[RFR] po-debconf://diaspora-installer

2023-01-05 Por tema Camaleón
Hola,
Adjunto la traducción.
Saludos,
-- 
Camaleón# diaspora-installer po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer 
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jonathan Bustillos , 2015.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diaspora-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 12:48+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Camaleón \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid "Host name for this instance of Diaspora:"
msgstr "Nombre de equipo para esta instancia de Diaspora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"Please choose the host name which should be used to access this instance of "
"Diaspora."
msgstr ""
"Elija el nombre de equipo que se debe utilizar para acceder a esta instancia "
"de Diaspora."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the "
"domain name that will be used to access the pod."
msgstr ""
"Debe ser el nombre completamente cualificado como se ve a través de "
"Internet, con el nombre de dominio que se utilizará para acceder al «pod»."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds "
"to."
msgstr ""
"Si se utiliza un proxy inverso, introduzca el nombre de equipo del servidor "
"proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This host name should not be modified after the initial setup because it is "
"hard-coded in the database."
msgstr ""
"El nombre de equipo no debe ser modificado después de la configuración "
"inicial ya que está codificado en la base de datos."

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid "PostgreSQL application password"
msgstr "Introduzca la contraseña de PostgreSQL"

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid ""
"You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" "
"authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to "
"connect to the Diaspora database without a password."
msgstr ""
"Puede dejar la contraseña de PostgreSQL en blanco, ya que se utiliza el "
"método de autenticación «ident», que permite al usuario de diaspora "
"conectarse a la base de datos de Diaspora sin contraseña."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid "Enable https?"
msgstr "¿Activar https?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid ""
"Enabling https means that an SSL/TLS certificate is required to access this "
"Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https "
"requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be "
"generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be "
"accepted for federation with other Diaspora pods."
msgstr ""
"Activar https significa que se requiere un certificado SSL/TLS para acceder "
"a esta instancia de Diaspora (debido a que Nginx se configurará sólo para "
"responder a las solicitudes https). Un certificado autofirmado es suficiente "
"para una prueba local (y se puede generar utilizando, por ejemplo, el "
"paquete easy-rsa), pero no será aceptado para la federación con otros «pods» "
"de Diaspora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid ""
"Some certificate authorities like Let's Encrypt (letsencrypt.org), StartSSL "
"(startssl.com) offer free SSL/TLS certificates that work with Diaspora; "
"however, certificates provided by CAcert will not work with Diaspora."
msgstr ""
"Algunas autoridades de certificación como Let's Encrypt («letsencrypt.org») "
"o StartSSL («startssl.com») ofrecen certificados SSL/TLS gratis que trabajan "
"con Diaspora; sin embargo, 

[RFR] po-debconf://diaspora-installer

2015-04-10 Por tema jathan

El 10/04/15 a las 08:26, Camaleón escribió:

El Thu, 09 Apr 2015 11:16:45 -0500, jathan escribió:


#. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Host name for
this instance of Diaspora:
msgstr Nombre de host para esta instancia de Diaspora:


Nombre de equipo para esta instancia de Diaspora:


#. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid 
Please choose the host name which should be used to access this
instance of 
Diaspora.
msgstr 
Elija el nombre de host que se debe utilizar para acceder a esta
instancia 
de Diaspora.


Elija el nombre de equipo que se debe utilizar para acceder a esta
instancia de Diaspora.


#. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid 
This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with
the 
domain name that will be used to access the pod.
msgstr 
Este debe ser el nombre completo como se ve a través de internet, con
el 
nombre de dominio que se utilizará para acceder al «pod».


Debe ser el nombre completamente cualificado como se ve a través de
Internet, con el nombre de dominio que se utilizará para acceder al
«pod».


#. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid 
If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server
responds 
to.
msgstr 
Si se utiliza un proxy inverso, introduzca el nombre de host por el
cual 
responde el servidor proxy.


Si se utiliza un proxy inverso, introduzca el nombre de equipo del
servidor proxy.


#. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid 
This host name should not be modified after the initial setup because
it is 
hard-coded in the database.
msgstr 
Este nombre de host no debe ser modificado después de la configuración

inicial, ya que está codificada en la base de datos.


El nombre de equipo no debe ser modificado después de la configuración
inicial ya que está codificado en la base de datos.

Saludos,

Muchas gracias por tus observaciones Camaleón. Van cambios con base a 
ellas. Hace un momento se me paso y te respondí sólo a ti sin la lista y 
el archivo tenía una I mayúscula en internet en lugar de minúscula. Saludos.


