modify page.
#~ msgstr 
#~ Para modificar o eliminar un usuario, necesita buscarlo vía menú. 
#~ Encontrará el formulario mostrado en la captura de pantalla donde podrá 
#~ introducir ya sea el nombre real o el nombre de usuario deseado. El 
#~ resultado será mostrado luego. En el lado izquierdo de cada línea de 
#~ resultado, se encuentra una caja de selección que puede utilizar para 
#~ eliminar o deshabilitar uno o más usuarios con los dos botones de abajo. 
#~ Si desea modificar un usuario, solo selecciónelo todos los nombres 
#~ encontrados son enlaces hacia la página para modificación.

# type: Content of: 
articleparasectionsectionparainlinemediaobjecttextobject
#~ msgid [attachment:lwat-searchuser_lenny.png]
#~ msgstr [attachment:lwat-searchuser_lenny.png]

# type: Content of: 
articleparasectionsectionparainlinemediaobjecttextobject
#~ msgid [attachment:lwat-edituser_lenny.png]
#~ msgstr

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-18

2012-07-23 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Fatal Error: Found [MS-Windows] System - Repartitioning Disk for Linux...
(By cbbr...@io.org, Christopher Browne)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#   Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#   Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#   Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: CDATA
#~ msgid e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]
#~ msgstr e2fsck -f /dev/vg_system/lv_data ]]

# type: Content of: articleparasectionsectionsectiontitle
#, fuzzy
#~ msgid 3.) resize the partition:
#~ msgstr Preparar el sistema

# type: CDATA
#~ msgid lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]
#~ msgstr lvextend -L +1GB /dev/vg_system/lv_data ]]

# type: Content of: articleparasectionsectionsectiontitle
#, fuzzy
#~ msgid 4.) resize the filesystem:
#~ msgstr Preparar el sistema

# type: CDATA
#~ msgid resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]
#~ msgstr resize2fs /dev/vg_system/lv_data]]

# type: CDATA
#, fuzzy
#~ msgid 
#~ mount /var\n
#~ mount /var/spool/squid\n
#~ /etc/init.d/squid start ]]
#~ msgstr 
#~ mount /var \n
#~ mount /var/spool/squid\n
#~ /etc/init.d/squid start ]]

# type: CDATA
#, fuzzy
#~ msgid 
#~ deb http://ftp.debian.org/debian lenny main\n
#~ deb http://security.debian.org/ lenny/updates main \n
#~ deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux lenny local]]
#~ msgstr 
#~ deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n
#~ deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]

# type: Content of: articleparasectionsectionpara
#, fuzzy
#~ msgid And start the upgrade with:
#~ msgstr Ahora inicie la actualización con:

# type: Content of: articleparasectionsectionsectiontitle
#, fuzzy
#~ msgid Answers to debconf questions raising during upgrade
#~ msgstr Respuestas a las preguntas de Debconf durante la actualización

# type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara
#, fuzzy
#~ msgid 
#~ Which questions exactly raise up in addition to the ones described here 
#~ depends on what is additionally installed on your system. (Additionally 
#~ to what is installed as default in the sarge based Debian Edu release). 
#~ So if there are any questions which you don't know how to answer, don't 
#~ hesitate to ask us at the mailinglist (ulink url=\mailto:debian-;
#~ e...@lists.debian.org\debian-...@lists.debian.org/ulink) or at IRC 
#~ (irc.oftc.net): #debian-edu.
#~ msgstr 
#~ Le daremos algunos trucos sobre lo que debería responder cuando salgan 
#~ algunas preguntas de debconf. Pero tenga en cuenta que esta actualización 
#~ ulink url=\/HowTo\HowTo/ulink se basa en una instalación de un 
#~ servidor principal + servidor de terminales sin modificar. Las preguntas 
#~ que salgan dependerán de lo que hay instalado adicionalmente en su 
#~ sistema (que no está incluido por defecto en la versión de Debian-Edu 
#~ sarge. Así que si hay alguna cuestión que no sepa que responder, no dude 
#~ en preguntarnos en la lista de correo (ulink url=\mailto:debian-;
#~ e...@lists.debian.org\debian-...@lists.debian.org/ulink) o en el IRC 
#~ (irc.oftc.net): #debian-edu.

# type: Content of: articleparasectionsectionsectionpara
#~ msgid * Configure nagios-common.
#~ msgstr * Configurar nagios-common

# type: Content of: 
articleparasectionsectionsectionitemizedlistlistitempara
#, fuzzy
#~ msgid 
#~ Here you have to enter a password for the emphasisnagiosadmin/
#~ emphasis user.
#~ msgstr 
#~ Debe

Re: debian-edu: Nuev@s integrantes de debian-l10n-spanish

2012-07-22 Por tema Fernando C. Estrada
On Sat, Jul 21, 2012 at 12:48:33PM -0600, Denis Cáceres wrote:
 On 16/07/12 23:33, Fernando C. Estrada wrote:
 En primer lugar por favor lean las normas de traducción y la información
 sobre el robot de coordinación de traducción:
  http://www.debian.org/international/spanish/notas
  http://www.debian.org/international/spanish/robot
 He leído esta parte y tengo bastante claro las normas de traducción
 (aunque debo profundizar) y como funciona el robot de coordinación
 de traducción. Sin embargo, tengo una duda sobre como debo proceder
 si quiero empezar a traducir. Por ejemplo, si quiero traducir
 (actualizar) el archivo «es.po» que venía adjunto en el correo que
 acaba de enviar Andreas Bechmann y que tiene como asunto:
 «nvidia-support 20120630+2: Please update debconf PO translation for
 the package nvidia-support», ¿cómo debo proceder?, ¿envío un correo
 con el asunto: [ITT] po-debconf://nvidia-support 20120630+2, y
 empiezo a actualizar este archivo?.

Esa traducción la había realizado SM Baby Siabef y por lo tanto Andreas
lo contactó [0] debido a que hubo una actualización en la plantilla que
requiere actualizar la traducción. Siendo que él es el traductor
responsable de esa plantilla lo apropiado es dar un tiempo para que la
traduzca y en caso que no lo haga ponerse en contacto con él para
ofrecerle ayuda. En cuanto al asunto en el mensaje (que no aplica por lo
anteriormente expuesto) sería: [ITT] po-debconf://nvidia-support

A quienes sigan la lista debian-i18n, les planteo la sugerencia de que
por favor cuando lean acerca de una plantilla nueva (oportunidad para
nuev@s integrantes) envíen un TAF (Travail À Faire - Trabajo por hacer)
sobre dicha plantilla, facilitando así la colaboración de nuev@s
integrantes del equipo, ¿que opinan?

 Me he decidido por la aplicación Virtaal, pues intente utilizar
 Gtranslator pero lo sentí un poco complicado.

Cuestión de gustos, en lo personal también es mi elección ;-)

Respecto a Virtaal te paso una sugerencia (aplica también en Lokalize y
supongo también en Gtranslator), y consiste en la utilización del
compendio de traducciones de plantillas en español [1] para que se
muestren como sugerencias de traducción. En Virtaal: Editar - Archivos
de terminología... - Añadir (sugiero no selecciones extensible aquí y
los términos que agregues se guarden en otro archivo debido a que es
recomendable actualizar el compendio cada cierto tiempo (¿medio año?), y
si te llega a marca error convierte a UTF-8 el compendio y agregalo
nuevamente).

 Muchas gracias, por el trabajo que te has tomado para ayudarnos a
 empezar a colaborar con las traducciones.

Gracias a ti por el interés de colaborar, y que bueno que ya has leído
los enlaces que envié porque estoy a unas horas de enviar los TAFs para
debian-edu.

Saludos,

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/07/msg00132.html
[1] http://i18n.debian.org/compendia/es/compendium-es-LATEST.po
-- 
Fernando C. Estrada

Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un
informe, utilice «reportbug --kudos».



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update d-i manual translations for Wheezy

2012-07-20 Por tema Fernando C. Estrada
On Fri, Jul 20, 2012 at 02:42:03PM +0200, Omar Campagne wrote:
 Ya me he bajado los cambios. No son muchos, (1800f500u),

:-O ¿1800 difusos y 500 sin traducir no son muchos?, ¿te podemos ayudar?

Saludos,

P.D. OT: Por fin terminé de descargar el repositorio de debian-edu ;-)

$ du -hs debian-edu
6.9Gdebian-edu
$ svn update
En la revisión 77875.
-- 
Fernando C. Estrada

If you want to travel around the world and be invited to speak at a lot
of different places, just write a Unix operating system.
(By Linus Torvalds)


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://389-ds-base

2012-07-19 Por tema Fernando C. Estrada
On Thu, Jul 19, 2012 at 01:12:01PM +, Camaleón wrote:
 El Wed, 18 Jul 2012 22:12:57 -0500, Fernando C. Estrada escribió:
 ¿Esta plantilla no estaba aún en revisión? :-?

Peor aún [0], una disculpa.

Saludos,

[0] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=681543
-- 
Fernando C. Estrada

If this is timesharing, give me my share right now.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://389-ds-base

2012-07-18 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

All language designers are arrogant.  Goes with the territory... :-)
-- Larry Wall in 1991jul13.010945.19...@netlabs.com
# 389-ds-base translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the 389-ds-base package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 389-ds-base\n
Report-Msgid-Bugs-To: 389-directory-ser...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-09-03 22:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:59-0500\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. description
#: ../389-ds-base.templates:1001
msgid Setup
msgstr Configuración

#. Type: note
#. description
#: ../389-ds-base.templates:1001
msgid 
Please use the /usr/sbin/setup-ds program to setup your 389 Directory Server 
instance.
msgstr 
Utilice el programa «/usr/sbin/setup-ds» para configurar su instancia de 
servidor de directorio 389.


signature.asc
Description: Digital signature


debian-edu: Nuev@s integrantes de debian-l10n-spanish

2012-07-16 Por tema Fernando C. Estrada
Hola,

Debido al interés mostrado en la DebConf12 celebrada en Nicaragua por
colaborar con la traducción del proyecto Debian, y considerando que ya
se han inscrito a la lista del equipo según lo acordado, les escribo
algunas indicaciones generales esperando sirvan como referencia.

