Re: [RFR] debian-installer://manual/po/es/preseed.po

2020-08-23 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Buenas tardes,

He subido el archivo al repositorio GIT [1] tras hacer algunos cambios:

- Reemplazados los fin de línea en el archivo
- Revisada la ortografía y arreglados algunos errores tipográficos
("paticiones", "níveles", "para el IP"...)
- Harmonizado el uso de la abreviatura "p. ej." (en algunos sitios con
espacio y en otros sin - la forma correcta es con espacio)
- Restaurados algunas cadenas que se habiań borrado y, aunque estén
marcadas como obsoletas, pueden volver a aparecer en el futuro

Saludos

Javier

[1]
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/blob/master/po/es/preseed.po


[RFR] debian-installer://manual/po/es/preseed.po

2020-08-21 Por tema Camaleón
Hola,

Adjunto archivo.

Saludos,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Javier Fernández-Sanguino, 2005
#
#   - Updates
#  sgs 
#  Camaleón , 2011
#  Omar Campagne, 2010 - 2013
#  Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:50+\n"
"Last-Translator: Camaleón \n"
"Language-Team:Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in  to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en  "
"para poder así automatizar una instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from ."
msgstr ""
"Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están "
"también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en "
"."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas "
"realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las "
"respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la "
"mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están "
"disponibles durante una instalación normal."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de "
"preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual "
"usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho "
"bien!) la instalación de alguna forma con tal información."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: "
"initrd, file and "
"network. Initrd preseeding will work with any installation "
"method and supports preseeding of more things, but it requires the most "
"preparation. File and network preseeding each can be used with different "
"installation methods."
msgstr ""
"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: "
"initrd (imagen de arranque), file "
"(fichero, n. del t.) y network (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
"se pueden utilizar en distintos métodos de instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración 

[RFR] debian-installer://manual/po/es/preseed.po

2011-06-07 Por tema Camaleón
Saludos,

-- 
Camaleón 


preseed.po.tar.gz
Description: Binary data