Re: [RFR] wml://mirror/webmirror.wml

2011-03-12 Por tema Jose G. López
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

El 10/03/11 15:38, Francisco Javier Cuadrado escribió:
 Aviso que no he revisado la traducción, sólo quiero hacer unos
 comentarios a los apuntes que se han enviado.
 
 No sé yo si «esponsor» es la mejor opción, creo recordar que el
 término que se estaba usando era patrocinador y aunque sea sólo por
 coherencia entre todas las traducciones, ya merecería la pena dejarlo,
 no pierde significado.
 
Hola Francisco,

Tienes razón. Haciendo:
grep -r patrocinador webwml/spanish/ | cut -d : -f 1

webwml/spanish/News/2004/20040524.wml
webwml/spanish/News/weekly/2004/18/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2002/3/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2002/3/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2010/11/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2005/51/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2005/30/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2005/28/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2005/33/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/1999/33/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2000/5/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2000/1/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2000/16/index.wml
webwml/spanish/News/weekly/2000/9/index.wml
webwml/spanish/News/2005/20050724.wml
webwml/spanish/News/2005/20050724.wml
webwml/spanish/News/2005/20050724.wml
webwml/spanish/News/2000/2711.wml
webwml/spanish/mirror/official.wml
webwml/spanish/mirror/webmirror.wml
webwml/spanish/mirror/webmirror.wml
webwml/spanish/mirror/webmirror.wml
webwml/spanish/mirror/official_sponsors.wml
webwml/spanish/mirror/submit.wml
webwml/spanish/mirror/submit.wml
webwml/spanish/mirror/submit.wml
webwml/spanish/mirror/submit.wml
webwml/spanish/mirror/submit.wml
webwml/spanish/mirror/submit.wml
webwml/spanish/mirror/index.wml
webwml/spanish/donations.wml
webwml/spanish/devel/join/newmaint.wml
webwml/spanish/devel/join/newmaint.wml
webwml/spanish/devel/join/newmaint.wml
webwml/spanish/devel/join/newmaint.wml
webwml/spanish/devel/join/index.wml
webwml/spanish/devel/join/nm-step1.wml
webwml/spanish/events/2001/0705-linuxtag-report.wml
webwml/spanish/events/2002/0705-webbit.wml
webwml/spanish/events/checklist.wml
webwml/spanish/misc/equipment_donations.wml
webwml/spanish/po/templates.es.po
webwml/spanish/vote/howto_proposal.wml
webwml/spanish/vote/howto_proposal.wml
webwml/spanish/vote/howto_proposal.wml
webwml/spanish/vote/howto_proposal.wml
webwml/spanish/vote/howto_proposal.wml
webwml/spanish/vote/howto_proposal.wml
webwml/spanish/vote/howto_proposal.wml

Devuelve todas estas páginas. Así que por coherencia dejamos
patrocinador ;-)

El 11/03/11 04:06, fcestr...@fcestrada.com escribió:
 Mientras no se lleve a cabo la migración se debe seguir utilizando
 ISO-8859-1, ya que de lo contrario al subir la traducción al sitio web
 como UTF-8 se presentarán problemas.
 
 Este fin de semana planeo comenzar esa tarea, sin embargo y debido a la
 complejidad y coordinación que implica avisaré en la lista cuando se lleve
 a cabo para que se evite subir traducciones durante ese tiempo (nada mayor
 a un día) y en adelante se utilice UTF-8.

Perfecto Fernando. Muchas gracias.
Lo dejo en ISO-8859-15 como estaba originalmente.

Saludos
- -- 
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk17n+sACgkQ5iAh9f/+MxqPuQCdEjCuX4CQrWHaOzVEFEU9UPUK
bxAAoNMTGxvhnl85Nsuo6Dthik01CH6Z
=RE7H
-END PGP SIGNATURE-
#use wml::debian::template title=Réplicas del servidor web de Debian
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.47 maintainer=Jose G. López
#include $(ENGLISHDIR)/mirror/webmirrors.data

toc-display /

toc-add-entry name=whynotPor qué no necesitamos más sitios de réplica
de nuestra web/toc-add-entry