En primer lugar por favor lean las normas de traducción y la información
sobre el robot de coordinación de traducción:
http://www.debian.org/international/spanish/notas
http://www.debian.org/international/spanish/robot

Debido a que el primer proyecto planteado en conjunto es traducir el
manual de Debian Edu que se encuentra en un archivo PO, utilicen una
aplicación destinada a traducir dichos archivos, algunos ejemplos son:
  * Virtaal - http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
  * Lokalize - http://www.kde.org/applications/development/lokalize/
  * Gtranslator - http://projects.gnome.org/gtranslator/

La información sobre traducción del manual de Debian Edu se encuentra
acá:
http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Translations

De acuerdo a lo acordado, trabajaré en dividir el archivo PO del manual
de Debian Edu en archivos de 100 cadenas cada uno y enviarlos a la
brevedad, por ello agradeceré que ante cualquier inquietud no duden en
preguntar en la lista, y por lo pronto apoyar en la revisión de
traducciones (RFR o LCFC). Dejo a continuación algunos recursos que
espero les sean de ayuda.

Recursos del equipo:
  * Página Web:
http://www.debian.org/international/spanish
  * Lista de correo:
http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish
  * Normas de traducción:
http://www.debian.org/international/spanish/notas
  * Wiki:
http://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish
  * Chat (IRC):
#debian-l10n-spanish (OFTC)
  * Coordinación mediante el robot de traducción
http://www.debian.org/international/spanish/robot

Charlas en video:
  * Introduction to Debian translation workflow and processes
Christian Perrier - DebConf12 Nicaragua
High Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2012/debconf12/high/890_Introduction_to_Debian_translation_workflow_and_processes.ogv
Low Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2012/debconf12/low/890_Introduction_to_Debian_translation_workflow_and_processes.ogv
  * debian-l10n-spanish
Fernando C. Estrada - DebConf12 Nicaragua
High Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2012/debconf12/high/891_debian-l10n-spanish.ogv
Low Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2012/debconf12/low/891_debian-l10n-spanish.ogv
  * Traduccion e Internacionalizacion en el Proyecto Debian
Luis Uribe - MiniDebConf Panamá 2010
Low Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2010/minidebconf-panama/Luis_Uribe_-_Traduccion_e_Internacionalizacion_en_el_Proyecto_Debian.ogg
  * Internationalization_in_Debian
Christian Perrier - DebConf8 Argentina
High Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/high/609_Internationalization_in_Debian.ogg
Low Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2008/debconf8/low/609_Internationalization_in_Debian.ogg
  * Debian l10n
Jacobo Tarrío - DudesConf (España) 2007
High Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2007/dudesconf/2007_DUDES_00_debianl10n_HI.mkv
Low Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2007/dudesconf/2007_DUDES_00_debianl10n_LO.mkv
  * State of the art for Debian i18n/l10n
Christian Perrier y Javier Fernandez-Sanguino - DebConf6 México
High Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/theora-unscaled/2006-05-20/tower/State_of_the_art_for_Debian_i18n_l10n-Christian_Perrier__Javier_Fernandez_Sanguino.ogg
Low Video: 
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/theora-small/2006-05-20/tower/State_of_the_art_for_Debian_i18n_l10n-Christian_Perrier__Javier_Fernandez_Sanguino.ogg

Por último, se tiene planeada una charla vía IRC, por lo cual sugiero se
apunten indicando su preferencia de horario para la misma:
http://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish/Charlas

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

LILO, you've got me on my knees!
(from David Black, dbl...@pilot.njin.net, with apologies to Derek and the
Dominos, and Werner Almsberger)


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://tomoyo-linux

2012-07-09 Por tema Fernando C. Estrada
On Sat, Jul 07, 2012 at 04:51:54PM -0600, Christian PERRIER wrote:
 Please ignore this mail. It is meants for demo purposes for my talk at
 DebConf...:-)

Thanks a lot for your talk Christian ;-)

 I'll send the [DONE] mail to cancel it, once done.  If I happen to
 forget, you win a free cheese.

Yay! I won a free cheese xD

Regards,
-- 
Fernando C. Estrada

Why would you want to do this? You don’t, forget I even mentioned it.
-- Perl DBI documentation (v1.53)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Task #12133 Revisada

2012-07-09 Por tema Fernando C. Estrada
Hola,

On Thu, Jul 05, 2012 at 10:27:54PM +0100, Jose Garcia Reyes wrote:
 Hola a todos. He revisado la tarea 12133. Debajo están los bloques con las 
 sugerencias de traducción.

Me da la impresión que has enviado a la lista incorrecta, por lo cual te
aviso para que tus sugerencias no queden al aire.

http://savannah.gnu.org/task/?12133

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Consejo 4 de Debian: Puede ver las versiones disponibles e instaladas para
uno o más paquetes disponibles con la orden «apt-cache policy paquetes».



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://nova

2012-07-09 Por tema Fernando C. Estrada
On Fri, Jul 06, 2012 at 05:55:30PM -0500, jathan wrote:
 #: ../nova-common.templates:3001
 msgid 
 No database has been set up for nova to use. If you want to set one up now, 
 please make sure you have all needed information:
 msgstr 
 No se ha configurado ninguna base de datos para utilizar con nova. Si \n
 desea configurar una ahora, aseg??rese de que tiene toda la informaci??n\n
 necesaria:

¿Porque esos saltos de línea (\n)?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../nova-common.templates:3001
 msgid 
  * the host name of the database server (which must allow TCP\n
connections from this machine);\n
  * a username and password to access the database;\n
  * the type of database management software you want to use.
 msgstr 
 * El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n
 conexiones TCP desde esta m??quina);\n
 * Un nombre de usuario y una contrase??a para acceder a la base de datos;\n
 * El software para gesti??n de bases de datos que desea utilizar.

¿En la segunda línea de la traducción (conexiontes TCP desde...)
considero por estética deberías respetar la identación, por lo que
quedaría:conexiones

En relación a esto te recomiendo descargar el fuente del paquete desde
la versión inestable para lo cual necesitarás agregar en
«/etc/apt/sources.list»:

deb-src http://http.debian.net/debian/ sid main

..., para descargar el fuente ejecuta:

cd /tmp  apt-get source -t sid nova

coloca tu traducción dentro del mismo (/tmp/nova-2012.1.1/debian/po), y
ejecuta:

cd /tmp/nova-2012.1.1  podebconf-display-po -fdialog debian/po/es.po

..., esto te permitirá ver la forma en que se mostrará tu traducción, lo
cual te permitirá evitar este tipo de problemas estéticos.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../nova-common.templates:3001
 msgid 
 If you don't choose this option, no database will be set up and nova will 
 use regular SQLite support.
 msgstr 
 Si no elige esta opci??n, no se configurar?? ninguna base de datos y nova\n
 utilizar?? SQLite

(misma pregunta sobre el salto de línea)

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

* Jes wonders why so many people in here uses fooZ and foo_sleeping nicks
peter Jes: Because they are sleeping?
-- Seen on #Linux


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#680199] po-debconf://fglrx-driver

2012-07-04 Por tema Fernando C. Estrada
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680199

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

This is Unix we're talking about, remember.  It's not supposed to be
nice for the applications programmer.
-- Matthew Danish on debian-devel


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#680201] po-debconf://condor

2012-07-04 Por tema Fernando C. Estrada
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680201

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Whip me.  Beat me.  Make me maintain AIX.
(By Stephan Zielinski)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Charla en DC12: Introduction to Debian translation workflow and processes

2012-07-03 Por tema Fernando C. Estrada
On Tue, Jul 03, 2012 at 01:26:33PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
 Hola,
 
 Para los que no lo hayáis visto, el próximo viernes 8 a las 17h (en la
 zona horaria UTC-6 [1]), hay una charla en la Debconf12 en Nicaragua
 de Christian Perrier sobre el proceso de traducción en Debian que creo
 que os puede interesar a todos. La charla se transmitirá en vídeo y
 tendréis seguramente la oportunidad (los que no estéis allí) de hacer
 preguntas a través de IRC.
 
 Más información en http://penta.debconf.org/dc12_schedule/events/890.en.html

Adicionalmente me he apuntado a dar una charla en español sobre L10N el
7 de Julio a las 18h (UTC-6) [0].

Saludos,

[0] http://penta.debconf.org/dc12_schedule/events/891.en.html
-- 
Fernando C. Estrada

I wish you humans would leave me alone.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://unattended-upgrades/po/es.po

2012-07-03 Por tema Fernando C. Estrada
On Mon, Jul 02, 2012 at 07:29:46PM +0200, Omar Campagne wrote:
 Report-Msgid-Bugs-To: \n

Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n

 #: ../unattended-upgrade:546
 msgid Lock could not be acquired (another package manager running?)
 msgstr 
 No se puede establecer el bloque (??otro gestor de paquetes ejecut??ndose?)

s/bloque/bloqueo/

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Overfiend_ Intel.  Bringing you the cutting-edge technology of 1979
 for 22 years now.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://devel/join/nm-step3.wml

2012-07-01 Por tema Fernando C. Estrada
Enviado a CVS, gracias por la actualización.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Lawrence Radiation Laboratory keeps all its data in an old gray trunk.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://packaging-tutorial/po4a/po/es.po

2012-07-01 Por tema Fernando C. Estrada
He revisado y no tengo comentarios, impresionante el trabajo que has
hecho (552 mensajes traducidos), ¡Gracias! (entiendo que ahora se
trató de una actualización pero no lo había mencionado antes).

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un
informe, utilice «reportbug --kudos».



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#679805] po-debconf://pleiades

2012-07-01 Por tema Fernando C. Estrada
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=679805

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Anyway, my money is still on use strict vars . . .
-- Larry Wall in 199710011704.kaa21...@wall.org


signature.asc
Description: Digital signature


Reportar «spam» en listas de Debian en español

2012-07-01 Por tema Fernando C. Estrada
Hola,

Mitad de año es un buen momento para recordar que se puede colaborar
reportando el correo no deseado en las listas de correo de Debian en
español [0].