--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es
# diaspora-installer po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diaspora-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-03 01:33+0530\n
PO-Revision-Date: 2015-04-10 14:42-0500\n
Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name for this instance of Diaspora:
msgstr Nombre de equipo para esta instancia de Diaspora:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose the host name which should be used to access this instance of 
Diaspora.
msgstr 
Elija el nombre de equipo que se debe utilizar para acceder a esta instancia 
de Diaspora.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the 
domain name that will be used to access the pod.
msgstr 
Debe ser el nombre completamente cualificado como se ve a través de 
internet, con el nombre de dominio que se utilizará para acceder al «pod».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds 
to.
msgstr 
Si se utiliza un proxy inverso, introduzca el nombre de equipo del servidor 
proxy.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This host name should not be modified after the initial setup because it is 
hard-coded in the database.
msgstr 
El nombre de equipo 

Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer

2015-04-09 Por tema Camaleón
El Thu, 09 Apr 2015 10:11:33 -0500, jathan escribió:

Hola,

Creo que tienes una plantilla más actualizada en este mensaje de la lista 
general:

https://lists.debian.org/debian-i18n/2015/04/msg0.html

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/pan.2015.04.09.15.47...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer

2015-04-09 Por tema jathan

El 09/04/15 a las 10:47, Camaleón escribió:

El Thu, 09 Apr 2015 10:11:33 -0500, jathan escribió:

Hola,

Creo que tienes una plantilla más actualizada en este mensaje de la lista
general:

https://lists.debian.org/debian-i18n/2015/04/msg0.html

Saludos,

Que tal Camaleón. Gracias por mencionarmelo. En un momento va la 
actualización.


--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5526a14d.8070...@openmailbox.org



[RFR] po-debconf://diaspora-installer

2015-04-09 Por tema jathan

El 09/04/15 a las 10:47, Camaleón escribió:

El Thu, 09 Apr 2015 10:11:33 -0500, jathan escribió:

Hola,

Creo que tienes una plantilla más actualizada en este mensaje de la lista
general:

https://lists.debian.org/debian-i18n/2015/04/msg0.html

Saludos,


Listo. Va la plantilla nueva traducida. Saludos.

--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es
# diaspora-installer po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diaspora-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-03 01:33+0530\n
PO-Revision-Date: 2015-04-09 11:12-0500\n
Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name for this instance of Diaspora:
msgstr Nombre de host para esta instancia de Diaspora:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose the host name which should be used to access this instance of 
Diaspora.
msgstr 
Elija el nombre de host que se debe utilizar para acceder a esta instancia 
de Diaspora.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the 
domain name that will be used to access the pod.
msgstr 
Este debe ser el nombre completo como se ve a través de internet, con el 
nombre de dominio que se utilizará para acceder al «pod».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds 
to.
msgstr 
Si se utiliza un proxy inverso, introduzca el nombre de host por el cual 
responde el servidor proxy.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This host name should not be modified after the initial setup because it is 
hard-coded in the database.
msgstr 
Este nombre de host no debe ser modificado después de la configuración 
inicial, ya que está codificada en la base de datos.


[RFR] po-debconf://diaspora-installer

2015-04-09 Por tema jathan


--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es




# diaspora-installer po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the nova package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diaspora-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-03 01:33+0530\n
PO-Revision-Date: 2015-04-09 09:57-0500\n
Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n
Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid hostname for your diaspora instance:
msgstr Nombre de host para su instancia de diaspora:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Set the hostname of the machine you're running Diaspora on, as seen from the 
internet. This should be the domain name you want to use to access the pod. 
So if you plan to use a reverse proxy, it should be the hostname the proxy 
listens on. DO NOT CHANGE THIS AFTER INITIAL SETUP! If you do change the 
hostname, you will have to start again as the hostname will be hardcoded 
into the database.
msgstr 
Establezca el nombre de la máquina que se está ejecutando en  Diaspora, como 
se ve desde internet. Este debería ser el nombre de dominio que desea 
utilizar para acceder al «pod». Si piensa utilizar un proxy inverso, debería 
ser el nombre de host del proxy que está escuchando. ¡NO CAMBIE ESTO DESPUÉS 
DE LA CONFIGURACIÓN INICIAL! Si cambia el nombre de host, tendrá que empezar 
de nuevo como el nombre de host que será codificado en la base de datos.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Examples: example.com, pod.example.com etc
msgstr Ejemlos: example.com, pod.example.com etc