pLas réplicas de nuestro sitio web precisan mantenimiento (un poco más
que el de las réplicas del FTP, quizá, ya que hay que modificar la
configuración del Apache de vez en cuándo) y supone un coste en recursos
para el patrocinador. Sin embargo, debido a la naturaleza de las páginas
web, que no hay que descargar con regularidad y que no importa si se
llegan a 2 kbps o 30 kbps, ya que son bastante pequeñas, surge la
pregunta de si es útil tener réplicas del sitio web./p

pHubo un tiempo en que las conexiones mundiales de Internet no eran
rápidas, y llegar a www.debian.org desde otro continente era complicado y
mucho más lento que una conexión de módem normal. De manera que
organizamos réplicas y aparecieron varios sitios web. Diez (u once, si
contamos Turquía) de ellos están en Europa./p

pSin embargo, hoy en día tenemos rapidísimos enlaces de red,
especialmente en Europa, de manera que ya casi no hace falta tener tantas
réplicas. De hecho, debido al incremento en la velocidad de los enlaces de
red entre Europa y América, ni siquiera es lento acceder a www.debian.org
desde Europa./p

pEsta es básicamente la razón por la que ya no necesitamos 

Re: [RFR] wml://mirror/webmirror.wml

2011-03-10 Por tema Francisco Javier Cuadrado
Aviso que no he revisado la traducción, sólo quiero hacer unos
comentarios a los apuntes que se han enviado.

El día 10 de marzo de 2011 15:28, Jose G. López josg...@gmail.com escribió:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 El 10/03/11 01:53, Jorge Luis Hernandez escribió:
 pLas réplicas de nuestro sitio web precisan mantenimiento (un poco más
 que el de las réplicas del FTP, quizá, ya que hay que modificar la
 configuración del Apache de vez en cuándo) y supone un coste en recursos
 para el patrocinador. Sin embargo, debido a la naturaleza de las páginas
 web, que no hay que descargar con regularidad y que no importa si se
 llegan a 2 kbps o 30 kbps, ya que son bastante pequeñas, surge la
 pregunta de si es útil tener réplicas del sitio web.

 Yo dejaria esponsor en lugar de patrocinador.

 Cambiado en todo el documento. Aparecía en dos sitios.


No sé yo si «esponsor» es la mejor opción, creo recordar que el
término que se estaba usando era patrocinador y aunque sea sólo por
coherencia entre todas las traducciones, ya merecería la pena dejarlo,
no pierde significado.

 pHubo un tiempo en que las conexiones mundiales de Internet no eran
 rápidas, y llegar a www.debian.org desde otro continente era doloroso y
 mucho más lento que una conexión de módem normal. De manera que
 organizamos réplicas y aparecieron varios sitios web. Diez (u once, si
 contamos Turquía) de ellos están en Europa./p

 La traducción a painful como doloroso se escucha extraño, por que no
 usar complicado ?

 Totalmente de acuerdo. Cambiado.

 h4Cambios varios en el servidor web/h4

 Tambien se escucha extraño, mejor Algunos cambios en el servidor web

 También me sonaba raro pero estaba así en la versión del CVS y no me
 decidí a cambiarlo. Cambiado, me parece bien.

 Saludos !
 Gracias!

 Hola,

 Reenvío a la lista las modificaciones hechas después de la revisión de
 Jorge.


Estaría bien que Jorge las hubiera mandado a la lista.

 Aprovecho para preguntar si debo dejar la codificación actual de los
 fiheros (ISO-8859-15) o cambiarla por la más moderna (UTF-8) como veo
 que están haciendo con los originales en inglés.

 Éste que nos ocupa lo he guardado en UTF-8. Si no hay problemas
 continuaré haciéndolo con los que vaya traduciendo.


Creo que hasta ahora se venía usando ISO-8895-15, pero me pareció leer
hace poco tiempo que se pretendían cambiar a UTF-8, quizá otra persona
sepa más de esto y te pueda ayudar, si fuera por mí usaría UTF-8.

 Saludos
 - --
 Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
 Matthew Arnold (1822-1888)
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAk143+0ACgkQ5iAh9f/+MxpSmACg9YFIt0dYIhPElwPfuw7e5UnW
 /uoAoOW7Hp8rKcjdJz6LLvPOHU38n39v
 =xCPR
 -END PGP SIGNATURE-




-- 
Saludos

Fran


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktikcdg+al6rhcgmzpilb2hipyd_uf6esoab5o...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://mirror/webmirror.wml

2011-03-10 Por tema lesthack

 Hola,

 Reenvío a la lista las modificaciones hechas después de la revisión de
 Jorge.