Saludos,

[0] http://wiki.debian.org/I18n/SpanishSpamClean
-- 
Fernando C. Estrada

Reserve your abuse for your true friends.
-- Larry Wall in 199712041852.kaa19...@wall.org


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://fglrx-driver

2012-07-01 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Overfiend the kind of landscape that laughs at AWD vehicles and
sends them tumbling into ravines
# fglrx-driver translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fglrx-driver\n
Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-21 12:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-24 22:26-0500\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid Install fglrx driver despite unsupported graphics card?
msgstr 
¿Desea instalar el controlador fglrx aún cuando su tarjeta gráfica no es 
compatible?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
The following graphics chipset found in your system is no longer handled by 
the fglrx driver:
msgstr 
El siguiente chipset para gráficos encontrado en su sistema ya no es 
administrado por el controlador fglrx:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
The above card requires the free Radeon driver in the package xserver-xorg-
video-radeon. Before the Radeon driver can be used you must remove fglrx 
configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/) and purge (not just remove) 
the fglrx-driver package.
msgstr 
La tarjeta mencionada requiere del controlador libre Radeon en el paquete 
«xserver-xorg-video-radeon». Antes de poder utilizar el controlador Radeon 
debe eliminar la configuración de fglrx de «xorg.conf» (y «xorg.conf.d/») y 
purgar (no sólo eliminar) el paquete «fglrx-driver».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
You may wish to keep fglrx (for instance to drive some other card), but  the 
above card won't be usable.
msgstr 
Tal vez quiera mantener fglrx (por ejemplo para controlar alguna otra 
tarjeta), pero en ese caso la tarjeta mencionada no se podrá utilizar.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid Manual configuration required to enable fglrx driver
msgstr Configuración manual requerida para activar el controlador fglrx

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid 
The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/aticonfig 
to create a working xorg.conf configuration.
msgstr 
El controlador fglrx aún no está configurado. Considere «/usr/bin/aticonfig» 
para crear una configuración funcional para «xorg.conf»

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid 
For example, \sudo aticonfig --initial\ should be sufficient for most use 
cases.
msgstr 
Por ejemplo, «sudo aticonfig --initial» debería ser suficiente para la 
mayoría de los casos.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf
msgstr El controlador fglrx aún está activado en «xorg.conf»

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid 
The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg 
configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled 
in the following config file(s):
msgstr 
El controlador fglrx sólo fue eliminado, pero aún sigue activo en la 
configuración de Xorg. No se puede (re)iniciar X en forma satisfactoria 
hasta que fglrx sea desactivado en los siguientes archivos de configuración:

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid 
Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver 
package to be purged (not just removed).
msgstr 
Tenga en cuenta que cambiar al controlador libre Radeon requiere que el

[LCFC] po-debconf://condor

2012-07-01 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

The two most common things in the Universe are hydrogen and stupidity.
-- Harlan Ellison
# condor translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the condor package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: condor\n
Report-Msgid-Bugs-To: con...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-04-30 20:35+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-01 23:35-0500\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: title
#. Description
#: ../condor.templates:1001
msgid Condor configuration
msgstr Configuración de condor

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:2001
msgid Manage initial Condor configuration automatically?
msgstr 
¿Desea administrar la configuración inicial de Condor en forma automática?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:2001
msgid 
The setup for Condor can be handled automatically, asking a few questions to 
create an initial configuration appropriate for a machine that is either a 
member of an existing pool or a fully functional \Personal Condor 
installation\. This generated initial configuration can be further extended 
later on.
msgstr 
La configuración de Condor se puede realizar en forma automática, 
contestando unas cuantas preguntas para crear una configuración inicial 
apropiada para una máquina que sea miembro de un conjunto («pool») existente 
o para una instalación personal completa y funcional de Condor. Esta 
configuración inicial puede extenderse más adelante.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:2001
msgid 
Otherwise, Condor will be installed with a default configuration that needs 
to be customized manually.
msgstr 
De otra forma Condor se instalará con la configuración predeterminada que 
necesita ser personalizada en forma manual.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:3001
msgid Enable submission of usage statistics?
msgstr ¿Desea activar el envío de estadísticas de uso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:3001
msgid 
The Condor authors politely request that each Condor pool sends them 
periodic updates with basic information about the status of the pool. 
Updates include only the total number of machines, the number of jobs 
submitted, the number of machines running jobs, the host name of the central 
manager, and the name of the pool. These updates help the Condor Team see 
how Condor is being used around the world.
msgstr 
Los autores de Condor solicitan que cada conjunto («pool») de Condor envíe 
actualizaciones periódicas con información básica acerca del estado del 
conjunto («pool»). Las actualizaciones incluyen únicamente el número total 
de máquinas, el número de trabajos enviados, el número de máquinas ejecutando 
trabajos, el nombre del equipo del administrador central, y el nombre del 
conjunto («pool»). Estas actualizaciones ayudan al equipo de Condor para ver 
como se utiliza Condor alrededor del mundo.

#. Type: string
#. Description
#: ../condor.templates:4001
msgid Address of the central manager:
msgstr Dirección del administrador central:

#. Type: string
#. Description
#: ../condor.templates:4001
msgid 
If this machine is intended to join an existing Condor pool, the address of 
the central manager machine has to be specified. Any address format 
supported by Condor can be used, including macro expressions.
msgstr 
Si esta máquina se va a unir a un conjunto («pool») Condor existente, debe 
especificar la dirección de la máquina del administrador central. Se puede 
utilizar cualquier formato de dirección aceptada por Condor, incluyendo 
expresiones macro.

#. Type

Re: [RFR] po-debconf://keystone

2012-06-30 Por tema Fernando C. Estrada
On Sat, Jun 30, 2012 at 01:34:58PM +0200, SM Baby Siabef wrote:
 Aquí tenéis la traducción.
 
 Yo uso gedit (voy «a pelo», me resulta muchísimo más cómodo que
 poedit, gtranslator, etc, etc...). Así que echad un vistacillo a las
 cabeceras. En especial, al usar gedit, no sé qué poner en
 PO-Revision-Date, me supongo que la fecha donde he hecho la
 traducción.
 
 Decídmelo para arreglarlo ya en la versión LCFC (si no hay errores o
 sugerencias significativas en esta versión que adjunto).

Me sumo a lo indicado por camaleon, deberías usar algún programa
dedicado ya que te facilitará la vida con cosas como:


$ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po
es.po: atención: El conjunto de caracteres CHARSET no es un nombre de 
codificación portátil.
 La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del 
usuario podría no funcionar.
es.po:31: header field `Content-Type' still has the initial default value
6 mensajes traducidos.


 lo cual se debe a que pusiste:

Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n

..., en lugar de:

Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

And 1.1.81 is officially BugFree(tm), so if you receive any bug-reports
on it, you know they are just evil lies.
-- Linus Torvalds


signature.asc
Description: Digital signature


Re: nginx debconf templates translation

2012-06-27 Por tema Fernando C. Estrada
On Wed, Jun 27, 2012 at 06:59:40AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Hello,

Hi Christian,

 Unless I'm  mistaken, it seems that you guys missed the upload window
 for nginx debconf templates. The package was uploaded yesterday.

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678915

 Still, you can make it. Just send it ASAP as a bug report and I'll
 prod maintainers to do another upload once it has entered testing.

Thanks a lot for your help anyway!

Regards,
-- 
Fernando C. Estrada

If you want to travel around the world and be invited to speak at a lot
of different places, just write a Unix operating system.
(By Linus Torvalds)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Preentarme y limpieza spam

2012-06-27 Por tema Fernando C. Estrada
On Thu, Jun 28, 2012 at 12:59:17AM +0200, Laura Arjona wrote:
 Hola, buenas noches

Hola Laura,

 Me llamo Laura Arjona, soy usuaria Debian desde hace varios años y desde
 hace un par de ellos estoy tanteando el mundo de las traducciones en
 software libre. Conocí a Javi Taravilla hace unos meses y he tenido el
 placer de hacerle una entrevista como traductor para mi proyecto fin de
 máster (en software libre URJC, acabo de terminarlo, aún no lo creo).

Genial, me encantará leer dicha entrevista, Javi es un gran miembro del
equipo, sin embargo en lugar de no solo leer la entrevista, me he tomado
la libertad de descargar tu «Proyecto Fin de Máster» [0] y ya me lo he
apuntado para leerlo porque revisando el contenido se ve sumamente
interesante y considero me será de gran ayuda.

 Llevo también unos meses suscrita a la lista y me he leído la
 documentación, pero prefiero esperar un poco más a terminar algunos asuntos
 que tengo a medias, y entre tanto he pensado ir colaborando con la limpieza
 del spam, algo que ya estoy haciendo (desde hace poco) en debian-women.

Es un excelente aporte, ya he visto que has comenzado a ayudarnos en las
listas de Debian en español [1] lo cual se agradece mucho, ojalá pronto
terminen dichos asuntos para que puedas colaborar con nosotr@s también
en la traducción, ya que toda ayuda es muy bienvenida.

 Bueno, pues eso, simplemente presentarme y para que cuando viérais en las
 revisiones de spam larjona que no digáis ¿y éste quién es? ;)

Gracias por presentarte ;-)

 Lo digo al final pero es lo más importante: enhorabuena por el gran trabajo
 que estáis haciendo, sobre todo las últimas semanas, os veo a tope, espero
 ir sumándome y que mis contribuciones se sostengan en el tiempo, cuanto más
 conozco de esta comunidad, más me gusta y maravilla.
 @larjona en identi.ca // @larjona99 en twitter (como identi.ca, pero peor)
 http://larjona.wordpress.com

¡Bienvenida a la comunidad del proyecto Debian!

Saludos,

P.D. Gracias Javi por la labor de difusión sobre traducción en Debian.

[0] 
http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/
[1] http://wiki.debian.org/I18n/SpanishSpamClean
-- 
Fernando C. Estrada

doogie joy/elmo: why can't the same ip be used?  was this fire so
 great that it burned the ip address?


signature.asc
Description: Digital signature


Master Thesis: Translations in Libre Software”

2012-06-27 Por tema Fernando C. Estrada
Hi,

In the Debian L10N Spanish team we received this message [0] (in
Spanish) from Laura Arjona and I belive the topic would be interesting
for the i18n/l10n people (my message continues at the end).

On Thu, Jun 28, 2012 at 12:59:17AM +0200, Laura Arjona wrote:
 Hola, buenas noches
 Me llamo Laura Arjona, soy usuaria Debian desde hace varios años y desde
 hace un par de ellos estoy tanteando el mundo de las traducciones en
 software libre. Conocí a Javi Taravilla hace unos meses y he tenido el
 placer de hacerle una entrevista como traductor para mi proyecto fin de
 máster (en software libre URJC, acabo de terminarlo, aún no lo creo).
 
 Llevo también unos meses suscrita a la lista y me he leído la
 documentación, pero prefiero esperar un poco más a terminar algunos asuntos
 que tengo a medias, y entre tanto he pensado ir colaborando con la limpieza
 del spam, algo que ya estoy haciendo (desde hace poco) en debian-women.
 
 Bueno, pues eso, simplemente presentarme y para que cuando viérais en las
 revisiones de spam larjona que no digáis ¿y éste quién es? ;)
 
 Lo digo al final pero es lo más importante: enhorabuena por el gran trabajo
 que estáis haciendo, sobre todo las últimas semanas, os veo a tope, espero
 ir sumándome y que mis contribuciones se sostengan en el tiempo, cuanto más
 conozco de esta comunidad, más me gusta y maravilla.
 
 Un cordial saludo
 Laura Arjona
 @larjona en identi.ca // @larjona99 en twitter (como identi.ca, pero peor)
 http://larjona.wordpress.com

Laura presented her Master Thesis Translations in Libre Software [1]
recently (congrats!), and of course many aspects of Debian are included,
like a case study about translations projects and teams in Debian,
another one about The Debian Administration Handbook, an interview
with a member of the l10n-spanish team (Javier Taravilla), libre
software tools, and more.

Laura started to contribute in the spam cleaning efforts (women and
spanish), and she plans to help us in the l10n-spanish team soon. Her
final words in the previous message: The more I see of this community,
I like and wonder.

Regards,

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00320.html
[1] 
http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/
-- 
Fernando C. Estrada

doogie joy/elmo: why can't the same ip be used?  was this fire so
 great that it burned the ip address?


signature.asc
Description: Digital signature


Re: apt-show-versions 0.18: Please update the PO translation for the package apt-show-versions

2012-06-27 Por tema Fernando C. Estrada
On Wed, Jun 27, 2012 at 11:08:36PM +0200, Ruben Porras wrote:
 Hola chicos,

Hola Ruben,

 yo no tengo tiempo para actualizar el fichero PO. Sentiros libres de
 seguir a delante y enviar a Martin una traducción actualizada.

Gracias por el aviso, no te preocupes, Omar ya se ha encargado [0].

Saludos,

[0] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678892
-- 
Fernando C. Estrada

Mystics always hope that science will some day overtake them.
-- Booth Tarkington


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] po-debconf://nova

2012-06-25 Por tema Fernando C. Estrada
On Mon, Jun 25, 2012 at 08:11:04AM -0500, jathan wrote:
 Bug 678479 esta arreglado en el BTS, saludos.
 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678479

Hola Jonathan,

Muchas gracias por la traducción, desafortunadamente te tengo una muy
mala noticia :-( y es que al parecer habrá que actualizar la plantilla
muy pronto [0].

Saludos,

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2012/06/msg00098.html
-- 
Fernando C. Estrada

(It is an old Debian tradition to leave at least twice a year ...)
-- Sven Rudolph


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#679053] po-debconf://mysql-5.5

2012-06-25 Por tema Fernando C. Estrada
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=679053

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Sex, Drugs  Linux Rules
-- MaDsen Wikholm, mwikh...@at8.abo.fi


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please translate the program and/or manpage strings of APT

2012-06-25 Por tema Fernando C. Estrada
Hola Javier/Omar,

On Mon, Jun 25, 2012 at 03:26:57PM +0200, David Kalnischkies wrote:
 You are noted as the last translator of one of the translations for
 Debian's beloved package-manager apt and it's associated files.
 
 Many of these strings are included in the associated library and
 you and our users will therefore encounter them even without ever
 having used (or heard of) apt-get, and instead see them for example
 in aptitude, synaptics or even software-center.
 
 The English template has been changed, and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.
 
 This would be Javier Fernández-Sanguino Peña for apt-all.pot:
 es   559  3024   2011-01-24
 
 And Omar Campagne for apt-doc.pot:
 es   666  8453   2010-08-25

En caso que requieran una mano con estas traducciones no duden en
decirlo ;-) y de antemano gracias por su trabajo en una de las
traducciones más importantes por lo que representa APT.

Saludos
-- 
Fernando C. Estrada

- DDD no longer requires the librx library.  Consequently, librx
  errors can no more cause DDD to crash.
-- DDD


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Culminando traduccion de pagina web

2012-06-25 Por tema Fernando C. Estrada
Hola Germana,

On Mon, Jun 25, 2012 at 12:20:46PM -0430, Germana Oliveira wrote:
 para la traduccion de paginas web tambien se envia el [INTL:es] y el
 [BTS] ? con el mismo formato que para las plantillas po-debconf?

No, con el LCFC es suficiente, una vez que la traducción de una página
está en LCFC, alguien del equipo que pueda subir la traducción a CVS
(incluyéndome) hará al menos una revisión de la misma y después de
subirla a CVS enviará el DONE a la lista.

Para la traducción de páginas web no se utiliza BTS por lo que el envío
del DONE a la lista es manual (a diferencia de las plantillas donde el
robot envía el DONE una vez se ha cerrado el fallo).

Te recomiendo leer las siguientes ligas para más información al respecto:

http://www.debian.org/international/spanish/www
http://www.debian.org/devel/website/

Cualquier cosa no dudes en preguntar ;-)

Saludos,

P.D.1. ¡Gracias por tu colaboración en la traducción del sitio web!

P.D.2. Una vez que se sube la traducción a CVS, es cuestión de horas
para que se vea reflejada en el sitio web.
-- 
Fernando C. Estrada

Sic transit discus mundi
-- From the System Administrator's Guide, by Lars Wirzenius


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://postfix

2012-06-25 Por tema Fernando C. Estrada
On Mon, Jun 25, 2012 at 05:32:48PM -0300, Matías Bellone wrote:
 Ahora sí, con todos los últimos cambios según se discutió y
 verificando el archivo final con «msgfmt»

He revisado la traducción y no tengo comentarios ;-)

¡Gracias por tu trabajo y paciencia en esta traducción!

Saludos,

P.D. En la línea 659 encontré un doble espacio en caso que lo quieras
mencionar en el reporte de error: ...entry.  Leave
-- 
Fernando C. Estrada

By golly, I'm beginning to think Linux really *is* the best thing since
sliced bread.
(By Vance Petree, Virginia Power)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://icinga-web

2012-06-25 Por tema Fernando C. Estrada
He revisado la traducción y no tengo comentarios.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Consejo 35 de Debian: ¿Busca algunos juegos? Mire «goplay», que ofrece una
interfaz agradable para navegar entre todo tipo de juegos.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Validation failed

2012-06-25 Por tema Fernando C. Estrada
On Mon, Jun 25, 2012 at 06:33:15PM +, Debian Webmaster wrote:
 *** Errors validating
   /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2010/10/index.es.html: ***
 Line 332, character 28:  an attribute value must be a literal unless it
   contains only name characters
 *** Errors validating
   /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2010/11/index.es.html: ***
 Line 426, character 28:  an attribute value must be a literal unless it
   contains only name characters
 *** Errors validating
   /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2010/12/index.es.html: ***
 Line 403, character 28:  an attribute value must be a literal unless it
   contains only name characters
 *** Errors validating
   /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2010/13/index.es.html: ***
 Line 313, character 28:  an attribute value must be a literal unless it
   contains only name characters
 *** Errors validating
   /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2011/12/index.es.html: ***
 Line 451, character 24:  an attribute value must be a literal unless it
   contains only name characters
 *** Errors validating
   /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2011/14/index.es.html: ***
 Line 299, character 24:  an attribute value must be a literal unless it
   contains only name characters
 *** Errors validating
   /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2012/11/index.es.html: ***
 Line 212, character 24:  an attribute value must be a literal unless it
   contains only name characters

En teoría ya lo he corregido.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

How do I type for i in *.dvi do xdvi i done in a GUI?
(Discussion in comp.os.linux.misc on the intuitiveness of interfaces.)


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://intro/about.wml

2012-06-25 Por tema Fernando C. Estrada
Enviado a CVS, en un par de horas se verá reflejado el cambio.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

  Where in the US is Linus?

He was in the Promise Land.
-- David S. Miller da...@caip.rutgers.edu


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#678891] po-debconf://screen

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678891

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

On a normal ascii line, the only safe condition to detect is a 'BREAK'
- everything else having been assigned functions by Gnu EMACS.
(By Tarl Neustaedter)


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#678915] po-debconf://nginx

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678915

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

The program isn't debugged until the last user is dead.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://mysql-5.5

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Hola,

Derivado de [0] y al no haber recibido respuesta aún [1], envío el aviso
de traducción.

Saludos,

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00252.html
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00163.html
-- 
Fernando C. Estrada

Of course you can't flap your arms and fly to the moon.  After a while you'd
run out of air to push against.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://mysql-5.5

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Double *sigh*.  _04 is going onto thousands of CDs even as we speak,
so to speak.
-- Larry Wall in 199710221718.kaa24...@wall.org
# mysql-5.5 translation to spanish
# Copyright (C) 2005-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the mysql-5.5 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Jesus Aneiros, 2006
# - Updated
#   Javier Fernandez-Sanguino, 2006-2012
# - Revision
#   Nacho Barrientos Arias
#   Fernando Cerezal
#   David Martínez Moreno
#   Ricardo Mones
#   Carlos Galisteo
#   Javier Fernandez-Sanguino
#   Fernando C. Estrada
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mysql-5.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-11-08 11:42-0800\n
PO-Revision-Date: 2012-06-17 09:49-0500\n
Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org\n
Language-Team: Debian l10 Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:2001
msgid Really proceed with downgrade?
msgstr ¿Desea realmente continuar con la desactualización?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:2001
msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system.
msgstr 
Existe un fichero con el nombre /var/lib/mysql/debian-*.flag en este sistema.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:2001
msgid 
Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher 
version has been installed previously.
msgstr 
Este fichero indica que se instaló previamente una versión superior del 
paquete mysql-server.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:2001
msgid 
There is no guarantee that the version you're currently installing will be 
able to use the current databases.
msgstr 
No se puede garantizar que la versión que está instalando pueda usar la base 
de datos actual.