 Estaría bien que Jorge las hubiera mandado a la lista.


Ese fue error mio, le di Reply al correo y no me fije si también
enviaba a la lista (y que al parecer no fue así, gracias José por
reenviar el correo a la lista).

Saludos !!

-- 


ISC. Jorge Luis Hernández C.
Desarrollador de Software y Tecnologías Libres

Colaborador GNU/Linux Debian México
http://lesthack.com.mx
http://blog.debian.mx/
@lesthack



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/AANLkTi=giaN=rcqypm8boqqqykr-2n_twhu1fjcyh...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://mirror/webmirror.wml

2011-03-10 Por tema fcestrada
 Aprovecho para preguntar si debo dejar la codificación actual de los
 fiheros (ISO-8859-15) o cambiarla por la más moderna (UTF-8) como veo
 que están haciendo con los originales en inglés.

 Éste que nos ocupa lo he guardado en UTF-8. Si no hay problemas
 continuaré haciéndolo con los que vaya traduciendo.


 Creo que hasta ahora se venía usando ISO-8895-15, pero me pareció leer
 hace poco tiempo que se pretendían cambiar a UTF-8, quizá otra persona
 sepa más de esto y te pueda ayudar, si fuera por mí­ usaría UTF-8.

Mientras no se lleve a cabo la migración se debe seguir utilizando
ISO-8859-1, ya que de lo contrario al subir la traducción al sitio web
como UTF-8 se presentarán problemas.

Este fin de semana planeo comenzar esa tarea, sin embargo y debido a la
complejidad y coordinación que implica avisaré en la lista cuando se lleve
a cabo para que se evite subir traducciones durante ese tiempo (nada mayor
a un día) y en adelante se utilice UTF-8.

Por favor continúen el flujo normal hasta nuevo aviso, ¡Gracias! ;-)

Saludos y buen día,

Fernando C. Estrada


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/3abe13c1d391dfabc5ff74f4479a1422.squir...@webmail.fcestrada.com



Re: [RFR] wml://mirror/webmirror.wml

2006-08-25 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 25 de agosto de 2006 13:33, Fernando Cerezal escribió:
 Actualización.

Hay un «descripcción». Por lo demás, lo veo bien.

Saludos,


Ender.
-- 
Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope
 they hit the target!
-- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpUIokFuV4ct.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://mirror/webmirror.wml

2006-08-25 Por tema Jesus Aneiros

On 8/25/06, Fernando Cerezal [EMAIL PROTECTED] wrote:

Actualización.





Veo que indistintamente se usa fichero y archivo. Como soy viejo en
computación, en clases en ocasiones se me escapa fichero y siempre
hago un esfuerzo por usar archivo. Creo que archivo es más exacto
pero en definitiva cualquiera de las dos que se use o acuerde creo que
lo importante es ser consistente, no?

href=websyncscript websync/a y a href=websync.confsu fichero de

Aquí no sé si han llegado a algún acuerdo en referencia a script
pero en este caso es una palabra que debiera ser traducida (aunque
personalmente me cuesta trabajo). Quizás por guión? Que feo me suena
:)

Saludos, --Jesús.

--
La educación comienza en la cuna y termina en la tumba
José de la Luz y Caballero



Re: [RFR] wml://mirror/webmirror.wml

2006-08-25 Por tema Fernando Cerezal
Jesus Aneiros wrote:
 On 8/25/06, Fernando Cerezal [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Actualización.




 Veo que indistintamente se usa fichero y archivo. Como soy viejo en
 computación, en clases en ocasiones se me escapa fichero y siempre
 hago un esfuerzo por usar archivo. Creo que archivo es más exacto
 pero en definitiva cualquiera de las dos que se use o acuerde creo que
 lo importante es ser consistente, no?

 href=websyncscript websync/a y a href=websync.confsu fichero
 de

He puesto fichero en todo la página. Es como has dicho. Lo usamos
indistintamente, pero que sea consistente al menos en la misma página...
 Aquí no sé si han llegado a algún acuerdo en referencia a script
 pero en este caso es una palabra que debiera ser traducida (aunque
 personalmente me cuesta trabajo). Quizás por guión? Que feo me suena
 :)
Se discutió, y se concluyó que dejaría sin traducir.. Había más gente a
quien le sonaba feo ;)

 Saludos, --Jesús.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]