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:3001
msgid Important note for NIS/YP users
msgstr Nota importante para los usuarios de NIS/YP

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:3001
msgid 
Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the 
local system with:
msgstr 
Utilizar MySQL con NIS/YP requiere que una cuenta de usuario de mysql sea 
agregada en el sistema local como:

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:3001
msgid 
You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql 
directory:
msgstr 
También debería comprobar los permisos y el propietario del directorio: /var/
lib/mysql

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:4001
msgid Remove all MySQL databases?
msgstr ¿Desea eliminar todas las bases de datos MySQL?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:4001
msgid 
The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to 
be removed.
msgstr 
El directorio /var/lib/mysql contiene bases de datos MySQL que van a 
eliminarse.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:4001
msgid 
If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent 
version or if a different mysql-server package is already using it, the data 
should be kept.
msgstr 
Debería mantener los datos si tiene planificado instalar una versión de 
MySQL más reciente o si hay un paquete «mysql-server» distinto que los está 
utilizando.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:5001
msgid Start the MySQL server on boot?
msgstr ¿Desea que el servidor MySQL se ejecute al iniciar el sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.5.templates:5001
msgid 
The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with 
the '/etc/init.d/mysql start

Re: Status of postfix and mysql-5.5 translations

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Hi Christian,

On Sat, Jun 23, 2012 at 10:25:24PM +0200, Christian PERRIER wrote:
 From what I see in the mailing list archives, Fernando translated
 these templates (see
 https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00176.html and
 https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00163.html)
 but that wasn't sent as an RFR.
 
 As a consequence, it may happen they are forgotten.
 
 I'd suggest you hurry up to complete this translation if you still
 intend to achieve 100%  in wheezy..:)

For mysql-5.5, I was waiting an answer from Javier, meantime the RFR is
here [0].

Regards,

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00268.html
-- 
Fernando C. Estrada

No, that's wrong too.  Now there's a race condition between the rm and
the mv.  Hmm, I need more coffee.
-- Guy Maor on Debian Bug#25228


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://pleiades

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

linux: because a PC is a terrible thing to waste
(k...@cis.ufl.edu put this on Tshirts in '93)
# pleiades translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pleiades package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pleiades\n
Report-Msgid-Bugs-To: pleia...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 23:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-20 21:57-0500\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid Enable Pleiades in Eclipse configuration?
msgstr ¿Desea activar Pleiades en la configuración de Eclipse?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid 
Eclipse is not currently configured to use Pleiades for Japanese language 
support.
msgstr 
Eclipse no está configurado actualmente para utilizar Pleiades con 
soporte para el idioma japonés.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid 
Please choose whether Pleiades should be activated in the Eclipse 
configuration file (/etc/eclipse.ini).
msgstr 
Elija si se debe activar Pleiades en el fichero de configurración de 
Eclipse («/etc/eclipse.ini»).


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po://python-apt/po/es.po

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
On Sun, Jun 24, 2012 at 11:53:31PM +0200, Omar Campagne wrote:

 #, fuzzy
^^^
 msgid Unsupported updates
 msgstr Actualizaciones de paquetes no oficiales
 ¿Que tal Actualizaciones no soportadas o Actualizaciones sin soporte?
 Intento evitar «soportadas», ya que en el fondo con esa palabra no tiene
 mucho significado. En las notas también se invita a evitar esa palabra.
 
 http://www.debian.org/international/spanish/notas

$ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po
2 116 mensajes traducidos, 1 traducción difusa.

En lo personal sigo prefiriendo Actualizaciones sin soporte, sin
embargo lo importante es que para la traducción que elijas al final hay
que quitar el fuzzy.

 msgstr Software compatible con la DFSG con dependencias no libres
 ¿Que tal Software compatible con las «DFSG» pero con dependencias no 
 libres?
 
 msgstr Software no compatible con la DFSG
 ¿Que tal Software no compatible con las «DFSG»?
 Aquí con la/las, supongo que tu entiendes las normas, mientras que
 yo traduzco
 guidelines y/o cosas similares como la normativa). Si crees que
 las queda mejor, dímelo.

En realidad lo traduzco como directrices (sinónimo de normas), pero el
hecho de que en inglés sea Guidelines (en plural) considero queda mejor
mantener el plurar también en español.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

I've run DOOM more in the last few days than I have the last few
months.  I just love debugging ;-)
(Linus Torvalds)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://postfix

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
On Sun, Jun 24, 2012 at 12:07:57PM -0300, Matías A. Bellone wrote:
 Versión final después de varias revisiones.

$ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po
es.po:89: no hay sección `msgstr'
es.po:92: no hay sección `msgstr'
msgfmt: se encontraron 2 errores fatales

Al parecer confundiste la versión :-( porque nuevamente en la línea 92
aparece un msgid en lugar de un msgstr [0].

Saludos,

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00211.html
-- 
Fernando C. Estrada

liiwi udp - universal dropping of an pigeon


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://collectd

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
On Sun, Jun 24, 2012 at 06:25:09PM +0200, Omar Campagne wrote:
 msgstr 
 La distribuci??n de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado 
 significativamente desde la versi??n 3.x. Los datos antiguos se deben migrar 
 
 para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto ejecutando el 
 programa ??/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px??. 

Sobra un espacio al final.

 msgstr 
 La distribuci??n de los archivos RRD creados por collectd ha cambiado 
 desde la versi??n 4.x. Los datos antiguos se deben migrar 
 para que se puedan seguir utilizando. Puede hacer esto utilizando el 
 programa ??/usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px??. 

Aquí también.

 msgstr 
 Para m??s detalles consulte ??/usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian?? y 
 la 
 p??gina wiki de  collectd en 
 http://collectd.org/wiki/index.php/V4_to_v5_migration_guide.

Sobra un espacio en: de  collectd.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

dark eat Depends: cook | eat-out.
   But eat-out is non-free so that's out.
   And cook Recommends: clean-pans.
-- Seen on #Debian


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po://apt-show-versions/man/po/es.po

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
On Fri, Jun 22, 2012 at 12:14:47PM +0200, Omar Campagne wrote:
 msgid Prints out messages about which Package files are parsed.
 msgstr Muestra mensajes relativos a qu?? ficheros Package se analizan.

ficheros Package no me parece correcto, ¿no podría ir como ficheros
del paquete?.

 msgid 
 apt-show-versions has been called with exactly one package and upgradeable 
 option set, but package is uptodate. As no output has been requested, this 
 case gets signaled using the exit code.
 msgstr 
 apt-show-versions fue invocado con exactamente un paquete y con la opci??n 
 actualizable activada, sin embargo el paquete est?? actualizado. Ya que no 
 se 
 solicit?? ninguna salida, esta situaci??n se se??ala con un c??digo de 
 salida

Punto final xD.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Call me bored, but don't call me boring.
-- Larry Wall in 199705101952.maa00...@wall.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://icinga-web

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
On Sun, Jun 24, 2012 at 11:03:49AM -0500, jathan wrote:
 Language: \n

Language: es\n

 msgid Password input error
 msgstr Error de entrada en la contrase??a

Me suena un poco raro lo de Error de entrada, ¿que tal Error al
introducir la contraseña?.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

* LG loves czech girls.
vincent LG: do they have additional interesting features other girls
  don't have? ;)
-- #Debian


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://icinga

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
He revisado y no tengo comentarios.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

moshez ok, I will not marry Jo-Con-El's cow.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://fglrx-driver

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Computers are useless.  They can only give you answers.
-- Pablo Picasso


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://fglrx-driver

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Hola,

¿Alguien tiene alguna sugerencia para traducir chipset?

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Consejo 37 de Debian: ¿Desea descargar un paquetes sin instalarlo? Utilice
«aptitude download nombre_del_paquete».

# fglrx-driver translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fglrx-driver\n
Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-21 12:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-24 22:26-0500\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid Install fglrx driver despite unsupported graphics card?
msgstr 
¿Desea instalar el controlador fglrx aún cuando su tarjeta gráfica no es 
compatible?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
The following graphics chipset found in your system is no longer handled by 
the fglrx driver:
msgstr 
El siguiente chipset para gráficos encontrado en su sistema ya no es 
administrado por el controlador fglrx:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
The above card requires the free Radeon driver in the package xserver-xorg-
video-radeon. Before the Radeon driver can be used you must remove fglrx 
configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/) and purge (not just remove) 
the fglrx-driver package.
msgstr 
La tarjeta mencionada requiere del controlador libre Radeon en el paquete 
«xserver-xorg-video-radeon». Antes de poder utilizar el controlador Radeon 
debe eliminar la configuración de fglrx de «xorg.conf» (y «xorg.conf.d/») y 
purgar (no sólo eliminar) el paquete «fglrx-driver».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
You may wish to keep fglrx (for instance to drive some other card), but  the 
above card won't be usable.
msgstr 
Tal vez quiera mantener fglrx (por ejemplo para controlar alguna otra 
tarjeta), pero en ese caso la tarjeta mencionada no se podrá utilizar.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid Manual configuration required to enable fglrx driver
msgstr Configuración manual requerida para activar el controlador fglrx

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid 
The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/aticonfig 
to create a working xorg.conf configuration.
msgstr 
El controlador fglrx aún no está configurado. Considere «/usr/bin/aticonfig» 
para crear una configuración funcional para «xorg.conf»

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid 
For example, \sudo aticonfig --initial\ should be sufficient for most use 
cases.
msgstr 
Por ejemplo, «sudo aticonfig --initial» debería ser suficiente para la 
mayoría de los casos.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf
msgstr El controlador fglrx aún está activado en «xorg.conf»

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid 
The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg 
configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled 
in the following config file(s):
msgstr 
El controlador fglrx sólo fue eliminado, pero aún sigue activo en la 
configuración de Xorg. No se puede (re)iniciar X en forma satisfactoria 
hasta que fglrx sea desactivado en los siguientes archivos de configuración:

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid 
Note that switching to the free Radeon driver requires the fglrx-driver 
package to be purged (not just removed).
msgstr

Re: [RFR] po-debconf://icinga-web

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
He revisado el archivo y no tengo comentarios ;-)

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Optimization hinders evolution.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Validation failed

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
On Fri, Jun 22, 2012 at 04:55:01PM +0200, José Co wrote:
 Por favor, cuando tengas la corrección lista del newsevents.es.po,
 avisa.

En teoría ya está aunque tardará un par de horas en verse reflejado el
cambio, de cualquier envío como adjunto el archivo.

 Voy a ponerme a traducir el siguiente número de las DPN y la
 verdad es que no queda bien que parte del texto no esté traducido al
 castellano (las variables a las que me refiero son las de la
 cabecera de bienvenida y los epígrafes de paquetes que necesitan
 ayuda y ¿quiere continuar leyendo este boletín de noticias?). Si vas
 apurado de tiempo dame el toque y yo me encargo.

Ya te gané =)

 Por cierto, veo que eres moderador en la lista de debian news en
 español. ¿Te importaría anunciar la traducción de este número que ya
 ha sido traducido?

Únicamente un(a) DD puede enviar mensajes a dicha lista [0] (aunque en
ocasiones los envíen con el nombre de quien hizo la traducción xD). Otra
opción es que el equipo de publicidad puede enviar la traducción en caso
que esté lista al mismo tiempo que la versión en inglés (retomaré esto
para el número 14).

Saludos,

[0] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=515816
-- 
Fernando C. Estrada

james abuse me.  I'm so lame I sent a bug report to debian-devel-changes
-- Seen on #Debian
# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Javier Fernández-Sanguino j...@debian.org, 2004
# - Updated
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian Website\n
PO-Revision-Date: 2012-06-24 23:22-0500\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid Upcoming Attractions
msgstr Próximas atracciones

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:11
msgid link may no longer be valid
msgstr puede que el enlace ya no sea válido

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:14
msgid When
msgstr Cuándo

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:17
msgid Where
msgstr Dónde

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:20
msgid More Info
msgstr Información adicional

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:23
msgid Debian Involvement
msgstr Participación en Debian

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:26
msgid Main Coordinator
msgstr Coordinador principal

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:29
msgid thProject/ththCoordinator/th
msgstr thCoordinador del/ththProyecto/th

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:32
msgid Related Links
msgstr Enlaces relacionados

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:35
msgid Latest News
msgstr Últimas noticias

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:38
msgid Download calendar entry
msgstr Descargar entrada del calendario

#: ../../english/template/debian/news.wml:9
msgid Back to: other a href=\./\Debian news/a || a 
href=\m4_HOME/\Debian Project homepage/a.
msgstr 
Volver a las a href=\./\noticias de Debian/a ||  a 
href=\m4_HOME/\página principal del proyecto Debian/a.

#. 'get-var url /' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like http://broken.com (dead.link)
#: ../../english/template/debian/news.wml:17
msgid get-var url / (dead link)
msgstr get-var url / (enlace no válido)

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6
msgid List of Speakers
msgstr Lista de oradores

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9
msgid Back to the a href=\./\Debian speakers page/a.
msgstr Volver a la a href=\./\página de oradores de Debian/a.

#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6
msgid To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, a 
href=\http://lists.debian.org

[DONE] wml://devel/index

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

You have junk mail.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://distrib/pre-installed

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

I dunno, I dream in Perl sometimes...
-- Larry Wall in  8...@jpl-devvax.jpl.nasa.gov


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://postfix

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
On Mon, Jun 25, 2012 at 01:56:13AM -0300, Matías A. Bellone wrote:
 ¿en qué paquete viene «msgfmt» así lo puedo ejecutar yo antes de
 enviar estos correos con errores?

Se incluye en el paquete gettext.

http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

 asuffield a workstation is anything you can stick on somebodies desk
 and con them into using
-- in #debian-devel


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://doc/index

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Consejo 21 de Debian: Si su máquina dispone de una conexión lenta de red,
pero también tiene acceso a otra rápida, vea el paquete apt-zip.



signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://intro/diversity

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

fortune: cpu time/usefulness ratio too high -- core dumped.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://license

2012-06-24 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

No amount of careful planning will ever replace dumb luck.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Validation failed

2012-06-21 Por tema Fernando C. Estrada
On Thu, Jun 21, 2012 at 10:16:20PM +0200, José Co wrote:
 On 21/06/12 20:28, Debian Webmaster wrote:
 *** Errors validating
  /srv/www.debian.org/www/News/weekly/2012/11/index.es.html: ***
 Line 76, character 66:   end tag for element A which is not open
 
 Aparte de este, hay un par de errores más,  sobre todo con algunas
 variables que no funcionan correctamente, por lo que introduciré el
 texto a pelo. Cuando lo tenga (a más tardar, mañana), lo
 adjuntaré.

Ya he corregido el problema de validación. Sobre las variables que no
funcionan correctamente, no las introduzcas a pelo, se tienen que
corregir del «po/newsevents.es.po», yo me encargo de ello.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

It is now pitch dark.  If you proceed, you will likely fall into a pit.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#678479: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template nova

2012-06-21 Por tema Fernando C. Estrada
On Fri, Jun 22, 2012 at 12:50:13AM -0500, jathan wrote:
 Saludos compas. Me puede ayudar alguien a decirme por favor como hacer
 la actualización que me pide Christian en relación a los «5 fuzzy
 strings». Gracias.

Hola Jonathan,

$ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po 
2 mensajes traducidos, 5 traducciones difusas.

En otras palabras, con la aplicación que utilices (si no mal recuerdo
gtranslator) revisa que todas las cadenas tengan el estado traducido.

En caso que lo hagas con un editor de texto tendrás que revisar las
cadenas que digan «#, fuzzy» y quitarles esa línea una vez que hayas
validado esas traducciones, esto debido a que la cadena en inglés sobre
la cual te basaste para la traducción tuvo cambios, y por ello es
necesario que revises que la traducción sea correcta contra dichos
cambios.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Murphy's Law, that brash proletarian restatement of Godel's Theorem.
-- Thomas Pynchon, Gravity's Rainbow


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://pleiades

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Sigh.  I like to think it's just the Linux people who want to be on
the leading edge so bad they walk right off the precipice.
-- Craig E. Groeschel


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://pleiades

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

I did this 'cause Linux gives me a woody.  It doesn't generate revenue.
-- Dave '-ddt-` Taylor, announcing DOOM for Linux
# pleiades translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pleiades package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pleiades\n
Report-Msgid-Bugs-To: pleia...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 23:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-20 21:57-0500\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid Enable Pleiades in Eclipse configuration?
msgstr ¿Activar Pleiades en la configuración de Eclipse?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid 
Eclipse is not currently configured to use Pleiades for Japanese language 
support.
msgstr 
Actualmente Eclipse no está configurado para utilizar Pleiades para soporte 
del idioma japonés.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid 
Please choose whether Pleiades should be activated in the Eclipse 
configuration file (/etc/eclipse.ini).
msgstr 
Elija si Pleiades debe ser activado en el fichero de configuración de 
Eclipse (/etc/eclipse.ini).


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://postfix

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
 msgstr 
 En caso de no corregirse, el sistema de correo quedar?? inestable. Rechace 
 esta opci??n para cancelar la actualizaci??n, esto le dar?? la oportunidad 
 de 
 a??adir la configuraci??n usted mismo. Acepte esta opci??n para definir 
 ??mydomain?? autom??ticamente basandose en el FQDN de la m??quina.

s/basandose/basándose/

 msgstr 
 La versi??n 2.9 de Postfix incluye capacidad de trabajr con mapas en 
 sqlite, sin embargo esto no se refleja a??n en su archivo 
 ??dynamicmaps.cf??. Acepte esta opci??n para a??adir la capacidad de 
 trabajar con mapas en sqlite.

s/trabajr/trabajar/

 msgstr 
 Postfix utiliza caracter??sticas que no est??n disponibles en n??cleos 
 anteriores a 2.6. Si continua con la instalaci??n, Postfix no se ejecutar??.

s/continua/continúa/

 msgstr 
 El ??nombre de sistema de correo?? es el nombre del dominio que se utiliza 
 para ??cualificar?? _TODAS_ las direcciones de correo sin un nombre de 
 dominio. Esto incluye el correo hac??a y desde root: por favor, no haga 
 que 
 su m??quina env??e los correo electr??nicos desde r...@example.org a menos 
 que 
 r...@example.org se lo haya pedido.

s/hacía/hacia/

 msgstr 
 Por favor, introduzca una lista, separada por comas, de dominios para los 
 que esta m??quina deber?? considerarse como su destino final. Si esta es una 
 
 pasarela de correo del dominio, probablemente querr?? incluir el dominio 
 padre.

s/Por favor, introduzca/Introduzca/

 msgid Local address extension character:
 msgstr Car??cter de extensi??n de direcciones locales:

s/Carácter/Caracter/

 msgstr 
 Indique el car??cter que se usar?? para definir una extensi??n de direcci??n 
 
 local.

s/carácter/caracter/

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:15001
 msgid 
 The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is 
 what you entered.
 msgstr 
 El delimitador de destinatario debe ser un ??nico car??cter. Ha introducido 
 ??${enteredstring}??.

s/carácter/caracter/

Saludos,

P.D. Ha sido una traducción compleja y aunque muchos detalles no eran
parte de lo que actualizaste se agradece tu esfuerzo en corregirlos.
-- 
Fernando C. Estrada

We are MicroSoft.  You will be assimilated.  Resistance is futile.
-- Attributed to B.G., Gill Bates


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://News/weekly/2012/11/index.wml

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Hola José,

Muchas gracias por la traducción, ya la he subido a CVS (con algunos
ajustes, principalmente el tema de la longitud de las líneas, y alguna
que otra corrección). En un par de horas deberá estar en línea.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

There are two ways to write error-free programs; only the third one works.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://nova

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
 Project-Id-Version: Nova 1-6\n

Los nombres de los paquetes se escriben en minúsculas: «s/Nova/nova», y
en caso que decidas incluir la versión (opcional), la «1-6x no existe,
ya que debería ser «2012.1-6», aunque tengo mis dudas porque van en la
«2012.1-7» [0],  por eso como dije yo no le pongo versión, y de hecho en
el template aparece como:

Project-Id-Version: nova\n

 Plural-Forms: \n

No es obligatorio, sin embargo mejor no lo dejes en blanco:

Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

Saludos,

[0] http://packages.qa.debian.org/n/nova.html
-- 
Fernando C. Estrada

liiwi udp - universal dropping of an pigeon


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Traducciones de plantillas condor y nginx

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
On Wed, Jun 20, 2012 at 08:28:51AM +0200, Iván Casco Valero wrote:
 Esta noche envio un rfr2 de las dos plantillas. Y si me confirmais que
 todo esta ok, mañana envio el lfc y el 23 el bts. ¿Asi entro en fecha,
 no?

Perfecto, quedamos en espera.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

We are Microsoft.  Unix is irrelevant.  Openness is futile.  Prepare
to be assimilated.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://CD/jigdo-cd

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Enviado a CVS.

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Besides, I think [Slackware] sounds better than 'Microsoft,' don't you?
(By Patrick Volkerding)


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://po/stats.es.po

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Enviado a CVS. Incluí también el Makefile de acuerdo a
«english/devel/website/stats/README».

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un
informe, utilice «reportbug --kudos».



signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] wml://intro/diversity

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

 Overfiend whew.
 Overfiend I really need to get some sleep.
 Overfiend but it sure was fun talking guitars, politics, and lesbians.
#use wml::debian::template title=Declaración de diversidad BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Fernando C. Estrada

p
El proyecto Debian recibe y alienta la participación de todas las
personas.
/p
p
No importa como se identifique o la percepción que la gente tenga de
usted: le damos la bienvenida.
Damos la bienvenida a las contribuciones de cualquiera, siempre y cuando
interactúe constructivamente en nuestra comunidad.
/p
p
Aunque gran parte del trabajo en nuestro proyecto es de carácter
técnico, valoramos y fomentamos las contribuciones de quienes tengan
experiencia en otras áreas, y les damos la bienvenida a nuestra
comunidad.
/p

hr /

h2Enlaces de interés/h2

ul
lia href=http://wiki.debian.org/AntiHarassment;Debian Anti-Acoso/a/li 
lia href=http://wiki.debian.org/DAManager;Administradores de cuentas de Debian/a/li
lia href=http://women.debian.org;Proyecto Debian Women/a/li
lia href=http://wiki.debian.org/DebianProjectLeader;Líder del proyecto Debian/a/li
/ul

hr /
psmallemEste documento fué redactado por Francesca Ciceri,
a
href=https://lists.debian.org/debian-project/2012/03/msg00048.html;perfeccionado
por otros colaboradores de Debian/a, y
a href=$(HOME)/vote/2012/vote_002aceptado/a
como la declaración de diversidad del proyecto Debian.
/em/small/p



signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] wml://devel/index

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

But what can you do with it?  -- ubiquitous cry from Linux-user partner.
(Submitted by Andy Pearce, a...@hpopd.pwd.hp.com)
#use wml::debian::template title=Rincón de los desarrolladores de Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.233 maintainer=Fernando C. Estrada

pLa información de esta página, a pesar de ser pública, es
principalmente de interés para los desarrolladores de Debian./p

ul class=toc
lia href=#basicLo más básico/a/li
lia href=#packagingEmpaquetado/a/li
lia href=#workinprogressTrabajos en progreso/a/li
lia href=#projectsProyectos/a/li
lia href=#miscellaneousVarios/a/li
/ul

div id=main
  div class=cardleft id=basic
  h2Lo más básico/h2
  div
  dl
dta href=$(HOME)/intro/organizationOrganización de Debian/a/dt

dd
Debian tiene muchos puntos de acceso, y mucha gente se encuentra
involucrada. Esta página explica con quién contactar con respecto a
un aspecto específico de Debian, y dice quién podría
responder.
/dd

dtLa gente/dt
dd
Debian se hace de forma colaborativa por muchas personas en todo el
mundo. El emtrabajo de empaquetado/em normalmente es una contribución
tanto de a href=http://wiki.debian.org/DebianDeveloper;desarrolladores
de Debian (DD)/a (que son miembros de pleno derecho del proyecto
Debian), como por los a
href=http://wiki.debian.org/DebianMaintainer;mantenedores de Debian
(DM, por sus sigles en inglés)/a. Aquí puede encontrar tanto la
a href=peoplelista de desarrolladores de Debian/a como la a
href=https://nm.debian.org/dm_list.html;lista de mantenedores de
Debian/a, junto con los paquetes que mantienen.

p
También puede ver el a href=developers.locmapa mundial de
desarrolladores de Debian/a y una 
a href=https://gallery.debconf.org;galería de imágenes/a
de diferentes eventos de Debian.
/p
/dd

dta href=join/Unirse a Debian/a/dt

dd
El Proyecto Debian está constituido por voluntarios y estamos
normalmente buscando nuevos desarrolladores que tengan algunos
conocimientos técnicos, interés en el software libre, y algo
de tiempo libre. También puede ayudar a Debian, simplemente
revise la página a la que se hace referencia arriba.
/dd

dta href=http://db.debian.org/;Base de datos de desarrolladores/a/dt

dd
La base de datos contiene datos básicos accesibles por todo el
mundo, y los datos más privados que tan sólo son accesibles al
resto de desarrolladores. Utilice la
a href=https://db.debian.org/;versión sobre SSL/a para
acceder si va a registrarse en el sistema.

pUsando la base de datos, puede ver la lista de
a href=http://db.debian.org/machines.cgi;máquinas del
proyecto/a, a href=extract_keyobtener la clave GPG de
cualquier desarrollador/a,
a href=http://db.debian.org/password.html;cambiar su
contraseña/a o
a href=http://db.debian.org/forward.html;aprender cómo
poner la redirección de correo/a en su cuenta de
Debian./p

pSi va a estar usando una de las máquinas de Debian,
asegúrese de haber leído las a href=dmupNormas de uso
de las máquinas de Debian/a./p
/dd

dta href=constitutionLa Constitución/a/dt

dd
El documento de mayor importancia para la organización, que
describe la estructura organizativa para toma formal de
decisiones en el Proyecto.
/dd

dta href=$(HOME)/vote/Información de las votaciones/a/dt

dd
Todo lo que siempre quiso saber sobre cómo elegimos a nuestros
líderes, escogemos nuestros logotipos, y en general, cómo votamos.
/dd
 /dl

# this stuff is really not devel-only
 dl
dta href=$(HOME)/releases/Versiones/a/dt

dd
Esta es la lista de versiones antiguas y actuales, alguna de
las cuales tiene información detallada en páginas
independientes.

pTambién puede ir directamente a las páginas web de la
a href=$(HOME)/releases/stable/versión estable/a,
y la a href=$(HOME)/releases/testing/versión en
pruebas/a actuales./p
/dd

dta href=$(HOME)/ports/Distintas arquitecturas/a/dt

dd
Debian funciona en muchos tipos de computadoras (las
compatibles con Intel fueron simplemente las emprimeras/em), y
los responsables de nuestras lsquo;adaptacionesrsquo; a otras
arquitecturas tienen algunas páginas web bastante útiles.
Mírelas, puede que quiera tener otro montón de metal
obedeciendo sus órdenes.
/dd
  /dl
  /div

  /div

  div class=cardright id=packaging
 h2Empaquetado/h2
 div

  dl
dta href=$(DOC)/debian

[LCFC] wml://distrib/pre-installed

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

StevenK I can usually supress the feelings that tell me to crash
  tackle a girl into the bushes
#use wml::debian::template title=Vendedores de ordenadores que preinstalan Debian GEN_TIME=yes
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.39 maintainer=Fernando C. Estrada
#include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.inc

p
country-list vendors list_country
/p

pLas compañías que se listan en ésta página le preinstalarán Debian
en su sistema. Además de ahorrarle tiempo al instalarle el
sistema operativo, también ahorrará al no tener que adquirir copias de
otros sistemas operativos que la mayoría de vendedores le obligan a
comprar./p

hr

#include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data

hr

h3Información para vendedores de hardware/h3

p
Si desea aparecer en el listado de esta página, envíe un correo
strongen inglés/strong a a
href=mailto:preinstallvend...@debian.orgpreinstallvend...@debian.org/a
proporcionando la siguiente información:

ul
liNombre de la compañía.
liURL.
liDirección de correo electrónico.
liNúmero de teléfono (si acepta pedidos internacionales incluya la
clave de larga distancia).
liNúmero de fax (opcional).
liPaís.
liSi hace envíos internacionales.
liDirección postal (opcional).
/ul



signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] wml://doc/index

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

joost Do you mean to say that I can read mail with vi too? ;-)
Joey Didn't you know that?
Joey :r /var/spool/mail/jk
-- Seen on #debian-mentors
#use wml::debian::template title=Documentación
#use wml::debian::translation-check translation=1.96 maintainer=Fernando C. Estrada

pUna parte importante de un sistema operativo es su documentación,
los manuales técnicos que describen la operación y uso de sus programas.
Como parte de sus esfuerzos para crear un sistema operativo libre de gran
calidad, el Proyecto Debian está esforzándose en proporcionar a todos sus
usuarios documentación adecuada y accesible de manera sencilla./p

h2Comienzo rápido/h2

pSi es emla primera vez/em que trata con Debian le recomendamos que
primero lea:/p

ul
  lia href=$(HOME)/releases/stable/installmanualGuía de instalación/a/li
  lia href=manuals/debian-faq/Preguntas frecuentes sobre Debian GNU/Linux/a/li
/ul

pTéngalos a mano cuando haga su primera instalación de Debian, probablemente
contesten a muchas preguntas y le ayuden a trabajar en su nuevo sistema Debian.
Más tarde puede que quiera mirar:/p

ul
  lia href=manuals/debian-reference/Referencia de Debian/a./li
  lia href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesNotas de publicación/a,
  para quienes estén actualizando./li
  lia href=http://wiki.debian.org/;El wiki de Debian/a, una buena fuente
  de información para principiantes./li
/ul


pPor último, asegúrese de imprimir y tener a mano la a
href=http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/refcard;tarjeta de referencia de 
Debian GNU/Linux/a, una lista de las órdenes más importantes de los sistemas 
Debian./p

pSi quiere empezar a desarrollar paquetes para Debian le recomendamos primero
la lectura de:/p

ul
  lia href=manuals/maint-guide/Guía del nuevo desarrollador de Debian/a./li
  lia href=manuals/developers-reference/Referencia del desarrollador de Debian/a./li
/ul

pEncontrará una una lista recopilatoria con documentación adicional a
continuación./p

h2Tipos de documentación/h2

pLa mayoría de la información incluida en Debian ha sido escrita para
GNU/Linux en general. También hay algo de documentación escrita
específicamente para Debian. Estos documentos vienen en estas
categorías básicas:/p

ul
  lia href=#manualsmanuales/a,/li
  lia href=#howtosCÓMOs/a,/li
  lia href=#faqsPUFs/a,/li
  lia href=#otherotros documentos cortos/a,/li
/ul


h3 id=manualsManuales/h3

pLos manuales son como libros, ya que describen de manera exhaustiva
grandes temas./p

h3Manuales específicos de Debian/h3

div class=line
  div class=item col50

h4Manuales para usuarios/h4
ul
  lia href=user-manuals#faqPreguntas frecuentes de Debian GNU/Linux/a./li
  lia href=user-manuals#installGuía de instalación de Debian/a./li
  lia href=user-manuals#relnotesNotas de publicación de Debian/a./li
  lia href=user-manuals#quick-referenceReferencia de Debian/a./li
  lia href=user-manuals#securingManual de seguridad de Debian/a./li
  lia href=user-manuals#java-faqPreguntas frecuentes de Debian
GNU/Linux y Java/a./li
/ul

  /div

  div class=item col50 lastcol

h4Manuales para desarrolladores/h4
ul
  lia href=devel-manuals#policyManual de normas de Debian/a./li
  lia href=devel-manuals#devrefReferencia del desarrollador de Debian/a./li
  lia href=devel-manuals#maint-guideGuía del nuevo mantenedor de Debian/a./li
  lia href=devel-manuals#packaging-tutorialIntroducción al
empaquetamiento en Debian/a/li
  lia href=devel-manuals#menuEl sistema de menús de Debian/a./li
  lia href=devel-manuals#i18nIntroducción a la internacionalización/a./li
/ul

h4Manuales variados/h4
ul
  lia href=misc-manuals#historyHistoria del proyecto Debian/a./li
  lia href=misc-manuals#markupManual de marcado de Debiandoc-SGML/a./li
  lia href=misc-manuals#sgml-howtoCOMO de Debian SGML/XML/a./li
/ul

  /div


/div

p class=clrPuede encontrar la lista completa de manuales y otra
documentación de Debian en las páginas web del a href=ddpProyecto de
Documentación de Debian/a./p

pTambién hay varios manuales orientados al usuario escritos para Debian
GNU/Linux, disponibles como a href=bookslibros impresos/a./p

h3Manuales sobre GNU/Linux en general/h3

pAlgunos de los documentos y manuales más populares sobre Linux son
a href=http://www.tldp.org/LDP/gs/gs.html;Linux Installation and
Getting Started/a (Linux: Instalación y primeros Pasos),
a href=http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/;\
Linux Users' Guide/a (Guía para usuarios de Linux),
a href=http://www.tldp.org/LDP/nag/nag.html;Network Administrators'
Guide/a (Guía para administradores de red),
a href=http://www.tldp.org/LDP/sag/;System Administrator's
Guide/a (Guía para administradores del sistema), y otros.
Algunos de ellos los encontrará traducidos en el sitio
web del a href=http://es.tldp.org;Proyecto LuCAS/a./p

pLa documentación sobre Linux se coordina mediante los

[LCFC] wml://license

2012-06-20 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

Does she think we just want to sit around painting debian swirls on our
toenails?
-- Erinn Clark, referring to the Debian-women project
#use wml::debian::template title=Licencia de las páginas WWW de Debian NOCOPYRIGHT=true BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.28 maintainer=Fernando C. Estrada

div class=centerblock
pCopyright copy; 1997-$(CUR_YEAR)
a href=http://www.spi-inc.org/;Software in the Public Interest, Inc./a y otrosbr /
Puede contactar a la SPI en:br /
Código Postal 501248br /
Indianápolis, IN 46250-6248br /
Estados Unidos de América
/p
/div

pstrongNOTA/strong: Esta es una traducción de la licencia
original, y no tiene ningún valor jurídico. Si desea ver la versión
original debe acudir a la a
href=license.en.htmllicencia original/a en este mismo servidor.
/p

p
Desde el 25 de enero de 2012 el nuevo material puede ser redistribuído
y/o modificado bajo los términos de la a
href=legal/licenses/mitlicencia MIT (Expat)/a (la cual se encuentra
disponible en url http://www.jclark.com/xml/copying.txt), o (de acuerdo
a su criterio), bajo los términos de la a href=legal/licenses/gpl2licencia
pública general GNU/a, ya sea en la versión 2, o (a su elección)
cualquier versión posterior (la última versión se encuentra disponible
en url http://www.gnu.org/licenses/gpl.html).
/p

p
Se está trabajando en hacer que el material anterior cumpla con ambas
licencias, hasta entonces se debe referir a los siguientes términos de
la licencia de publicación abierta.
/p

pEste material sólo puede ser distribuido sujeto a los términos y
condiciones indicados en la licencia de publicación abierta, borrador
v1.0 o posterior (puede consultar nuestra a href=oplcopia local/a,
la última versión se encuentra en a
href=http://www.opencontent.org/openpub/;http://www.opencontent.org/openpub//a).
/p

pldquo;Debianrdquo; y a href=logos/el logotipo de Debian/a
son a href=$(HOME)/trademarkmarcas registradas/a de Software in the Public Interest, Inc.
/p



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://postfix

2012-06-19 Por tema Fernando C. Estrada
On Tue, Jun 19, 2012 at 11:30:29AM -0300, Matías Bellone wrote:
 Versión corregida con las sugerencias de Omar

$ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po 
es.po:89: no hay sección `msgstr'
es.po:92: no hay sección `msgstr'
msgfmt: se encontraron 2 errores fatales

Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

I have yet to see any problem, however complicated, which, when
you looked at it in the right way, did not become still more complicated.
-- Poul Anderson


signature.asc
Description: Digital signature


Traducciones de plantillas condor y nginx

2012-06-19 Por tema Fernando C. Estrada
Hola Ivan,

Te agradeceremos por favor nos des noticias sobre la traducción de las
plantillas condor [0] y nginx [1]. Has hecho un muy buen trabajo y ya es
muy poco lo que falta (una última revisión con la versión basada en los
comentarios que hicimos y enviar al BTS).

En caso que no te sea posible continuar con las mismas no hay problema,
solo avísanos, ya que por eso somos un equipo de traducción ;-)

Saludos,

P.D. La fecha límite de traducción para nginx es el 25 de Junio.

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/threads.html#00023
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/threads.html#00027
[2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00038.html
-- 
Fernando C. Estrada

Debian is the Jedi operating system: Always two there are, a master and
an apprentice.
-- Simon Richter on debian-devel


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://screen

2012-06-19 Por tema Fernando C. Estrada
Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

I have a theory that it's impossible to prove anything, but I can't prove it.
# screen translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the screen package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: screen\n
Report-Msgid-Bugs-To: scr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-16 15:27+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:36-0500\n
Last-Translator: Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com\n
Language-Team: Debian L10N Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Warning: upgrading to screen 4.1.0 with an active 4.0.3 session
msgstr 
Advertencia: actualizando a screen 4.1.0 con una sesión activa en la versión 
4.0.3

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
There seems to be at least one GNU Screen session running on this system; 
possibly the one you are running this upgrade in. However, GNU Screen 4.1.0 
currently can't communicate with sessions started by Screen 4.0.3.
msgstr 
Parece que al menos una sesión de GNU Screen se está ejecutando en este 
sistema, posiblemente desde la cual se esté llevando a cabo la 
actualización, sin embargo GNU Screen 4.1.0 actualmente no se puede 
comunicar con sesiones iniciadas con Screen en la versión 4.0.3.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
To reconnect to a running GNU Screen session after the new version has been 
unpacked, you'll need to call the old screen binary instead of the new one, 
so a copy has been made which can be invoked as \/tmp/screen-4.0.3 -rd\.
msgstr 
Para volver a conectarse a una sesión de GNU Screen después de que la nueva 
versión se haya desempaquetado, tendrá que invocar el binario de la 
versión anterior de screen en lugar del nuevo, por lo que se ha realizado 
una copia del mismo que puede ser ejecutada como «/tmp/screen-4.0.3 -rd».

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If your /tmp/ is a separate mount point mounted with the nosuid or noexec 
options, you may need to copy it to somewhere else (such as /root) before 
calling it. Its permissions should be 2755 (-rwxr-sr-x) and it should belong 
to the user root and group utmp.
msgstr 
En caso que «/tmp/» se encuentre en un punto de montaje separado y con las 
opciones «nosuid» o «noexec», posiblemente necesite copiarlo a algún otro 
lugar 
(como «/root») antes de invocarlo. Los permisos deben ser 2755 (-rwxr-sr-x) y 
pertenecer al usuario «root» y al grupo «utmp».

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Failed copy of screen binary to /tmp/screen-4.0.3
msgstr Ocurrió un error al copiar el binario de screen a «/tmp/screen-4.0.3»

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
To reconnect to a running GNU Screen session after the new version has been 
unpacked, you'll need to call the old screen binary instead of the new one. 
However, the attempt to copy it to /tmp/screen-4.0.3 has failed.
msgstr 
Para volver a conectarse a una sesión de GNU Screen después de que la nueva 
versión se haya desempaquetado, tendrá que invocar el binario de la 
versión anterior de screen en lugar del nuevo, sin embargo el intento por 
copiarlo a «/tmp/screen-4.0.3» falló.


signature.asc
Description: Digital signature


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >